Search number: | 005939599 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^113 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 190 |
113.01 | realise that she is not out to dizzledazzle with a graith uncouthre- |
---|---|
–113.01+ | Irish graithe: business, duty |
–113.01+ | great |
–113.01+ | uncouth |
–113.01+ | accoutrement: apparel, outfit, equipment |
113.02 | ment of postmantuam glasseries from the lapins and the grigs. |
–113.02+ | postman (Shaun the Post) |
–113.02+ | Lewis Carroll: Through the Looking-Glass ch. VI: 'it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word' |
–113.02+ | Baptiste Mantuanus: writer of school Latin eclogues |
–113.02+ | Virgil was born near Mantua |
–113.02+ | glossaries |
–113.02+ | from the Latin and the Greek (Motif: Greek/Roman) |
–113.02+ | French lapin: rabbit |
–113.02+ | Dialect grig: a short-legged hen |
113.03 | Nuttings on her wilelife! Grabar gooden grandy for old almea- |
–113.03+ | Nut: Egyptian goddess of the sky |
–113.03+ | phrase not on your life! |
–113.03+ | wildlife |
–113.03+ | Grabar: Old Armenian, Classical Armenian (literary language used from the 5th century to the 19th century) |
–113.03+ | good and grand |
–113.03+ | French Allemagne: Germany |
–113.03+ | Armenian etymologists |
113.04 | nium adamologists like Dariaumaurius and Zovotrimaserov- |
–113.04+ | Adam |
–113.04+ | Elamite Dariiamauish: Darius (mentioned in Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 290n, as part of an inscription of Artaxerxes II Memnon (the son of Darius II)) [162.15] [337.36] |
–113.04+ | (the first mention of Armenia as a name of a country is in King Darius I's 6th century inscription on Behistun cliff) |
–113.04+ | Persian darya: sea |
–113.04+ | Latin mare: sea |
–113.04+ | Persian muye: hair [.05] |
–113.04+ | Latin morior: to die |
–113.04+ | Armenian zov: sea |
–113.04+ | Armenian orti: son |
–113.04+ | Armenian mazerov: with hair, by the hair [.05] |
113.05 | meravmerouvian; (dmzn!); she feel plain plate one flat fact thing |
–113.05+ | Armenian merav: he is dead |
–113.05+ | the Merovingians, a Frankish dynasty that ruled Gaul from the 5th to the 8th century, at times referred to as the 'long-haired kings', were famous for wearing their hair long, unlike other Franks, so much so that cutting one's hair prevented one from ruling [.04] |
–113.05+ | damn! |
113.06 | and if, lastways firdstwise, a man alones sine anyon anyons |
–113.06+ | Dialect leastways: at least |
–113.06+ | Genesis 2:18: "And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him' [.26] |
–113.06+ | Latin sine: without |
–113.06+ | Ainu shine, tu, re, ine, ashikne: one, two, three, four, five [.08] |
–113.06+ | Ainu shine ainu: one man |
–113.06+ | anyone, anyone other |
–113.06+ | Ainu ainu utara: men |
113.07 | utharas has no rates to done a kik at with anyon anakars about |
–113.07+ | Irish údarás: authority |
–113.07+ | uterus |
–113.07+ | udders |
–113.07+ | no right to |
–113.07+ | Ainu e kik an: you are beaten, you are struck |
–113.07+ | French server le kik: throttle |
–113.07+ | Danish kik: peep |
–113.07+ | kick |
–113.07+ | anyone other |
–113.07+ | Ainu ainu anakne: the man |
–113.07+ | Malay anak: child, young of beasts (or birds, plants) |
–113.07+ | Greek anakar: upward |
–113.07+ | Irish anacair: affliction, distress |
113.08 | tutus milking fores and the rereres on the outerrand asikin the |
–113.08+ | two twos and three ree rees (Motif: 2&3; *IJ* and *VYC*) |
–113.08+ | making |
–113.08+ | fore, rear (Motif: back/front; Anglo-Irish rere: rear) |
–113.08+ | four |
–113.08+ | Danish faar: sheep |
–113.08+ | whores |
–113.08+ | outer |
–113.08+ | other hand asking |
–113.08+ | Dutch rand: edge, rim |
–113.08+ | Ainu ashke: hand (related to Ainu ashikne: five) [.06] |
113.09 | tutus to be forrarder. Thingcrooklyexineverypasturesixdix- |
–113.09+ | Latin tutus: secure |
–113.09+ | Joyce: Ulysses.18.536: 'titties' |
–113.09+ | forwarder |
–113.09+ | Motif: 100-letter thunderword [.09-.11] |
–113.09+ | in every |
–113.09+ | pasture |
–113.09+ | posture |
–113.09+ | six days' licence |
113.10 | likencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmind- |
–113.10+ | him around her |
–113.10+ | kinkin kankan [006.21] |
–113.10+ | kinky |
–113.10+ | Malay kingking: lift up a leg (as a dog does) |
–113.10+ | Malay kangkang: (sit or stand) with legs wide apart |
–113.10+ | can-can (dance) |
–113.10+ | don't mind looking at |
113.11 | lookingated. Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais! All |
–113.11+ | French Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, s'il vous plaît: Ladies, Young ladies, Gentlemen, please |
–113.11+ | French daim: fallow-deer, buck |
–113.11+ | Sainéan: La Langue de Rabelais II.108: 'Rabelais dit marmouselle, pour jeune fille' (French 'Rabelais says marmouselle, for young girl') |
–113.11+ | French cerf: deer |
–113.11+ | Latin silva: woodland |
–113.11+ | all she wants, she writes, is to tell |
113.12 | schwants (schwrites) ischt tell the cock's trootabout him. Ka- |
–113.12+ | German Schwan: swan |
–113.12+ | German Schwanz: tail (German Slang penis) |
–113.12+ | German Schweiz: Switzerland |
–113.12+ | Swiss German Pronunciation ischt: German ist: is |
–113.12+ | phrase the God's truth: the absolute truth |
–113.12+ | Slang cock: penis |
–113.12+ | strut: to walk with an affected air of self-importance, to swagger |
–113.12+ | Swiss German Trute: turkey-hen |
–113.12+ | about him |
–113.12+ | Albanian kapak kapak: little by little |
113.13 | pak kapuk. No minzies matter. He had to see life foully the |
–113.13+ | no mincing matters |
–113.13+ | Albanian minzë: pupil of eye |
–113.13+ | fully |
113.14 | plak and the smut, (schwrites). There were three men in him |
–113.14+ | Motif: dark/fair (black, white) |
–113.14+ | Albanian plak: old |
–113.14+ | Albanian smût: sick |
–113.14+ | Motif: 2&3 (three men, two feebles; *VYC* and *IJ*) |
113.15 | (schwrites). Dancings (schwrites) was his only ttoo feebles. |
–113.15+ | foibles |
113.16 | With apple harlottes. And a little mollvogels. Spissially (schwrites) |
–113.16+ | apple charlotte: a type of baked dessert made of tart apples and day-old bread |
–113.16+ | harlots |
–113.16+ | Albanian molle: apple |
–113.16+ | Albanian vogel: small |
–113.16+ | German Vogel: bird |
–113.16+ | German Slang vögeln: to have sex with |
–113.16+ | specially |
–113.16+ | piss |
113.17 | when they peaches. Honeys wore camelia paints. Yours very |
–113.17+ | Colloquial peach: to blab; to inform (against someone) |
–113.17+ | French péché: sin |
–113.17+ | pee |
–113.17+ | Motif: Honi soit qui mal y pense (French Archaic 'Shamed be who thinks ill of this'; the motto of the Order of the Garter, among others) |
–113.17+ | French camélia: prostitute |
–113.17+ | chameleon |
–113.17+ | pants |
–113.17+ | yours truly |
113.18 | truthful. Add dapple inn. Yet is it but an old story, the tale of |
–113.18+ | A-double-N (Ann; *A*'s signature) [280.09] |
–113.18+ | Dublin |
–113.18+ | (it is but) |
113.19 | a Treestone with one Ysold, of a Mons held by tentpegs and his |
–113.19+ | Motif: tree/stone (*C*/*V*; merged into Tristan (*Y*)) |
–113.19+ | Welsh ysol: consuming, devouring |
–113.19+ | Isolde: another name for Iseult (*I*) |
–113.19+ | Latin mons: mountain (*E*) |
–113.19+ | French monsieur: gentleman |
–113.19+ | ancient Arabs believed mountains kept the earth steady, as pegs do a tent (mentioned in Koran 78:7) |
113.20 | pal whatholoosed on the run, what Cadman could but Badman |
–113.20+ | PAL (Motif: ALP) |
–113.20+ | Waterloo |
–113.20+ | Colloquial phrase on the run: fleeing from justice |
–113.20+ | Bunyan: The Life and Death of Mr. Badman |
113.21 | wouldn't, any Genoaman against any Venis, and why Kate takes |
–113.21+ | 14th century rivalry between Genoa and Venice led to the defeat of the former |
–113.21+ | gentleman |
–113.21+ | Venus |
113.22 | charge of the waxworks. |
–113.22+ | [008.09] [057.20] |
113.23 | Let us now, weather, health, dangers, public orders and other |
–113.23+ | {{Synopsis: I.5.4.A: [113.23-113.33]: let's talk straight — let's see what remains}} |
–113.23+ | phrase weather permitting: if the weather is good enough (also, similarly, with other subjects) |
113.24 | circumstances permitting, of perfectly convenient, if you police, |
–113.24+ | if |
–113.24+ | please |
113.25 | after you, policepolice, pardoning mein, ich beam so fresch, bey? |
–113.25+ | please, please |
–113.25+ | French pardonnez-moi: excuse me |
–113.25+ | German mein: mine, my |
–113.25+ | German ich bin so frei: I am taking the liberty (to do something; literally 'I am so free') |
–113.25+ | German frisch: fresh |
–113.25+ | German frech: insolent |
–113.25+ | Turkish bey: Mr, sir |
–113.25+ | hey? |
113.26 | drop this jiggerypokery and talk straight turkey meet to mate, for |
–113.26+ | Colloquial jiggery-pokery: trickery, misrepresentation, dishonest speech |
–113.26+ | Colloquial straight talk: plain speaking, frank and direct speech |
–113.26+ | American Colloquial talk turkey: to speak frankly and directly |
–113.26+ | Italian parlare turco: to talk in an incomprehensible manner (literally 'to speak Turkish') |
–113.26+ | man to man |
–113.26+ | meet [.06] |
–113.26+ | meat |
113.27 | while the ear, be we mikealls or nicholists, may sometimes be in- |
–113.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...ear...} | {Png: ...ears...} |
–113.27+ | Motif: ear/eye [.28] |
–113.27+ | Motif: Mick/Nick |
–113.27+ | nihilists |
–113.27+ | Motif: some/others |
113.28 | clined to believe others the eye, whether browned or nolensed, |
–113.28+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...eye...} | {Png: ...eyes...} |
–113.28+ | Motif: Browne/Nolan |
–113.28+ | Latin nolens: unwilling |
113.29 | find it devilish hard now and again even to believe itself. Habes |
–113.29+ | (finds) |
–113.29+ | Vulgate Psalms 113:13-15: 'Oculos habent et non videbunt. Aures habent et non audient... Manus habent et non palpabunt' (Latin Psalms 115:5-7: 'Eyes have they, but they see not. They have ears, but they hear not... They have hands, but they handle not'; Motif: ear/eye) |
113.30 | aures et num videbis? Habes oculos ac mannepalpabuat? Tip! Draw- |
–113.30+ | Motif: Tip |
113.31 | ing nearer to take our slant at it (since after all it has met with |
–113.31+ | VI.B.6.035n (r): 'take a slant at' |
–113.31+ | American Slang to take a slant at: to take a look at |
113.32 | misfortune while all underground), let us see all there may remain |
–113.32+ | Sullivan: The Book of Kells 4: (of the Book of Kells) 'in the year 1006... "the large Gospel of Colum Cille"... was stolen by night from the greater church at Kells, and found, after a lapse of some months, concealed under sods' |
–113.32+ | all that remains to be seen |
113.33 | to be seen. |
–113.33+ | |
113.34 | I am a worker, a tombstone mason, anxious to pleace avery- |
–113.34+ | {{Synopsis: I.5.4.B: [113.34-114.20]: the text's directions — its writing}} |
–113.34+ | (*V*) |
–113.34+ | Motif: tree/stone (mason, joist) [.36] |
–113.34+ | anxious to please everybody [.36] |
–113.34+ | E.A. Wright: Select Letters of Saint Jerome: introduction, xiii: 'Cicero wished to please everybody, Jerome wished to please no one' [.36] |
–113.34+ | Irish leac: tombstone [617.20] |
–113.34+ | Lord Avebury introduced Bank Holidays and wrote The Pleasures of Life |
–113.34+ | stone circle near Averbury |
113.35 | buries and jully glad when Christmas comes his once ayear. You |
–113.35+ | Danish glædelig jul: merry Christmas |
–113.35+ | Colloquial jolly: very, exceedingly |
–113.35+ | song 'Christmas comes but once a year, and when it comes it brings good cheer' |
–113.35+ | (*C*) |
113.36 | are a poorjoist, unctuous to polise nopebobbies and tunnibelly |
–113.36+ | bourgeois (as opposed to worker) [.34] |
–113.36+ | poor choice |
–113.36+ | joist: a piece of timber to which the boards of the floor or ceiling are nailed [.34] |
–113.36+ | Joyce |
–113.36+ | anxious to please nobody [.34] |
–113.36+ | police |
–113.36+ | monopolise |
–113.36+ | Slang bobbies: police |
–113.36+ | Joyce: Ulysses.3.385: 'Aquinas tunbelly' |
–113.36+ | terribly sorry (Colloquial terribly: very) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds