Search number: | 005506517 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^050 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 181 |
050.01 | of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may |
---|---|
–050.01+ | Obsolete baxter: baker |
–050.01+ | nursery rhyme Rub-a-dub-dub: 'The butcher, the baker, the candlestick maker' [.05] (Motif: baker/butcher) |
–050.01+ | Marthe Fleischmann: a young Swiss woman with whom Joyce was enamoured in 1919 (a model for Gerty MacDowell and Martha Clifford in Joyce: Ulysses) |
–050.01+ | Helen Fleischman: Joyce's daughter-in-law (having married his son Giorgio in 1930, after divorcing Leon Fleischman, a New York publisher's agent in Paris) |
–050.01+ | German Fleischer: butcher |
050.02 | they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron |
–050.02+ | Isaiah 1:16-17: 'cease to do evil; Learn to do well' |
–050.02+ | 'Cease to do evil; learn to do well' was the motto over the door of the 19th century Richmond Bridewell, South Circular Road, Dublin, where Daniel O'Connell and other prominent Irish nationalist leaders were imprisoned (in 1893 it was converted into the Wellington Barracks, and in 1922 into the Griffith Barracks) (Joyce: Ulysses.6.77: 'Must have been that morning in Raymond terrace she was at the window watching the two dogs at it by the wall of the cease to do evil' (the morning Rudy was apparently conceived)) |
–050.02+ | bedevil: to torment, worry, harass (Anglo-Irish divil: devil (reflecting pronunciation)) |
–050.02+ | bi-: di-: two-, double- |
–050.02+ | German uns: us |
–050.02+ | French poing: fist |
–050.02+ | point |
–050.02+ | Baron Ping of Chi, in Confucius's home state, concealed freshly ground mustard in the feathers of his fighting cock, to blind his opponent's bird, but the opponent armed his cock with razor-sharp metal spurs |
050.03 | thrust of his cockspurt start might have prepared us we are well- |
–050.03+ | cockspur |
–050.03+ | Hotspur: an epithet of Sir Henry Percy, a character in William Shakespeare: King Henry IV, Part 1 |
050.04 | nigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this |
–050.04+ | stink pot |
–050.04+ | Saint Patrick |
–050.04+ | pother: choking smoke; commotion, turmoil |
–050.04+ | bothered |
–050.04+ | mustard-pot |
–050.04+ | pungency |
–050.04+ | tail end |
–050.04+ | telling |
050.05 | outandin brown candlestock melt Nolan's into peese! Han var. |
–050.05+ | out-and-in |
–050.05+ | outstanding |
–050.05+ | William Shakespeare: Macbeth V.5.23: 'Out, out, brief candle!' |
–050.05+ | Motif: Browne/Nolan |
–050.05+ | Giordano Bruno: Candelaio (Italian 'Candlemaker') |
–050.05+ | candlestick [.01] |
–050.05+ | Joyce: Ulysses.1.333: (Mulligan's unfinished joke about female masturbation) 'I'm melting, he said, as the candle remarked when .... But, hush!' |
–050.05+ | German Stock: stick |
–050.05+ | McIntyre: Giordano Bruno refers repeatedly to Giordano Bruno (of Nola) as 'the Nolan' |
–050.05+ | pieces |
–050.05+ | peas |
–050.05+ | Danish han var: he was (Cluster: He Was) |
050.06 | Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, |
–050.06+ | Obsolete disliken: to disguise |
–050.06+ | disliked |
–050.06+ | disliker |
–050.06+ | VI.B.10.111d (o): 'Druriodrama' |
–050.06+ | Drury Lane: the common name of The Theatre Royal, Drury Lane, London |
–050.06+ | Duryodhana: the chief antagonist of the Mahabharata (eldest of the one hundred Kaurava brothers) [049.33] [079.28] |
–050.06+ | drama |
–050.06+ | Motif: mixed gender (her wife) [048.02] [049.02] |
050.07 | and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his |
–050.07+ | (CHARACTER: The Decent Sort) |
–050.07+ | (CHARACTERS: Treacle Tom and Frisky Shorty) [.07-.08] |
–050.07+ | busker: itinerant musician, street performer |
050.08 | spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he |
–050.08+ | phrase a pig in a poke: a thing bought without first being examined |
–050.08+ | Colloquial toodle-oo: goodbye |
–050.08+ | hymn Te Deum |
–050.08+ | so doing |
050.09 | has taken all the French leaves unveilable out of Calomne- |
–050.09+ | phrase take French leave: to go away (or do anything) without permission or notice |
–050.09+ | phrase take a leaf out of someone's book |
–050.09+ | French loaves available |
–050.09+ | (missing pages) |
–050.09+ | Sullivan: The Book of Kells 23: 'at least twenty-four leaves of text alone have disappeared from the book' |
–050.09+ | Sullivan: The Book of Kells 4: 'the famous Book of Kells, or as it is often called the Book of Colum Cille' (referring to Saint Columcille (Columba), a famous 6th century Irish abbot and missionary, to which numerous spurious prophecies have been attributed) |
–050.09+ | (writer of calumny) |
–050.09+ | calamus: the quill of a bird's feather (from Latin calamus: reed; both reeds and quills were previously used for writing) |
050.10 | quiller's Pravities) from the sourface of this earth, that austral |
–050.10+ | quill: to write with a quill |
–050.10+ | prophecies |
–050.10+ | Latin pravus: crooked, depraved |
–050.10+ | depravities |
–050.10+ | sour face |
–050.10+ | surface |
–050.10+ | astral plane |
050.11 | plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the |
–050.11+ | Latin mare transire: to cross the sea |
–050.11+ | spoorless: traceless |
–050.11+ | in Islam theology, the Koran is supposed to be a faithful copy of 'The Mother of the Book', which is preserved under the throne of Allah |
050.12 | mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration |
–050.12+ | proverb Do not judge a book by its cover: one should not determine the value of something by its external appearance |
–050.12+ | dust cover: a detachable paper cover in which a book is often issued [.13] |
–050.12+ | Latin tabula rasa: clean writing tablet |
–050.12+ | erasing (his name from the book of life) |
050.13 | done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but |
–050.13+ | Latin involucrum: wrapper, cover, envelope [.12] |
–050.13+ | (to lead people to speculate) |
050.14 | opine (since the Levey who might have been Langley may have |
–050.14+ | R.M. Levey: a father and son bearing the same name, both 19th century Irish violinists, the former (whose original name was Richard Michael O'Shaughnessy) was also the co-author of Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal, Dublin, the latter was known as Paganini Redivivus ('Paganini come alive again') [.15] |
050.15 | really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) |
–050.15+ | recidivist: one who habitually relapses into crime |
–050.15+ | paganism |
–050.15+ | VI.B.42.006e (b): 'Val Vousden' [439.17] |
–050.15+ | Valentine (Val) Vousden: popular 19th century Dublin music hall entertainer |
050.16 | that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) |
–050.16+ | VI.B.11.137b (r): 'hobo man' |
050.17 | had transtuled his funster's latitat to its finsterest interrimost. Bhi |
–050.17+ | Latin transtulit: (he/she/it) has transferred |
–050.17+ | Latin tuli, latum, ferre (the three principal stems of the verb Latin ferre: to bear) [580.12] |
–050.17+ | German Fenster: window |
–050.17+ | latitat: a writ supposing the defendant to lie concealed, summoning him to answer to the King's Bench |
–050.17+ | Slang latitat: attorney |
–050.17+ | habitat |
–050.17+ | German finster: dark |
–050.17+ | Latin finis terrae: land's end (Cape Finisterre is the northwesternmost tip of Spain; Finistère is the northwesternmost tip of France) |
–050.17+ | -est, -most (superlative) |
–050.17+ | interior |
–050.17+ | Irish bhí sé: he was (Cluster: He Was) |
050.18 | she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaint- |
–050.18+ | (CHARACTER: Reverend Browne) |
–050.18+ | Father... yarnspinners [.19-.20] |
–050.18+ | Joyce: other works: The Day of the Rabblement was rejected by Father Henry Browne for U.C.D. magazine |
–050.18+ | Italian San: Saint |
–050.18+ | Japanese san: polite form of address (Mr) [.19] [.23] |
–050.18+ | Motif: A/O [.19] |
–050.18+ | tea and toast [038.23] |
–050.18+ | (CHARACTER: the cad's wife, Lily Kinsella) |
–050.18+ | quaintest |
050.19 | esttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to |
–050.19+ | Colloquial yarn-spinner: story-teller |
–050.19+ | Padre... Iar-Spain [.18-.19] |
–050.19+ | Italian Padre Bruno: Father Brown |
–050.19+ | Spanish Don: title for a gentleman (Mr) [.18] [.23] |
–050.19+ | Motif: A/O [.18] |
–050.19+ | Giordano Bruno |
–050.19+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...treu...} | {Png: ...tren...} |
–050.19+ | German treu: loyal |
–050.19+ | Danish trøster: comforter |
050.20 | the queen of Iar-Spain, was the reverend, the sodality director, |
–050.20+ | Irish Iar-Spáinn: West Spain |
–050.20+ | (was he the same man as the cad?) [.30] |
050.21 | that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpi- |
–050.21+ | eupeptic: promoting digestion |
–050.21+ | (flays one for one's vice) |
–050.21+ | (vice-preacher) |
–050.21+ | Church of Discalced (i.e. barefoot) Carmelites, Dublin |
–050.21+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...carmelite, to...} | {Png: ...carmelite to...} |
050.22 | tating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and |
–050.22+ | reverend |
–050.22+ | (rarely of value) |
050.23 | hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society |
–050.23+ | honourable |
–050.23+ | Colloquial ornery: ordinary; coarse, unpleasant |
–050.23+ | Italian frate: friar |
–050.23+ | Mr [.18] [.19] |
–050.23+ | Motif: Browne/Nolan |
–050.23+ | VI.B.25.126a (r): 'sinning society' (entire entry uncertain) |
–050.23+ | Father Bernard Vaughan: The Sins of Society (Vaughan was a well-known Jesuit preacher and is mentioned twice in Joyce: Ulysses) |
050.24 | sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became |
–050.24+ | (cad's wife) [.18] |
–050.24+ | see press [550.03] |
–050.24+ | Latin passim: (in citations) throughout, here and there, in many places |
050.25 | so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very |
–050.25+ | VI.B.10.037d (r): 'objectionable ass' |
–050.25+ | (cad) [.30] |
050.26 | occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all |
–050.26+ | raffle |
–050.26+ | Raffles: the gentleman-thief hero of a series of popular stories by E.W. Hornung published between 1898 and 1909 |
–050.26+ | (the Mad Hatter in Lewis Carroll: Alice's Adventures in Wonderland is illustrated with a ticket (price tag) attached to his hat) |
050.27 | to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him |
–050.27+ | handle |
–050.27+ | angle |
–050.27+ | pen |
–050.27+ | HEC (Motif: HCE) |
–050.27+ | His Eminence: the title of a cardinal |
050.28 | she'd have the canary!) and was semiprivately convicted of mal- |
–050.28+ | Dialect canary-fit: a tantrum |
050.29 | practices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark |
–050.29+ | VI.B.6.041e (b): 'work with cork in pocket' |
–050.29+ | Archaic cark: burden of anxiety |
050.30 | in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several year- |
–050.30+ | (CHARACTER: the cad with the pipe) |
–050.30+ | Irish snab de'n choinnil: snuff of a candle (Anglo-Irish snob: Irish snab: snuff, snot (of a candle)) |
–050.30+ | Dunhill: maker of pipes, London |
–050.30+ | Dun Hill on Howth Head |
–050.30+ | dunghill |
–050.30+ | VI.B.3.051c (o): 'fully 10 yrs older' |
–050.30+ | years |
–050.30+ | German Meerschaum: a material used for pipe-bowls |
050.31 | schaums riper, encountered by the General on that redletter |
–050.31+ | (*E*) |
–050.31+ | red-letter day: festival day in church calendar, important and memorable day |
050.32 | morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit. |
–050.32+ | May noon |
–050.32+ | Maynooth College: the chief Catholic seminary for priests in Ireland |
–050.32+ | Latin dies Iovis: Thursday (literally 'Jove's day') |
–050.32+ | Latin fuit: he was (Cluster: He Was) |
–050.32+ | Motif: Fiat-Fuit (Latin fuit: it was, there was) |
050.33 | When Phishlin Phil wants throws his lip 'tis pholly to be fortune |
–050.33+ | {{Synopsis: I.3.1.B: [050.33-051.20]: the difficulty of identifying the man asked to tell the story — his appearance has much changed}} |
–050.33+ | VI.B.42.015c (b): 'threw his lip' |
–050.33+ | Percy French: song Come Back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff: (of Phil, fluting) 'When Phil threw his lip over "Come Again Soon"' |
–050.33+ | Motif: alliteration (ph, f) |
–050.33+ | VI.B.42.040g (r): 'Phil Maphugh' |
–050.33+ | Percy French: song Phistlin Phil McHugh (originally song Whistling Phil McHugh) |
–050.33+ | once |
–050.33+ | VI.B.42.015c (b): 'threw his lip' |
–050.33+ | Thomas Gray: Ode on a Distant Prospect of Eton College: 'Where ignorance is bliss 'Tis folly to be wise' |
–050.33+ | Archaic 'tis: it is |
–050.33+ | flaunting fortune |
050.34 | flonting and whoever's gone to mix Hotel by the salt say water |
–050.34+ | flouting: mocking, treating with disdain |
–050.34+ | fluting |
–050.34+ | hunting |
–050.34+ | VI.B.42.015a (b): 'Mick's Hotel' |
–050.34+ | Percy French: song Mick's Hotel: 'Has anybody ever been to Mick's Hotel, Mick's Hotel by the salt say water?... Never again for me!' |
–050.34+ | Motif: Mick/Nick [.35] |
–050.34+ | Anglo-Irish Pronunciation say: sea |
050.35 | there's nix to nothing we can do for he's never again to sea. It |
–050.35+ | Latin nix: snow |
–050.35+ | Slang nix: nothing |
–050.35+ | next to nothing |
–050.35+ | see |
050.36 | is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of |
–050.36+ | nebulous (from Latin nebula: mist, cloud, fog) [051.01] |
–050.36+ | nevertheless |
–050.36+ | autodidact: self-taught |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds