Search number: | 005506656 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^007 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 213 |
007.01 | rockbound (hoahoahoah!) in swimswamswum and all the livvy- |
---|---|
–007.01+ | Archaic livelong: long-lived (chiefly applied to 'day' or 'night') |
–007.01+ | lifelong |
007.02 | long night, the delldale dalppling night, the night of bluerybells, |
–007.02+ | telltale |
–007.02+ | ALP (Motif: ALP) |
–007.02+ | Plurabelle |
–007.02+ | bells (Cluster: Musical Instruments) |
007.03 | her flittaflute in tricky trochees (O carina! O carina!) wake him. |
–007.03+ | flitting |
–007.03+ | flute (Cluster: Musical Instruments) |
–007.03+ | Italian flutti: waves |
–007.03+ | trochee: a metrical foot (long-short; according to BMs (47473-137), Joyce apparently associated trochees with *I*) |
–007.03+ | Italian o carina!: that's nice!, nice girl! |
–007.03+ | ocarina (Cluster: Musical Instruments) |
007.04 | With her issavan essavans and her patterjackmartins about all |
–007.04+ | (*IJ* and *VYC*; Motif: 2&3) |
–007.04+ | Irish is ea Vanessa a bhean: Vanessa is his wife (pronounced 'isha vanessa avan'; it has been suggested by some that Swift might have married Swift's Stella in secret, but not Swift's Vanessa) |
–007.04+ | Swift's Vanessa (Swift formed 'Vanessa' from 'Van' (the first three letters of her surname, Vanhomrigh) and 'Essa' (a nickname for her given name, Esther)) |
–007.04+ | Motif: Peter, Jack, Martin (three brothers in Swift: A Tale of a Tub, representing the Catholic, Protestant and Anglican churches, respectively; *VYC*) [.05] |
007.05 | them inns and ouses. Tilling a teel of a tum, telling a toll of a tea- |
–007.05+ | VI.B.15.082d (o): 'ouse & inns *A*' |
–007.05+ | phrase ins and outs: details, fine points (of something) |
–007.05+ | Slang in-and-out: copulation |
–007.05+ | houses |
–007.05+ | Ouse river, England |
–007.05+ | Motif: alliteration (t) |
–007.05+ | telling a tale of (Motif: Tale told of Shaun or Shem) |
–007.05+ | Swift: A Tale of a Tub [.04] |
–007.05+ | Colloquial tum: stomach |
–007.05+ | tomb |
–007.05+ | Motif: Dear Dirty Dublin |
007.06 | ry turty Taubling. Grace before Glutton. For what we are, gifs |
–007.06+ | turtle dove |
–007.06+ | German taub: deaf |
–007.06+ | German Taube: dove |
–007.06+ | German Täufling: a person to be baptised |
–007.06+ | phrase grace before meat; the saying of a short prayer (grace) before a meal (Motif: Grace before/after fish) [.07-.08] |
–007.06+ | prayer Grace: (before a meal) 'For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful' |
–007.06+ | Scottish gif: if |
–007.06+ | if, a big if, we are |
007.07 | à gross if we are, about to believe. So pool the begg and pass the |
–007.07+ | aggressive |
–007.07+ | German groß: big, grand, great |
–007.07+ | Motif: So pass the fish for Christ sake, Amen |
–007.07+ | Poolbeg lighthouse, Dublin |
–007.07+ | James Begg: Dún Laoghaire (Kingstown) fishmonger (his 1896 advertisement said: 'Buy your fish from Begg, Kingstown, the oldest Establishment in County Dublin devoted to the Sale of First Class Fish') |
007.08 | kish for crawsake. Omen. So sigh us. Grampupus is fallen down |
–007.08+ | Kish lightship, Dublin |
–007.08+ | Anglo-Irish kish: wicker basket (from Irish cis) |
–007.08+ | craw: a part of the alimentary system of many birds; the stomach |
–007.08+ | cross |
–007.08+ | amen, so say us |
–007.08+ | German so sei es: so be it (Motif: So be it) |
–007.08+ | [058.10-.11] |
–007.08+ | grampus: name for various whale species |
–007.08+ | (grand father) |
–007.08+ | Italian gran pupo: big baby [006.31] |
–007.08+ | Motif: up/down |
–007.08+ | song London Bridge Is Falling Down |
007.09 | but grinny sprids the boord. Whase on the joint of a desh? Fin- |
–007.09+ | German spritzen: to spray |
–007.09+ | spreads |
–007.09+ | Irish bord: table |
–007.09+ | (fish, bread, and ale round the bier) |
–007.09+ | Archaic whase: who is, what is |
–007.09+ | on the point of death |
–007.09+ | dish |
–007.09+ | Motif: Fee faw fum (the first half of a very old doggerel, taken to express a murderous or man-eating intention, nowadays mostly associated with the giant in Jack and the Beanstalk, e.g. William Shakespeare: King Lear III.4.174: 'Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man', or Joyce: Ulysses.3.293: 'Feefawfum. I zmellz de bloodz odz an Iridzman') |
007.10 | foefom the Fush. Whase be his baken head? A loaf of Singpan- |
–007.10+ | Fum the Fourth: nickname of George IV |
–007.10+ | the First |
–007.10+ | fish |
–007.10+ | what is by |
–007.10+ | Dutch baken: beacon |
–007.10+ | Slang bake: head |
–007.10+ | Motif: head/foot (head, tail) [.11] |
–007.10+ | Kennedy's Bread, baked at Saint Patrick's Bakery, Dublin (Saint Patrick) |
007.11 | try's Kennedy bread. And whase hitched to the hop in his tayle? |
–007.11+ | (Eucharist as bread) [.14] |
–007.11+ | hops used in making ale |
–007.11+ | tail [.10] |
007.12 | A glass of Danu U'Dunnell's foamous olde Dobbelin ayle. But, |
–007.12+ | Danu: mother-goddess of Tuatha Dé Danann |
–007.12+ | O'Connell's Dublin Ale (brewed by The Phoenix Brewery, once owned by Daniel O'Connell's son, also called Daniel) |
–007.12+ | famous old Dublin ale [382.05] |
–007.12+ | foam (on ale) |
–007.12+ | Dutch dobbelen: to gamble, gambling |
–007.12+ | song Dobbin's Flow'ry Vale |
–007.12+ | Pont au Double, Paris (Cluster: Bridges in Paris) |
–007.12+ | Obsolete ayle: grandfather, forefather |
–007.12+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...ayle...} | {BMs (47472a-89): ...ayle. Holeystone, what do I see In his reins is planted a 1/2 d gaff...} |
–007.12+ | Butt (Motif: Butt/Taff) [.13] |
007.13 | lo, as you would quaffoff his fraudstuff and sink teeth through |
–007.13+ | quaff off |
–007.13+ | foodstuff |
–007.13+ | Taff [.12] |
007.14 | that pyth of a flowerwhite bodey behold of him as behemoth for |
–007.14+ | Obsolete pyth: pith, core, substance |
–007.14+ | flour-white |
–007.14+ | (Eucharist as Christ's body) [.11] |
–007.14+ | Obsolete bodey: body |
–007.14+ | bogey: bugbear, dreaded monster, terrifying person |
–007.14+ | Behemoth: mythical Jewish creature (Job 40:15), eaten by the righteous in the next world |
007.15 | he is noewhemoe. Finiche! Only a fadograph of a yestern scene. |
–007.15+ | Noah |
–007.15+ | nowhere more |
–007.15+ | finish! |
–007.15+ | fade |
–007.15+ | photograph |
–007.15+ | German gestern: yesterday |
007.16 | Almost rubicund Salmosalar, ancient fromout the ages of the Ag- |
–007.16+ | rubicund: reddish, red-faced |
–007.16+ | Salmo salar: scientific name of Atlantic salmon |
–007.16+ | mouth |
–007.16+ | Agapemones: 19th century religious community practising 'love-feasts' |
–007.16+ | Greek agapêmonides: lover of solitude |
–007.16+ | Greek Artificial agapemonides: sons of a loved one |
–007.16+ | Greek Artificial agapemounides: lover of female genitalia |
007.17 | apemonides, he is smolten in our mist, woebecanned and packt |
–007.17+ | smolt: young silvery salmon after parr stage, on its first migration to sea |
–007.17+ | molten |
–007.17+ | midst |
–007.17+ | woebegone |
–007.17+ | German wohlbekannt: well known |
–007.17+ | canned and packed |
007.18 | away. So that meal's dead off for summan, schlook, schlice and |
–007.18+ | Military Slang dead off: (of meat or food) spoiled |
–007.18+ | phrase dead on |
–007.18+ | some man |
–007.18+ | salmon |
–007.18+ | German schlucken: to swallow |
–007.18+ | phrase hook, line, and sinker |
–007.18+ | phrase neither fish, nor flesh, nor good red herring: not easy to classify, not belonging to any useful group |
–007.18+ | German Schluss: end |
–007.18+ | slice |
007.19 | goodridhirring. |
–007.19+ | good riddance |
007.20 | Yet may we not see still the brontoichthyan form outlined a- |
–007.20+ | {{Synopsis: I.1.1A.J: [007.20-008.08]: he sleeps under Dublin — entrance to the museum}} |
–007.20+ | VI.B.1.037b (r): 'brontosauros' |
–007.20+ | Brontosaurus, Ichthyosaurus (extinct dinosaurs) |
–007.20+ | Greek brontê: thunder |
–007.20+ | Greek ichthys: fish |
–007.20+ | (the fish is an ancient symbol of Christ) [535.25] |
007.21 | slumbered, even in our own nighttime by the sedge of the trout- |
–007.21+ | edge |
–007.21+ | trout, ling (fish) |
007.22 | ling stream that Bronto loved and Brunto has a lean on. Hic cubat |
–007.22+ | dream |
–007.22+ | Greek bronton: thundering |
–007.22+ | HCE (Motif: HCE) |
–007.22+ | Latin hic cubat aedilis apud libertinam parvulam: here sleeps the magistrate (of public buildings) with the little freed-girl |
007.23 | edilis. Apud libertinam parvulam. Whatif she be in flags or flitters, |
–007.23+ | Italian Colloquial edile: construction worker, builder |
–007.23+ | ALP (Motif: ALP) |
–007.23+ | what if |
–007.23+ | Slang flag: apron |
–007.23+ | Dialect flitters: tatters, fragments |
007.24 | reekierags or sundyechosies, with a mint of mines or beggar a |
–007.24+ | reeking rags |
–007.24+ | Reek Sunday: the last Sunday in July, on which many Irish make an early morning three-mile pilgrimage up Croagh Patrick (also known as "The Reek"), often barefoot (in repentance and to commemorate Saint Patrick's forty-day Lent fast on the mountain peak) |
–007.24+ | French ric-à-rac: with rigorous exactitude |
–007.24+ | Ric et Rac: popular French weekly of the 1930s |
–007.24+ | Sunday clothes |
–007.24+ | French choses: things |
–007.24+ | moneys |
007.25 | pinnyweight. Arrah, sure, we all love little Anny Ruiny, or, we |
–007.25+ | pennyweight |
–007.25+ | Anglo-Irish arrah: but, now, really |
–007.25+ | song Little Annie Rooney |
–007.25+ | Anglo-Irish anny: Irish eanaigh: fenny, marshy |
007.26 | mean to say, lovelittle Anna Rayiny, when unda her brella, mid |
–007.26+ | rainy |
–007.26+ | Latin unda: wave |
–007.26+ | Malay unda: mother |
–007.26+ | under |
–007.26+ | umbrella |
–007.26+ | Middle English mid: with |
007.27 | piddle med puddle, she ninnygoes nannygoes nancing by. Yoh! |
–007.27+ | Colloquial piddle: urination, urine |
–007.27+ | Danish med: with |
–007.27+ | mud |
–007.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...puddle, she...} | {Png: ...puddle she...} |
–007.27+ | Colloquial nanny goat: female goat |
–007.27+ | Joyce: Ulysses.8.911: 'on Ben Howth rhododendrons a nannygoat' (Howth Head) |
–007.27+ | prancing |
007.28 | Brontolone slaaps, yoh snoores. Upon Benn Heather, in Seeple |
–007.28+ | Italian brontolone: grumbler |
–007.28+ | Dutch slaap: sleep |
–007.28+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...slaaps, yoh...} | {Png: ...slaaps yoh...} |
–007.28+ | snores |
–007.28+ | (from Howth Head (giant's head) to Phoenix Park (giant's feet); Motif: head/foot) [.28-.32] |
–007.28+ | Anglo-Irish Ben Edar: Howth (Howth Head) |
–007.28+ | Old Irish benn: mountain, peak |
–007.28+ | heather is very common on Howth Head [623.25] |
–007.28+ | in, out |
–007.28+ | Irish Seipéal Iosaid: Chapelizod (near Phoenix Park) |
007.29 | Isout too. The cranic head on him, caster of his reasons, peer yu- |
–007.29+ | cranic: cranial, pertaining to the top portion of the skull |
–007.29+ | Slang caster: hat |
007.30 | thner in yondmist. Whooth? His clay feet, swarded in verdigrass, |
–007.30+ | yondmost |
–007.30+ | yonder mist |
–007.30+ | Howth (Howth Head) |
–007.30+ | phrase feet of clay |
–007.30+ | Irish clé: left (side) |
–007.30+ | Joyce: Ulysses.15.2572: (of Jesus) 'He had two left feet' |
–007.30+ | swarded: covered with grassy turf |
–007.30+ | verdigris |
–007.30+ | Italian verde: green |
–007.30+ | grass |
007.31 | stick up starck where he last fellonem, by the mund of the maga- |
–007.31+ | German stark: strong |
–007.31+ | fell on them |
–007.31+ | Motif: By the Magazine Wall, zinzin, zinzin (the wall of the Magazine Fort in Phoenix Park, Dublin) [.34] |
–007.31+ | German Mund: mouth |
–007.31+ | mound |
007.32 | zine wall, where our maggy seen all, with her sisterin shawl. |
–007.32+ | Motif: The Letter: well Maggy/Madge/Majesty |
–007.32+ | Magazine Wall [.31] |
–007.32+ | Anglo-Irish seen: saw |
–007.32+ | sister (*IJ*) |
–007.32+ | sister-in-law |
007.33 | While over against this belles' alliance beyind Ill Sixty, ollol- |
–007.33+ | the Prussians called the Battle of Waterloo 'La Belle Alliance', as the centre of the French lines was at La Belle Alliance Inn |
–007.33+ | behind |
–007.33+ | Hill Sixty, near Ypres, changed hands frequently during World War I |
–007.33+ | Archaic All Hallows' Eve: Halloween |
–007.33+ | Motif: hill/hollow |
007.34 | lowed ill! bagsides of the fort, bom, tarabom, tarabom, lurk the |
–007.34+ | Danish bagside: back, rear |
–007.34+ | Slang backside: buttocks |
–007.34+ | Magazine Fort: a fort and magazine located in Phoenix Park, used by the British, and later the Irish, army |
–007.34+ | Tara: ancient capital of Ireland |
–007.34+ | song Ta Ra Ra Boom De Ay |
007.35 | ombushes, the site of the lyffing-in-wait of the upjock and hock- |
–007.35+ | Ombos: ancient Egyptian town, the seat of Set |
–007.35+ | ambushers (*VYC*) |
–007.35+ | lying-in-wait |
–007.35+ | Liffey river, Dublin |
–007.35+ | nursery rhyme As I Went Up the Brandy Hill: 'Up Jock!' |
–007.35+ | Motif: Up, guards, and at them! (attributed to Wellington at Waterloo; Joyce: Ulysses.15.4618) |
–007.35+ | German hocken: to squat, to crouch |
007.36 | ums. Hence when the clouds roll by, jamey, a proudseye view is |
–007.36+ | When the Clouds Roll By: a silent comedy film (1919) |
–007.36+ | song Wait Till the Clouds Roll By, Jenny |
–007.36+ | Pont de Saint Cloud, Paris (Cluster: Bridges in Paris) |
–007.36+ | bird's-eye view: a view of a landscape from above |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds