Search number: | 004367300 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^102 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 35 |
Elucidations found: | 187 |
102.01 | is younger than thighne, my dear!) she who shuttered him after |
---|---|
–102.01+ | Archaic thine: yours (singular) |
–102.01+ | thigh |
–102.01+ | (closed his eyes after death) |
–102.01+ | sheltered |
–102.01+ | shutter, window (Motif: shutter) |
–102.01+ | Motif: 4 seasons (summer, fall, winter, spring) [.01-.02] |
102.02 | his fall and waked him widowt sparing and gave him keen and |
–102.02+ | widow |
–102.02+ | without |
–102.02+ | Anglo-Irish keen: funeral song accompanied by wailing and lamentation for the dead |
–102.02+ | Motif: Cain/Abel [.03] |
102.03 | made him able and held adazillahs to each arche of his noes, she |
–102.03+ | Abel [.02] |
–102.03+ | wives of Lamech (Genesis 4:19): Adah (dawn) and Zillah (shadow) |
–102.03+ | Adah and Zillah: sisters and wives of Cain and Abel, respectively, in Byron: other works: Cain |
–102.03+ | (held azeleas to each nostril) |
–102.03+ | Basque zillar: silver |
–102.03+ | arc |
–102.03+ | Greek archê: beginning |
–102.03+ | Latin Noe: Noah |
102.04 | who will not rast her from her running to seek him till, with the |
–102.04+ | German rast: (he/she/it) dashes |
–102.04+ | rest |
102.05 | help of the okeamic, some such time that she shall have been after |
–102.05+ | Greek ôkeaneios: of the ocean |
102.06 | hiding the crumbends of his enormousness in the areyou looking- |
–102.06+ | HCE (Motif: HCE) |
–102.06+ | VI.B.1.180j (r): 'river drops Mt into sea bit by bit' |
–102.06+ | The Encyclopædia Britannica vol. XI, 'Geology', 662c: (of glaciers) 'These vast masses of moving ice, when they descend from mountains where the steeper rocks are clear of snow, receive on their surface the debris detached by frost from the declivities above, and bear these materials to lower levels or to the sea... The ice, by means of grains of sand and pieces of stone which it drags along, scores, scratches and polishes the surfaces of rock underneath it, and, in this way, produces the abundant fine sediment that gives the characteristic milky appearance to the rivers that issue from the lower ends of glaciers' |
–102.06+ | ALP (Motif: ALP) |
102.07 | for Pearlfar sea, (ur, uri, uria!) stood forth, burnzburn the gorg- |
–102.07+ | Danish perlemor: mother-of-pearl, a smooth iridescent material produced by certain molluscs |
–102.07+ | Danish far: father |
–102.07+ | Basque ur: water |
–102.07+ | Basque uri: rain |
–102.07+ | Basque urre: gold |
–102.07+ | Basque urraide: copper |
–102.07+ | hurrah |
–102.07+ | Basque burni: iron |
–102.07+ | Dialect burn: stream |
–102.07+ | Basque gor: deaf |
–102.07+ | Latin gorgonia: coral |
–102.07+ | Greek gorgona: mermaid; terrible woman |
–102.07+ | Basque gori: red; ardent |
102.08 | gony old danworld, in gogor's name, for gagar's sake, dragging |
–102.08+ | Basque gogor: hard, severe |
–102.08+ | VI.B.1.017c (r): 'dragging countryside in wake' |
–102.08+ | Haldane: Daedalus or Science and the Future 39: 'Human progress in historical time has been the progress of cities dragging a reluctant countryside in their wake' |
102.09 | the countryside in her train, finickin here and funickin there, |
–102.09+ | finicking: behaving in a fastidious or finicky manner |
–102.09+ | Finnegan |
–102.09+ | funicular railway: a cable railway along a steep slope, composed of two cars moved synchronously by means of a pulley, one travelling up and one travelling down |
102.10 | with her louisequean's brogues and her culunder buzzle and her |
–102.10+ | Motif: 7 items of clothing (*A*) [.10-.13] |
–102.10+ | French Slang Louis: a whore |
–102.10+ | French Louis Quinze: Louis XV (a French Rococo style, applied primarily to home furnishings) |
–102.10+ | Archaic quean: female, woman, ill-bred woman, prostitute (the prankquean) |
–102.10+ | Anglo-Irish brogues: rough heavy shoes |
–102.10+ | VI.B.24.141i (b): 'her culunder buzzle' [578.22] [.15] |
–102.10+ | cul under bustle (French Slang cul: buttocks; bustle: a padded undergarment or wire frame worn at the back of the skirt of a woman's dress (in the 19th century) to support and accentuate it) |
–102.10+ | calendar puzzle: any of a variety of puzzles involving dates (the calculation of the date of Easter has been a source of much contention within and between Christian churches for almost two millennia) [.15] |
102.11 | little bolero boa and all and two times twenty curlicornies for her |
–102.11+ | song Lillibullero: (refrain) 'Lillibullero bullen a la' (a 17th century English song mocking Irish Catholics; the refrain is said to be a garbled version of some Irish phrase of the period) |
–102.11+ | bolero: a type of short jacket |
–102.11+ | Portuguese boa: good (feminine) |
–102.11+ | (forty bonnets) [020.28] |
–102.11+ | curlicue: fantastic curl or twist |
–102.11+ | French corne: horn |
102.12 | headdress, specks on her eyeux, and spudds on horeilles and a |
–102.12+ | nursery rhyme 'Rings on her fingers and bells on her toes' |
–102.12+ | German Speck: bacon |
–102.12+ | spectacles |
–102.12+ | German Eier: eggs |
–102.12+ | French yeux, oreilles: eyes, ears (Motif: ear/eye) |
–102.12+ | ear-studs: small earrings |
–102.12+ | Dialect spud: potato |
–102.12+ | on her |
–102.12+ | French morilles: morel mushrooms |
102.13 | circusfix riding her Parisienne's cockneze, a vaunt her straddle |
–102.13+ | crucifix |
–102.13+ | cockney: Londoner (mostly pejorative) |
–102.13+ | French nez: nose |
–102.13+ | Obsolete avaunt: forward, to the front |
–102.13+ | astride her saddle |
102.14 | from Equerry Egon, when Tinktink in the churchclose clinked |
–102.14+ | Basque Egueri: Christmas |
–102.14+ | Basque egun: day |
–102.14+ | (churchbells) |
102.15 | Steploajazzyma Sunday, Sola, with pawns, prelates and pookas |
–102.15+ | VI.B.24.138b (o): '*A* Sleptuajazzyma' === VI.B.21.176b (b): '*E* Septuagessima' ('ssima' uncertain) [578.22] [.10] |
–102.15+ | Septuagesima Sunday: the third Sunday before Lent, the ninth before Easter [.10] |
–102.15+ | steeplechase |
–102.15+ | Czech teplo a zima: hot and cold |
–102.15+ | Russian teplaya zima: warm winter |
–102.15+ | Italian sola: alone (feminine) |
–102.15+ | Latin sol: sun |
–102.15+ | Motif: alliteration (p) |
–102.15+ | pawns, bishops, rooks (chess) [.16] |
–102.15+ | prelate: a high-ranking cleric (bishop and higher) |
–102.15+ | Anglo-Irish pooka: hobgoblin, puck (from Irish púca) |
102.16 | pelotting in her piecebag, for Handiman the Chomp, Esquoro, |
–102.16+ | plotting |
–102.16+ | pelota: a Basque ball-game (Basque) |
–102.16+ | VI.B.2.174m (b): 'piecebag (chess)' |
–102.16+ | Graves: Irish Literary and Musical Studies 152: 'The Preternatural in Early Irish Poetry': (from a poem titled 'The Tryst after Death') 'My draught-board, no mere treasure-stake. Is thine to take without offence... One half its pieces yellow gold. White bronze of mould are all the rest... The piece-bag — 'tis a tale of tales — Its rim with golden scales enwrought' |
–102.16+ | piece-bag: a bag for holding pieces (e.g. for the games of chess or draughts) [.15] |
–102.16+ | HCE (Motif: HCE) |
–102.16+ | Basque handi: big |
–102.16+ | Basque euskara: Basque language (also spelled 'eskuara') [.17] |
102.17 | biskbask, to crush the slander's head. |
–102.17+ | VI.B.46.013ae (b): 'bisquebasque' |
–102.17+ | French Childish phrase bisque bisque rage! (a nonsensical tease; from French bisque!: scorn! + French rage!: rage!) |
–102.17+ | Basque language (Basque) [.16] |
–102.17+ | Genesis 3:14: 'and the Lord God said unto the serpent... I will put enmity between thee and the woman... it shall bruise thy head' |
–102.17+ | Danish slange: serpent |
102.18 | Wery weeny wight, plead for Morandmor! Notre Dame de la |
–102.18+ | {{Synopsis: I.4.2.G: [102.18-102.30]: his resting place and his name are protected — by a little lady by the name of ALP}} |
–102.18+ | very |
–102.18+ | Obsolete were: man |
–102.18+ | Archaic wight: human being, person (male or female) |
–102.18+ | more and more |
–102.18+ | Irish mórán mó: much more |
–102.18+ | Danish mor: mother |
–102.18+ | French mort: dead |
–102.18+ | French Notre Dame de la Ville: Our Lady of the Town |
102.19 | Ville, mercy of thy balmheartzyheat! Ogrowdnyk's beyond her- |
–102.19+ | French merci: thank you |
–102.19+ | German Barmherzigkeit: charity, mercy, compassion |
–102.19+ | heart |
–102.19+ | gardener, grow, herb, wort (plants) |
–102.19+ | Polish ogrodnik: gardener (Motif: Grand Old Gardener) |
–102.19+ | O'Growney helped form Gaelic League; brought back to Ireland for burial |
–102.19+ | beyond the help of |
–102.19+ | Polish herbata: tea |
–102.19+ | Greek herpeta: reptiles, snakes |
102.20 | bata tay, wort of the drogist. Bulk him no bulkis. And let him |
–102.20+ | Anglo-Irish tay: tea (reflecting pronunciation) |
–102.20+ | Archaic wort: plant, herb (especially if used for medicinal purposes) |
–102.20+ | German Wort: word |
–102.20+ | Polish drogi: dear, precious (masculine) |
–102.20+ | druggist: pharmacist, chemist |
–102.20+ | Polish bułki: rolls, buns (of bread) |
–102.20+ | Balkis: Arabic poetic name of Queen of Sheba |
102.21 | rest, thou wayfarre, and take no gravespoil from him! Neither |
–102.21+ | wayfarer |
102.22 | mar his mound! The bane of Tut is on it. Ware! But there's a |
–102.22+ | a curse supposed to be laid on those who opened Tut-ankh-amen's tomb |
–102.22+ | VI.B.16.100d (b): 'there's a little lady waiting & her name is' |
–102.22+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 15: 'McCormack... put an arm on the shoulder of his old-time comrade. "Run on into the house, now, like the good man you are; there's a little lady waiting, and her name's Mrs. McCormack"' |
–102.22+ | song There's a Mother Always Waiting |
102.23 | little lady waiting and her name is A.L.P. And you'll agree. She |
–102.23+ | ALP (Motif: ALP) |
102.24 | must be she. For her holden heirheaps hanging down her back. |
–102.24+ | Motif: alliteration (h) |
–102.24+ | song Her Golden Hair Was Hanging Down Her Back |
–102.24+ | German hold: lovely |
102.25 | He spenth his strenth amok haremscarems. Poppy Narancy, Gial- |
–102.25+ | spent his strength among |
–102.25+ | Malay amok: attack fiercely, run amuck killing |
–102.25+ | Colloquial harum-scarums: reckless people |
–102.25+ | harem |
–102.25+ | scare 'em (Colloquial 'em: them) |
–102.25+ | Motif: 7 colours of rainbow (Motif: 7 rainbow girls) [.25-.27] [572.35-573.01] |
–102.25+ | poppy-red |
–102.25+ | Hungarian narancs: orange |
–102.25+ | Italian gialla: yellow (feminine) |
102.26 | lia, Chlora, Marinka, Anileen, Parme. And ilk a those dames had |
–102.26+ | Greek chloros: pale green |
–102.26+ | marine blue |
–102.26+ | Czech Marinka: name for a skivvy; nickname for Mary |
–102.26+ | aniline, source of many dyes, originally obtained from indigo |
–102.26+ | Anglo-Irish -een (diminutive) |
–102.26+ | Parma violet (flower) |
–102.26+ | nursery rhyme As I Was Going to Saint Ives |
–102.26+ | Scottish ilk: each |
–102.26+ | Dialect a: of (Motif: A/O) [.27] |
102.27 | her rainbow huemoures yet for whilko her whims but he coined a |
–102.27+ | rainbow [011.12] [063.13] |
–102.27+ | hues |
–102.27+ | humours |
–102.27+ | Greek euhemerema: success, good luck [011.12] [063.13] |
–102.27+ | amours |
–102.27+ | Dialect whilk: which |
–102.27+ | Slang whilk: a silly girl |
–102.27+ | Danish hvilken: whatever |
–102.27+ | Dialect o: of [.26] |
–102.27+ | Slang whim: female genitalia |
–102.27+ | French Slang coin: penis; female genitalia |
102.28 | cure. Tifftiff today, kissykissy tonay and agelong pine tomauran- |
–102.28+ | Motif: mishemishe/tauftauf |
–102.28+ | Colloquial tiff: a slight quarrel (often resolved with a kiss) |
–102.28+ | tonight |
–102.28+ | ALP (Motif: ALP) |
–102.28+ | German Pein: agony, torment |
–102.28+ | pain |
–102.28+ | tomorrow |
–102.28+ | Greek mauros: black |
–102.28+ | Anna (*A*) |
102.29 | na. Then who but Crippled-with-Children would speak up for |
–102.29+ | Genesis 3:16: (God to Eve and Adam) 'Unto the woman he said... in sorrow thou shalt bring forth children... And unto Adam he said... In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground' |
102.30 | Dropping-with-Sweat? |
–102.30+ | VI.B.16.104e (b): 'dripping with sweet' (sic) |
–102.30+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 32: 'McCormack dripping with perspiration' |
102.31 | Sold him her lease of ninenineninetee, |
–102.31+ | {{Synopsis: I.4.2.H: [102.31-103.11]: ALP's song — by the rivers of Babylon}} |
–102.31+ | song At Trinity Church I Met My Doom: (first half of chorus) 'She told me her age was five-and-twenty, Cash in the bank of course she'd plenty, I like a lamb believed it all, I was an M-U-G' (the final 'G' is accompanied by a resounding musical note) [.31-.35] [103.01] |
–102.31+ | (marriage) |
–102.31+ | 999 years |
102.32 | Tresses undresses so dyedyedaintee, |
–102.32+ | (Ellmann: James Joyce 561: (of Italo Svevo and his wife, Livia) 'Joyce remarked to an Italian journalist, 'They say I have immortalized Svevo, but I've also immortalized the tresses of Signora Svevo. These were long and reddish-blond. My sister who used to see them let down told me about them. The river at Dublin passes dye-houses and so has reddish water. So I have playfully compared these two things in the book I'm writing. A lady in it will have the tresses which are really Signora Svevo's') [196.03] [546.35] [619.19] |
–102.32+ | dainty |
102.33 | Goo, the groot gudgeon, gulped it all. |
–102.33+ | Anglo-Irish goo: a useless person, a fool (from Irish guag: silly, vain or light-headed person) |
–102.33+ | Dutch groot: great, big, large |
–102.33+ | gudgeon: a gullible person (from gudgeon: a type of fish, much used for bait) [.34] |
102.34 | Hoo was the C. O. D.? |
–102.34+ | who |
–102.34+ | Slang cod: simpleton, fool; money, purse (the former may be from cod: a type of fish) [.33] |
–102.34+ | C.O.D.: cash on delivery |
102.35 | Bum! |
–102.35+ | Danish bum!: bang! |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds