Search number: | 005506661 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^027 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 142 |
027.01 | after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. 'Tisraely the |
---|---|
–027.01+ | Motif: Tom/Tim |
–027.01+ | French tombeau: tomb, grave |
–027.01+ | Slang toss: masturbate |
–027.01+ | Colloquial 'tis: it is |
–027.01+ | really |
–027.01+ | Benjamin Disraeli: famous 19th century British politician (opposed Gladstone and Irish Home Rule) |
027.02 | truth! No isn't it, roman pathoricks? You were the doublejoynted |
–027.02+ | now isn't it |
–027.02+ | Roman Catholics |
–027.02+ | Patrick (Saint Patrick) |
–027.02+ | VI.B.45.145a (g): 'great joy — twins' |
–027.02+ | Lévy-Bruhl: L'Expérience Mystique et les Symboles chez les Primitifs 220: (quoting from an article about the Kabye people of Togo) 'les naissances gémellaires sont le signe d'une grâce spéciale pour les familles' (French 'twin births are the sign of special grace for the families') |
–027.02+ | double-jointed |
027.03 | janitor the morning they were delivered and you'll be a grandfer |
–027.03+ | progenitor |
–027.03+ | Dialect grandfer: grandfather |
027.04 | yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. |
–027.04+ | William Shakespeare: other works: Venus and Adonis 158: 'Can thy right hand seize love upon thy left?' (Motif: left/right) |
–027.04+ | Matthew 6:3: 'let not thy left hand know what thy right hand doeth' |
027.05 | Kevin's just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on |
–027.05+ | (*V*; Motif: Jerry/Kevin) [.09] |
–027.05+ | Anglo-Irish dote: lovable one (term of endearment, especially for a child; also spelled 'doat') |
–027.05+ | VI.B.45.143f (o): 'chalking on walls' |
–027.05+ | Lévy-Bruhl: L'Expérience Mystique et les Symboles chez les Primitifs 176: (in Australia) 'des peintures rupestres dans la chaîne des monts Warburton' (French 'rock paintings in the Warburton mountain range') |
–027.05+ | VI.B.45.143i (o): 'painting ochres' |
–027.05+ | Lévy-Bruhl: L'Expérience Mystique et les Symboles chez les Primitifs 180: (quoting from an article on the Navajo in New Mexico) 'Pour se préparer à l'attaque, les guerriers se peignaient sur le corps des serpents, des traces d'ours ou des mains d'homme, avec de l'ocre rouge' (French 'To prepare themselves for the attack, the warriors painted on their bodies snakes, bear tracks or human hands, in red ochre') |
–027.05+ | ancient Irish Ogham alphabet |
027.06 | walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing |
–027.06+ | Motif: Shaun's belted lamp |
–027.06+ | Dutch knikkers: marbles (for playing) |
–027.06+ | tricks |
–027.06+ | Nick's (Motif: Mick/Nick) [.07] |
027.07 | postman's knock round the diggings and if the seep were milk |
–027.07+ | children's game Postman's Knock (involves kissing a partner; Shaun the Post) |
–027.07+ | (midden heap) [110.22-111.04] |
–027.07+ | Dutch zeep: soap |
–027.07+ | milksop: a weak, effeminate or cowardly man |
–027.07+ | Mick [.06] |
027.08 | you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does |
–027.08+ | leave |
–027.08+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Lay His Sword by His Side [air: If the Sea Were Ink] [.10] |
–027.08+ | Isolde: another name for Iseult |
–027.08+ | old |
–027.08+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 32: 'law sakes' (interjection) |
–027.08+ | German Laus: louse |
027.09 | be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, |
–027.09+ | German Knirps: whippersnapper |
–027.09+ | (*C*) [.05] |
–027.09+ | Irish tarraingteach: attractive |
–027.09+ | tartan plaid |
–027.09+ | Black and Tans: British men (mostly unemployed World War I veterans) recruited by the thousands into the Royal Irish Constabulary during the Irish War of Independence (1920-1), notorious for their violence and brutality |
–027.09+ | John Millington Synge: The Playboy of the Western World |
027.10 | making encostive inkum out of the last of his lavings and writing |
–027.10+ | (making ink out of his excrement) [185.14-.26] |
–027.10+ | Latin encaustum: purple-red ink |
–027.10+ | costive: constipated |
–027.10+ | income, savings |
–027.10+ | leavings: left-overs, remains, residue |
027.11 | a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane's a child of |
–027.11+ | Colloquial blue streak: a constant stream of words |
–027.11+ | French bourse: purse; stock exchange |
–027.11+ | Colloquial phrase birthday suit: bare skin, nakedness |
–027.11+ | (*I*) [.14] |
–027.11+ | Children of Mary: Catholic girls' association (the Virgin Mary) [.13] [.15] |
027.12 | Mary. She'll be coming (for they're sure to choose her) in her |
–027.12+ | |
027.13 | white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix |
–027.13+ | white, gold, ivy (Motif: green, white, orange) |
–027.13+ | prayer Litany of the Blessed Virgin Mary: 'Tower of ivory... House of gold' (titles of the Virgin Mary; associated with Eileen in Joyce: A Portrait I) [.11] [.15] |
–027.13+ | French tour: tower |
–027.13+ | torch |
–027.13+ | ivy, holly (Motif: holly, ivy, mistletoe) [.15] |
–027.13+ | Latin felix: happy, lucky |
–027.13+ | (Motif: O felix culpa!) |
–027.13+ | phoenix (bird of fire) |
027.14 | Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember |
–027.14+ | (*J*) [.11] (note the similarity of names) |
–027.14+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song You Remember Ellen: 'You remember Ellen, our hamlet's pride' [.17] |
027.15 | Essie in our Luna's Convent? They called her Holly Merry her |
–027.15+ | Our Lady, Holy Mary: titles of the Virgin Mary [.11] [.13] |
–027.15+ | VI.B.15.183l (o): 'Luna School' |
–027.15+ | Latin luna: moon |
–027.15+ | Il Conte di Luna: character in Verdi's opera Il Trovatore (has two sons who quarrel over Eleonora, without knowing they are brothers) |
–027.15+ | holly [.13] |
027.16 | lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers |
–027.16+ | ruddy: reddish (Slang bloody, damn) |
–027.16+ | Latin pura et pia bella: pure and pious wars (a phrase used by Vico to refer to religious wars of the heroic age) |
–027.16+ | purple |
–027.16+ | Portobello, Rathmines: adjacent neighbourhoods in south central Dublin [.17] |
–027.16+ | Latin minium: red lead (a red pigment) |
–027.16+ | miners' |
027.17 | riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williams- |
–027.17+ | on 22 March 1920, violent riots involving gunfire on both sides erupted in the Portobello area of Dublin, between soldiers from the Portobello Barracks, Rathmines, and local crowds, resulting in the death of two civilians [.16] |
–027.17+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song You Remember Ellen [air: Were I a Clerk] [.14] |
–027.17+ | William Wood: 18th century English ironmonger who was granted a short-lived right to mint copper coinage for Ireland |
–027.17+ | Williams and Wood's jam |
027.18 | woodsmenufactors I'd poster those pouters on every jamb in the |
–027.18+ | woodsmen |
–027.18+ | manufactures |
–027.18+ | Exodus 12:21: 'Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover... and strike the lintel and the two side posts with the blood... For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door' |
–027.18+ | post those posters |
–027.18+ | (pouting lips, red from jam, kissing cheeks) [.16] |
–027.18+ | jamb: each of the two posts (also known as cheeks) of a doorway |
027.19 | town. She's making her rep at Lanner's twicenightly. With the |
–027.19+ | (dancing) |
–027.19+ | Colloquial rep: reputation |
–027.19+ | Katti Lanner: famous 19th century Austrian-British ballet dancer and choreographer (Joyce: Ulysses.15.4044: 'The Katty Lanner step') |
027.20 | tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha |
–027.20+ | Les Amours de Tabarin and Isabelle (play) |
–027.20+ | taborin: a small drum |
–027.20+ | tam-tam: a drum; a gong |
–027.20+ | French Slang faire du tam-tam: to kick up a row |
–027.20+ | song Mr Whirligig Magee (or song The Ball of Whirligig Magee) |
–027.20+ | Archaic Slang whirligigs: testicles |
–027.20+ | cachucha: a Spanish dance |
–027.20+ | Spanish Slang cachucha: female genitalia |
027.21 | flat. 'Twould dilate your heart to go. |
–027.21+ | (it would dilate your eyes to see) |
–027.21+ | delight |
027.22 | Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and |
–027.22+ | {{Synopsis: I.1.2B.F: [027.22-027.30]: he attempts to rise — the four restrain him}} |
–027.22+ | Anglo-Irish Pronunciation aisy: easy |
–027.22+ | (not to awaken his bedmate) |
–027.22+ | Motif: niece |
027.23 | repose your honour's lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and |
–027.23+ | 'Timothy' means 'honouring God' |
–027.23+ | Zekiel Irons: parish clerk and fisherman in Le Fanu: The House by the Churchyard |
027.24 | may God strengthen you! It's our warm spirits, boys, he's spoor- |
–027.24+ | 'Ezekiel' means 'God will strengthen' |
–027.24+ | German spüren: to sense, to feel the effect of |
–027.24+ | pouring |
027.25 | ing. Dimitrius O'Flagonan, cork that cure for the Clancartys! You |
–027.25+ | song Enniscorthy: 'Dimetrius O'Flanigan McCarthy' |
–027.25+ | flagon: a large vessel for pouring alcoholic drink |
–027.25+ | (cork that bottle) |
027.26 | swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch |
–027.26+ | Portobello: district of Dublin |
–027.26+ | Pomeroy: town, County Tyrone |
–027.26+ | Russian vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat: eternal peace, for eternal memory (said of the dead) |
027.27 | neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther |
–027.27+ | here |
–027.27+ | Anglo-Irish Ben Edar: Howth (Howth Head) |
–027.27+ | Genesis 22:12: (the angel to Abraham, at the sacrifice of Isaac) 'Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram' |
–027.27+ | neither |
027.28 | angst of Wramawitch! Here's lumbos. Where misties swaddlum, |
–027.28+ | German Angst: fear |
–027.28+ | Russian Avramovich: son of Abraham (i.e. Isaac) |
–027.28+ | ram |
–027.28+ | he slumbers |
–027.28+ | Latin lumbus: loin |
–027.28+ | limbo |
–027.28+ | swaddle 'em (Colloquial 'em: them) |
027.29 | where misches lodge none, where mystries pour kind on, O |
–027.29+ | German Mischer: meddlers |
–027.29+ | mysteries |
027.30 | sleepy! So be yet! |
–027.30+ | Motif: So be it |
–027.30+ | Danish sov!: sleep! |
027.31 | I've an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. |
–027.31+ | {{Synopsis: I.1.2B.G: [027.31-028.34]: the whole household is fine — so is the wife}} |
–027.31+ | (keeping an eye on) |
–027.31+ | (*S* and *K*) |
027.32 | She'll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to |
–027.32+ | (mementos from the museyroom) [008.09] |
027.33 | help to build me murial, tippers! I'll trip your traps! Assure a |
–027.33+ | memorial |
–027.33+ | French mur: wall |
–027.33+ | French mûr: ripe; drunk, tipsy |
–027.33+ | Motif: Tip |
–027.33+ | as sure as you're |
027.34 | sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or |
–027.34+ | (wind the clock) |
027.35 | didn't we, sharestutterers? So you won't be up a stump entirely. |
–027.35+ | stutterers (Motif: stuttering) |
–027.35+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 32: 'up a stump' |
027.36 | Nor shed your remnants. The sternwheel's crawling strong. I |
–027.36+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 20: 'shed his coat' |
–027.36+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 19: 'stern-wheel' |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds