Search number: | 005939365 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^054 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 184 |
054.01 | Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they're lost |
---|---|
–054.01+ | Anglo-Irish Down aboo!: Up with Down! (from Irish An Dún abú: (County) Down to Victory; Motif: up/down) |
–054.01+ | Motif: Up, guards, and at them! |
–054.01+ | albeit |
–054.01+ | (oil paintings of ancestors lost brightness) |
–054.01+ | lost, found |
054.02 | we've found rerembrandtsers, their hours to date link these heirs |
–054.02+ | fond remembrances |
–054.02+ | remembrancer: the title of certain officials of the British Exchequer or of the City of London |
–054.02+ | Rembrandt: Dutch painter |
–054.02+ | ours, yours [.03] |
–054.02+ | Motif: time/space (date, here) |
054.03 | to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeinge- |
–054.03+ | François Villon: 'Ballade des Dames du Temps Jadis': 'Mais où sont les neiges d'antan' (French 'But where are the snows of yesteryear?' (translated by D.G. Rossetti)) |
–054.03+ | German wo: where |
–054.03+ | Archaic yore: times long past |
–054.03+ | (*E* and *A*) |
–054.03+ | VI.B.32.200e (r): 'Farseengetter ich' |
–054.03+ | Vercingetorix: 1st century BC Gallic chieftain who revolted against the Romans and was defeated by Julius Caesar (Motif: Caractacus/Vercingetorix) [.04] |
–054.03+ | German Fernsehgerät: television set (literally 'far-see device') |
054.04 | therich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van |
–054.04+ | rich, poor |
–054.04+ | German ich: I |
–054.04+ | Anglo-Irish Shan Van Vocht: Poor Old Woman (poetic name for Ireland, strongly associated with Irish nationalism, especially through song The Shan Van Vocht) |
–054.04+ | (missing comma?) |
–054.04+ | (*E* and *A*) |
–054.04+ | Caractacus: 1st century British chieftain who resisted the Roman invasion of Britain [.03] |
–054.04+ | Dutch van: of, from |
054.05 | Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour |
–054.05+ | German Vogt: steward, governor |
–054.05+ | Dutch vocht: fluid, liquid, moisture |
–054.05+ | dead |
–054.05+ | sound asleep |
–054.05+ | Horace: Odes III.1.2: 'favete linguis' (Latin 'be well-disposed with tongues' (i.e. be silent); a command to citizens in religious ceremonies) |
054.06 | with your tongues! Intendite! |
–054.06+ | Latin intendite: attention! |
–054.06+ | Italian intendete: listen and understand |
054.07 | Any dog's life you list you may still hear them at it, like sixes |
–054.07+ | {{Synopsis: I.3.1.G: [054.07-054.19]: a babble of tongues — numerous greetings}} |
–054.07+ | phrase a dog's life: a miserable existence |
–054.07+ | day's |
–054.07+ | Archaic list: to like; to listen |
–054.07+ | phrase at sixes and sevens: disordered |
054.08 | and seventies as eversure as Halley's comet, ulemamen, sobran- |
–054.08+ | EHC (Motif: HCE) |
–054.08+ | Halley's comet has a seventy-six-year period |
–054.08+ | VI.B.10.035m (o): 'Ulema (Pers. parl)' (i.e. Joyce seems to have seen it as the Persian Parliament) |
–054.08+ | Irish Times 11 Nov 1922, 6/5: 'The Ulema, the Council of holy men that directs the religious and educational activities of the Persian people, has demanded legislation to prohibit the sale of liquor and to close all places of public amusement' |
–054.08+ | men, women, boys and girls |
–054.08+ | Sobranje: the Bulgarian parliament |
054.09 | jewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and |
–054.09+ | Storthing: the Norwegian parliament |
–054.09+ | stuttering (Motif: stuttering) |
–054.09+ | Duma: the Tsarist Russian parliament, 1906-17 |
–054.09+ | dumb |
–054.09+ | Black and Tans: British men (mostly unemployed World War I veterans) recruited by the thousands into the Royal Irish Constabulary during the Irish War of Independence (1920-1), notorious for their violence and brutality |
054.10 | bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny |
–054.10+ | Italian casa concordia: house of peace |
–054.10+ | Swedish Hur maar ni, mina froken?: How are you, my young ladies? |
–054.10+ | more knee (i.e. show more of the leg) |
054.11 | frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. |
–054.11+ | Danish Hvorledes har De det?: How are you? |
–054.11+ | last door on the left m'ladies, thank you |
–054.11+ | Serbo-Croatian mlad: young |
–054.11+ | (queue at the ladies' public lavatory) |
054.12 | Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai |
–054.12+ | Italian millecentotrentadue: 1132 (Motif: 1132) |
–054.12+ | Spanish ciento: hundred |
–054.12+ | Latin triginta: thirty |
–054.12+ | Italian scudi: five-lira coins (discontinued in 1918; literally 'shields') |
–054.12+ | Modern Greek tipote, kyrie, tipote: nothing, sir, nothing (e.g. by a waiter, in answer to 'thank you') [247.15] |
–054.12+ | Greek ti, kyrie, ti: why, Lord, why? |
–054.12+ | Greek pote, kyrie, pote: when, Lord, when? |
–054.12+ | teapot |
–054.12+ | Hindustani cha ki patti: tea |
054.13 | rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son suc- |
–054.13+ | Hindustani makkhan roti: bread and butter |
–054.13+ | Hebrew makkar: acquaintance, friend |
–054.13+ | Hindustani sahib: sir, Mr |
–054.13+ | Spanish dispénseme: excuse me |
–054.13+ | Spanish usted: you |
–054.13+ | Portuguese senhor: sir, Mr |
–054.13+ | French en son: in his |
–054.13+ | Spanish en son de: in the guise of |
054.14 | co, sabez. O thaw bron orm, A'Cothraige, thinkinthou gaily? |
–054.14+ | Spanish sabes: know (second person singular) |
–054.14+ | Irish O tá brón orm, a Chothraighe, (an) tuigeann tú Gaedhealg: I am sorry, Saint Patrick, do you understand Irish? |
054.15 | Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tu- |
–054.15+ | [298.01] |
–054.15+ | like pa (Childish pa: father) |
–054.15+ | 'fraid (imitating Chinese Pidgin pronunciation) |
–054.15+ | fly high |
–054.15+ | Chinese hai-p'a: suffer fear |
–054.15+ | papa |
–054.15+ | PAL (Motif: ALP) |
–054.15+ | Issy |
–054.15+ | so long |
–054.15+ | Chinese lang: wolf |
–054.15+ | Chinese liang: a pair, a couple, both; cool; excuse |
–054.15+ | Greek epi allo: upon another thing |
–054.15+ | French et puis alors, écoute: and then, listen; so, listen |
–054.15+ | Romanian ecou: echo |
–054.15+ | écu: the name of several historical French coins (especially a large silver coin used in the 17th-18th centuries) [.16] |
–054.15+ | Romanian batiste: handkerchiefs |
–054.15+ | French Baptiste (Christian name) |
–054.15+ | French tu vas venir dans: you're going to come in (or to) |
054.16 | vavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de por- |
–054.16+ | French le petit coin: the lavatory, the water-closet (literally 'the little corner') |
–054.16+ | French le bon coin: the good corner (a common name for a restaurant) |
–054.16+ | coin [.15] |
–054.16+ | Romanian izmene de bumbac: cotton drawers, cotton underpants |
–054.16+ | Portuguese e meias de: and stockings of |
–054.16+ | Romanian portocallie: orange colour |
–054.16+ | Portugal |
054.17 | tocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O pic- |
–054.17+ | 00: a sign indicating a public lavatory (especially in Europe) |
–054.17+ | Portuguese os pipos: the barrels, the pipes |
–054.17+ | Spanish mios: my |
–054.17+ | Spanish es: is |
–054.17+ | Spanish demasiada: Portuguese demasiada: too much |
–054.17+ | Spanish grueso: thick; bulky |
–054.17+ | Portuguese por: for, by |
–054.17+ | Portuguese o: the |
–054.17+ | Italian piccolo: small |
054.18 | colo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and |
–054.18+ | Italian pochino: a little bit |
–054.18+ | Colloquial wee: to urinate |
–054.18+ | German wie viel?: how much? |
–054.18+ | dung |
–054.18+ | one dollar |
–054.18+ | Spanish Colloquial duro: five pesetas, a five-peseta coin (short for Spanish peso duro: hard peso) |
–054.18+ | Hungarian kocsis, szabad?: coachman, are you free? |
–054.18+ | French merci, et vous?: thank you, and you? |
054.19 | you? Gomagh, thak. |
–054.19+ | Irish go maith: well (adverb) |
–054.19+ | Danish tak: thank you |
054.20 | And, Cod, says he with mugger's tears: Would you care to |
–054.20+ | {{Synopsis: I.3.1.H: [054.20-055.02]: HCE's response — some storyteller antics}} |
–054.20+ | cad (the cad with the pipe) |
–054.20+ | VI.B.10.116h (o): 'mugger (crocodile)' |
–054.20+ | Slang mugger: broad-nosed Indian freshwater crocodile |
–054.20+ | phrase crocodile tears: false tears |
–054.20+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...mugger's tears...} | {BMs (47472-148): ...mugger's ears in his eyes...} |
–054.20+ | VI.B.46.051z (r): 'voudrais savoir le prix d'un liard' |
–054.20+ | Trogan: Les Mots Historiques du Pays de France 106: 'HENRI IV... Je voudrais savoir le prix d'un liard' (French 'HENRY IV... I would like to know the price of a farthing'; referring to his interest in the common people's cost of living) |
054.21 | know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass |
–054.21+ | Motif: fall/rise (rise, lier) |
–054.21+ | liar |
–054.21+ | Mick, Nick and the Maggies (Motif: Mick/Nick) [.22] [219.19] |
–054.21+ | naughty novel |
054.22 | Taverner's at the mike again! And that bag belly is the buck |
–054.22+ | Variants: {FnF, Png: ...Taverner's...} | {Vkg: ...Travener's...} |
–054.22+ | John Taverner: 16th century English musician, composer of many masses (by adapting secular songs into sacred music) |
–054.22+ | Colloquial mike: microphone |
–054.22+ | Mick [.21] |
–054.22+ | VI.B.46.051v (r): 'ce gros garçon gâtera tout' |
–054.22+ | Trogan: Les Mots Historiques du Pays de France 106: 'LOUIS XII... Ce gros garçon gâtera tout' (French 'LOUIS XII... This fat boy will spoil everything'; referring to his cousin, the heir to his throne, the future Francis I) |
–054.22+ | is about |
–054.22+ | buck, goat |
054.23 | to goat it! Meggeg, m'gay chapjappy fellow, I call our univalse |
–054.23+ | get |
–054.23+ | Joyce: Ulysses.15.3369: 'THE NANNYGOAT (bleats) Megeggaggegg!' |
–054.23+ | my good chap |
–054.23+ | whole universe |
054.24 | to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good |
–054.24+ | phrase as sure as eggs is eggs: for certain |
–054.24+ | German sicher: surely |
–054.24+ | Moyliffy, Magh Life: ancient territory in County Kildare |
–054.24+ | my Liffey |
054.25 | househalters from yorehunderts of mamooth to be which they |
–054.25+ | German Haushälter: householder, housekeeper |
–054.25+ | German Jahrhundert: century |
–054.25+ | (centuries of) yore |
–054.25+ | Hundred of Manhood |
–054.25+ | mammoth |
054.26 | commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) |
–054.26+ | |
054.27 | my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand |
–054.27+ | German Gasthaus: inn |
–054.27+ | German Kuhhandel: shady business |
054.28 | ohoh open as straight as that neighbouring monument's fabrica- |
–054.28+ | (Motif: stuttering) |
–054.28+ | (Wellington Monument: obelisk in Phoenix Park) |
054.29 | tion before the hygienic gllll (this was where the reverent sab- |
–054.29+ | globe [055.01] |
–054.29+ | (Motif: stuttering) |
–054.29+ | Sabbath breaker |
–054.29+ | sabotage |
054.30 | both and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon |
–054.30+ | bottle-breaker [052.01-.06] |
–054.30+ | VI.B.5.061c (r): 'fir balks' |
–054.30+ | Firbolgs: mythical Irish colonisers |
–054.30+ | balk: a beam of timber, a cross-beam (hence, fir beam) |
054.31 | his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he |
–054.31+ | (Irish, French, etc. tricolour flags) |
–054.31+ | boater: a type of straw hat |
–054.31+ | German Pickelhaube: spiked helmet (typically associated with the Prussian army) |
054.32 | gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of an- |
–054.32+ | Stetson hat |
–054.32+ | one shilling and one penny (i.e. thirteen pence) |
–054.32+ | Archaic oleaginosity: oily nature |
–054.32+ | (perspiration) |
054.33 | cestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mut- |
–054.33+ | Italian sgocciolare: to drip, to trickle |
–054.33+ | (the drooping ends of his moustache) |
–054.33+ | Archaic pendency: pendent position |
–054.33+ | Mutsohito: Japanese emperor 1867-1912 |
–054.33+ | Japanese muttsu: six (not referring to persons) |
054.34 | sohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite |
–054.34+ | Japanese hito: person |
–054.34+ | Esperanto senkapetulo: without money |
–054.34+ | Spanish capitulo: chapter |
–054.34+ | modest |
–054.34+ | Archaic majestuous: majestic |
–054.34+ | Latin conciliabulum: place of assembly |
054.35 | never curled a torn pocketmouth), cordially inwiting the adul- |
–054.35+ | Joyce: Ulysses.1.481: 'Agenbite of inwit' |
–054.35+ | inviting the adolescents |
–054.35+ | adulation: servile flattery |
054.36 | lescence who he was wising up to do in like manner what all did |
–054.36+ | whom |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.010 seconds