Search number: | 004368125 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^064 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 168 |
064.01 | shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a'sleep in his |
---|---|
–064.01+ | VI.B.10.108i (o): 'tiltyard & keep' (only first word crayoned) |
–064.01+ | tiltyard: a space for tournaments, tilts and jousts |
–064.01+ | Thomas Davis: song The West's Awake: 'The West's asleep' |
–064.01+ | of sleep (Motif: A/O) [.12] |
064.02 | obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns |
–064.02+ | VI.B.10.118j (o): 'obi = stomacher' |
–064.02+ | Irish Times 27 Jan 1923, 10/2: 'Glimpses at Japan': 'The ladies are also wearing the obi, a belt a foot wide, which is wound round the body over the kimono' |
–064.02+ | German ohne: without |
–064.02+ | Slang choker: a large neckerchief worn high round the neck, a cravat |
–064.02+ | noise |
064.03 | playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said |
–064.03+ | Cato: 'Delenda est Carthago' (Latin 'Carthage must be destroyed') |
–064.03+ | General Deland at Waterloo |
–064.03+ | Delaney or Delacey |
–064.03+ | carter |
–064.03+ | song Rocky Road to Dublin |
–064.03+ | Ragnar Lodbrok: Viking chief |
–064.03+ | Ragnarok: in Norse mythology, a future cataclysmic series of events, including a great battle in which many gods will die (e.g. Odin, Thor, Loki), after which the world will begin anew (literally 'Fate of the Gods' or 'Twilight of the Gods' in Old Norse) |
–064.03+ | VI.B.46.142k (o): 'Dulyn' |
–064.03+ | Welsh Dulyn: Dublin |
064.04 | war' prised safe in bed as he dreamed that he'd wealthes in mor- |
–064.04+ | (he was) |
–064.04+ | Balfe: The Bohemian Girl: song I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls |
–064.04+ | wealth |
–064.04+ | Latin marmor: marble |
064.05 | mon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land |
–064.05+ | woken up |
–064.05+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...by a...} | {Png: ...by a a...} |
–064.05+ | fourth [063.20] [.14] |
–064.05+ | VI.B.11.131k (r): 'land of bye-lo' |
–064.05+ | song Bye-lo-land (a lullaby about the land of sleep) |
064.06 | of byelo while hickstrey's maws was grazing in the moonlight |
–064.06+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song While History's Muse [air: Paddy Whack] [.07] |
–064.06+ | Obsolete strey: straw (animal fodder) |
–064.06+ | maw: the stomach of an animal, specifically the fourth stomach of a grazing ruminant |
–064.06+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song While Gazing on the Moon's Light [air: Oonagh] [.08] |
064.07 | by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from |
–064.07+ | Colloquial paddywhack: Irishman (especially if big and strong, derogatory); severe beating [.06] [.25] |
064.08 | the blind pig and anything like it (oonagh! oonagh!) in the |
–064.08+ | American Slang blind pig: place selling illicit liquor |
–064.08+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...it (oonagh! oonagh!)...} | {Png: ...(oonagh! oonagh!) it...} |
–064.08+ | enough |
064.09 | whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering |
–064.09+ | Mullingar Inn, Chapelizod |
–064.09+ | Motif: Cain/Abel [.10] |
–064.09+ | (never heard) |
064.10 | babel allower the door and sideposts, he always said, was not in |
–064.10+ | Tower of Babel (Babel related to Akkadian bab-ilu: gate of the god; hence 'door') |
–064.10+ | Abel [.09] |
–064.10+ | all over |
–064.10+ | (not like a bottle being opened) [063.32-.34] |
064.11 | the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose |
–064.11+ | Beelzebub: a name for the devil |
–064.11+ | (Joyce: Letters I.388: letter 10/08/36 to Stephen Joyce ('The Cat and the Devil'): 'The devil mostly speaks a language of his own called Bellsybabble which he makes up himself as he goes along') |
–064.11+ | German pelzig: furry, furred (said of the tongue, for example as a result of overdrinking) |
064.12 | which would not rouse him out o' slumber deep but reminded |
–064.12+ | song The West's Awake: 'Connaught lies in slumber deep' [.01] |
–064.12+ | of slumber (Colloquial o': of) [.01] |
064.13 | him loads more of the martiallawsey marses of foreign musi- |
–064.13+ | Colloquial loads: a great quantity |
–064.13+ | martial law |
–064.13+ | French song La Marseillaise (French national anthem) |
–064.13+ | Mars: Roman war-god |
–064.13+ | marches |
–064.13+ | German Musikant: musician |
064.14 | kants' instrumongs or the overthrewer to the third last days of |
–064.14+ | instruments |
–064.14+ | overture |
–064.14+ | third [063.20] [.05] |
–064.14+ | Bulwer-Lytton: The Last Days of Pompeii |
064.15 | Pompery, if anything. And that after this most nooningless |
–064.15+ | French Slang pomper: to drink alcohol |
–064.15+ | popery |
–064.15+ | moon |
–064.15+ | meaningless |
064.16 | knockturn the young reine came down desperate and the old |
–064.16+ | nocturne |
–064.16+ | (the lady of the house) |
–064.16+ | French reine: queen [.19] |
–064.16+ | German Reine: the pure one, the clean one [.19] |
–064.16+ | rain |
064.17 | liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she |
–064.17+ | Liffey river |
–064.17+ | hippopotamus (a pseudoruminant, in that it has a multi-chambered stomach, but does not chew cud) [.18] |
–064.17+ | (phrase crocodile tears) |
–064.17+ | Greek potamos: river |
–064.17+ | Latin ploro: I wail |
–064.17+ | French pleurer: to weep |
–064.17+ | French pleuvoir: to rain |
–064.17+ | French plainte: wail |
–064.17+ | place |
–064.17+ | as mad as |
064.18 | cud be, ruinating all the bouchers' schurts and the backers' |
–064.18+ | cud: partly digested food returned from the first stomach chamber of ruminants to the mouth for further chewing |
–064.18+ | could |
–064.18+ | Archaic ruinate: to ruin |
–064.18+ | ruminating: chewing the cud |
–064.18+ | French bouc: male goat (goats are ruminants) |
–064.18+ | French bouche: mouth |
–064.18+ | French boucher: butcher |
–064.18+ | Obsolete boucher: treasurer, cashier |
–064.18+ | nursery rhyme Rub-a-dub-dub: 'The butcher, the baker, the candlestick maker, And all of them out to sea' (Motif: baker/butcher) [.19-.20] |
–064.18+ | German Schürze: apron (Motif: butcher's or bishop's apron or blouse) |
–064.18+ | shirts |
–064.18+ | backer: one who finances a production or an enterprise |
–064.18+ | German Bäcker: baker |
064.19 | wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey |
–064.19+ | wash, chandelier (Dublin by Lamplight: a Dublin Magdalene laundry founded in the 19th century; Motif: Magdalene laundry) |
–064.19+ | German wischen: to wipe |
–064.19+ | German Waschhandtuch: washing mitt |
–064.19+ | Slang togs: clothes |
–064.19+ | by |
–064.19+ | French Chandeleur: Candlemass (commemorates the purification of the Virgin Mary) [.16] |
–064.19+ | chandler: candlemaker |
–064.19+ | Gabrielle Rejane: 19th century French actress |
–064.19+ | Latin Regina Coeli: Queen of Heaven (title of the Virgin Mary; also the name of a jail in Rome) [.16] |
–064.19+ | jail |
064.20 | they were all night wasching the walters of, the weltering walters |
–064.20+ | (the washerwomen) |
–064.20+ | German waschen: to wash |
–064.20+ | Motif: Rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! |
–064.20+ | German Welt: world |
064.21 | off. Whyte. |
–064.21+ | off-white |
064.22 | Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! |
–064.22+ | {{Synopsis: I.3.2.D: [064.22-064.29]: a pause — roll away a film}} |
–064.22+ | proverb A stitch in time saves nine |
064.23 | Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries |
–064.23+ | Motif: alphabet sequence: ABC [065.16] [065.28] |
–064.23+ | Arthos, Porthos and Aramis: Alexandre Dumas's Three Musketeers (*VYC*) |
–064.23+ | alphos: a form of non-contagious leprosy |
–064.23+ | Greek bourkos: mud, mire, swamp |
–064.23+ | Astraea: in Greek mythology, a maiden who became the constellation Virgo |
–064.23+ | Australia (whose flag contains the stars of the Southern Cross) |
–064.23+ | astrologers |
–064.23+ | Motif: Jerry/Kevin [.24] |
064.24 | and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike |
–064.24+ | Scottish saunts: saints |
–064.24+ | Kevin [.23] |
–064.24+ | Heaven |
–064.24+ | Slang pike: depart |
064.25 | puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the |
–064.25+ | Colloquial paddywhack: Irishman (especially if big and strong, derogatory); severe beating [.06-.07] |
–064.25+ | Romanian pamint-ul: the land |
–064.25+ | song 'O weel may the keel row, the keel row, the keel row' |
–064.25+ | (film) |
–064.25+ | real |
064.26 | reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, |
–064.26+ | |
064.27 | Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for |
–064.27+ | (*IJ*) |
–064.27+ | Snow-White-and-Rose-Red: the heroine of Patrick Kennedy's story The Twelve Wild Geese (in Yeats: Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry) |
–064.27+ | Snow-White and Rose-Red: a German folktale collected by the Brothers Grimm |
–064.27+ | crime |
–064.27+ | Grimm |
064.28 | a strawberry frolic! Filons, filoosh! Cherchons la flamme! Famm- |
–064.28+ | Motif: Filou, filou! (French filou: scoundrel) |
–064.28+ | French Colloquial filons!: let's scram! |
–064.28+ | Downing: Digger Dialects 23: 'FILOOSH (n.), (Arab.) — Money' (World War I Slang) |
–064.28+ | French cherchons la flamme: let us search for the flame |
–064.28+ | French phrase cherchez la femme: look for the woman (as the cause for any problem) |
–064.28+ | (Motif: By the Magazine Wall, zinzin, zinzin) |
–064.28+ | Slang famm: hand |
064.29 | famm! Fammfamm! |
–064.29+ | |
064.30 | Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and |
–064.30+ | {{Synopsis: I.3.2.E: [064.30-065.33]: an old-man-and-two-young-girls film — preceded by some advertisements}} |
–064.30+ | (advertisements before the film) |
–064.30+ | Latin non oblitus: not forgotten |
–064.30+ | Ido nonnobli: base |
–064.30+ | knobbly |
064.31 | that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolo- |
–064.31+ | barebacked |
–064.31+ | German Fisch: fish |
–064.31+ | facial expression |
–064.31+ | Italian sprezzabile: contemptible |
–064.31+ | Greek machê: a fight, battle |
–064.31+ | -sky: common suffix of Russian surnames (Russian originating from) |
–064.31+ | Italian scapolo: bachelor |
–064.31+ | -opoulos: common suffix of Greek surnames (Greek descendant of) |
064.32 | polos, Duzinascu or other. Your machelar's mutton leg's getting |
–064.32+ | dozen |
–064.32+ | doesn't ask you |
–064.32+ | Romanian -escu: child of (common suffix of Romanian surnames) |
–064.32+ | Romanian machetă: model, dummy |
–064.32+ | Romanian măcelar: butcher |
–064.32+ | bachelor's button |
–064.32+ | phrase pulling one's leg |
064.33 | musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone |
–064.33+ | VI.B.31.073f (r): 'Noah Beery' |
–064.33+ | Noah Beery: American film actor (from the 1910s to the 1940s) |
–064.33+ | Noah is said to have been the first drunk, as he is the first to be described as such in the Bible (Genesis 9:21) |
–064.33+ | (Guinness beer) [549.34] |
–064.33+ | one stone = fourteen pounds of weight |
–064.33+ | one thousand and one (The Book of the Thousand Nights and a Night) |
064.34 | thousand one when Hazel was a hen. Now her fat's falling fast. |
–064.34+ | Motif: alliteration (f) |
–064.34+ | VI.B.31.074c (r): 'fat is going fast why not yours' |
–064.34+ | the title of an advertisement for Marmola diet pills: 'FAT is Going Fast Why Not Yours?' (running in American magazines of the early 1930s, with such gems in the body text as 'Marmola prescription tablets... are for those who don't wish to pay a physician' or 'it holds top place in a field once dominated by harmful treatments and by frauds') |
064.35 | Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons |
–064.35+ | Downing: Digger Dialects 16: 'CHAT-BAGS — Underclothing' (World War I Slang) |
–064.35+ | Motif: 28-29 (*Q*) |
064.36 | why blossomtime's the best. Elders fall for green almonds when |
–064.36+ | VI.B.31.074d (r): 'blossom time' |
–064.36+ | Blossom Time: a long-running Broadway operetta of the 1920s by Sigmund Romberg and Dorothy Donnelly, loosely based on the 1916 Vienesse operetta Das Dreimäderlhaus (The Three Girls' House) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds