Search number: | 005275912 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^141 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 180 |
141.01 | thoroughgoing trotty the first down Spanish Place, Mayo I make, |
---|---|
–141.01+ | Spanish Place, Galway |
–141.01+ | County Mayo, County Sligo, County Galway: Connacht counties |
141.02 | Tuam I take, Sligo's sleek but Galway's grace. Holy eel and |
–141.02+ | Tuam, County Galway |
141.03 | Sainted Salmon, chucking chub and ducking dace, Rodiron's not |
–141.03+ | Obsolete salmon: mass, altar (in mild oaths such as 'by salmon' or 'so help me salmon') [451.10] |
–141.03+ | iron [140.15] [140.27] [140.31] |
141.04 | your aequal! says she, leppin half the lane. abcd) A bell a bell on |
–141.04+ | Latin aequalis: equal |
–141.04+ | Anglo-Irish Slang leppin': angry (from Anglo-Irish lepping: leaping) |
–141.04+ | Anglo-Irish phrase lepping fresh: (of fish) freshly caught, very fresh, 'leaping' fresh |
–141.04+ | (the four's ass; Motif: four fifths) |
–141.04+ | Motif: alphabet sequence: ABCD |
–141.04+ | (abbcca rhyming pattern) |
–141.04+ | Francis S. Mahony ('Father Prout'): song The Bells of Shandon [139.16] |
141.05 | Shalldoll Steepbell, ond be'll go massplon pristmoss speople, |
–141.05+ | German Schall: sound, echo |
–141.05+ | steeple |
–141.05+ | and we'll |
–141.05+ | bell |
–141.05+ | on Christmas |
–141.05+ | people |
141.06 | Shand praise gon ness our fayst moan neople, our prame Shan- |
–141.06+ | Guinness |
–141.06+ | first |
–141.06+ | a) (North people) |
–141.06+ | prime |
–141.06+ | b) Church of St Anne, Shandon, Cork (has eight bells, i.e. one bell-rope per hand for each of *X*) [.07] |
141.07 | deepen, pay name muy feepence, moy nay non Aequallllllll! |
–141.07+ | c) Obsolete fee-penny: an earnest, an advance paid to secure a bargain |
–141.07+ | Anglo-Irish moy: plain |
–141.07+ | my |
–141.07+ | Motif: A/O |
–141.07+ | d) aequal [.04] |
–141.07+ | (eight l's) [.06] |
141.08 | 5. Whad slags of a loughladd would retten smuttyflesks, empt- |
–141.08+ | {{Synopsis: I.6.1A.F: [141.08-141.27]: question and answer #5 (*S*) — his job description}} |
–141.08+ | what |
–141.08+ | Czech had: snake |
–141.08+ | Danish hvad slags: what sort |
–141.08+ | Slang slag: coward |
–141.08+ | Anglo-Irish Lochlann: Scandinavian, Viking |
–141.08+ | lad |
–141.08+ | Norwegian ladd: overstock |
–141.08+ | Norwegian rette: correct |
–141.08+ | German retten: to save |
–141.08+ | Danish rettan: serve up |
–141.08+ | Danish smussig: dirty |
–141.08+ | Norwegian flesk: pork |
–141.08+ | smutty flasks |
–141.08+ | Norwegian flaske: bottle |
–141.08+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: 'empt-' on .08, 'out' on .09} | {Png: 'emp-' on .08, 'tout' on .09} |
–141.08+ | empty out |
–141.08+ | Motif: mixed gender (empty, man, milk) |
141.09 | out old mans, melk vitious geit, scareoff jackinjills fra tiddle |
–141.09+ | Anglo-Irish Slang old man: overflow waste in pouring draught stout, beer refuse recycled and sold to unsuspecting customers |
–141.09+ | Dutch melk: milk |
–141.09+ | Obsolete vitious: vicious, untamed, defective |
–141.09+ | Dutch geit: goat |
–141.09+ | Slang git: a stupid annoying man (often, 'old git') |
–141.09+ | scare off |
–141.09+ | Rhyming Slang Jack and Jill: till |
–141.09+ | Danish fra tid til anden: from time to time |
–141.09+ | Colloquial tiddle: to urinate |
141.10 | anding, smoothpick waste papish pastures, insides man outsiders |
–141.10+ | ending |
–141.10+ | toothpick |
–141.10+ | T.S. Eliot: The Waste Land (T.S. Eliot was the bearer of an embarrassing parcel of old shoes from Pound to Joyce, as related in Ellmann: James Joyce 493) [.12-.13] [019.32-.33] [151.21-.22] |
–141.10+ | wastepaper basket |
–141.10+ | Anglo-Irish outsider: two-wheeled horse-drawn passenger vehicle |
141.11 | angell, sprink dirted water around village, newses, tobaggon and |
–141.11+ | newspapers, tobacco and sweets |
141.12 | sweeds, plain general kept, louden on the kirkpeal, foottreats |
–141.12+ | Colloquial general: general servant, maid-of-all-work |
–141.12+ | German läten auf dem Kirchspiel: ring the church-bells |
–141.12+ | Danish kirke: church |
–141.12+ | peal: a series of variations rung on a set of bells |
–141.12+ | (kick out unwanted guests) |
–141.12+ | German Fußtritt: kick |
141.13 | given to malafides, outshriek hyelp hyelp nor his hair efter |
–141.13+ | bonafide: pub allowed, under Irish law, to open for extended hours, to serve alcohol to 'bona fide' travellers |
–141.13+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...outshriek...} | {JJA 47:55: ...outskriek...} (conceivably corrupted at JJA 47:93) |
–141.13+ | Variants: elucidations for variant: VI.B.18.236c (b): 'skrieked' ^^^ Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 86: (table of dialect words of Danish origin) 'Provincial English | English | Danish... schrike (or skrike) | to cry, shriek | skrige' ^^^ Dialect skrike: to screech, utter a shrill cry |
–141.13+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...hyelp hyelp...} | {Png: ...hyelp hyelf...} |
–141.13+ | Danish hjælp!: help! |
–141.13+ | hereafter |
–141.13+ | Danish efter: after |
141.14 | buggelawrs, might underhold three barnets, putzpolish crotty |
–141.14+ | burglars |
–141.14+ | Luggelaw: lake and valley, Wicklow Mountains (name means 'hollow of the hill') |
–141.14+ | Danish underholde: support |
–141.14+ | Danish barnet: child |
–141.14+ | Rhyming Slang barnet fair: hair (often shortened to 'barnet') |
–141.14+ | German putzen: to clean, to polish |
–141.14+ | French crotte: dung |
–141.14+ | song The Croppy Boy |
141.15 | bottes, nightcoover all fireglims, serve's time till baass, grind- |
–141.15+ | French bottes: boots |
–141.15+ | French couvre-feu: curfew (literally 'cover fire') |
–141.15+ | Danish glimtfyr: flashing beacon |
–141.15+ | Slang glim: a fire, a candle |
–141.15+ | Danish til: to |
–141.15+ | Dutch baas: boss, master |
–141.15+ | Norwegian baas: stall |
–141.15+ | Irish bás: death |
–141.15+ | (sharpen on a grindstone) |
141.16 | stone his kniveses, fullest boarded, lewd man of the method of |
–141.16+ | Danish kniv: knife |
–141.16+ | phrase full board: the provision of a bed and all meals |
–141.16+ | Norwegian bordet: the table |
–141.16+ | bearded |
141.17 | godliness, perchance he nieows and thans sits in the spoorwaggen, |
–141.17+ | Dutch nieuws: news |
–141.17+ | now and then |
–141.17+ | Dutch thans: now, at present |
–141.17+ | Dutch spoorwagon: railway carriage |
–141.17+ | Danish sporvogn: tram |
141.18 | X.W.C.A. on Z.W.C.U., Doorsteps, Limited, or Baywindaws |
–141.18+ | Y.W.C.A. |
–141.18+ | X or Z: not Y (not young) |
–141.18+ | (not many doorsteps to clean) |
–141.18+ | Limited, Bros (in the names of commercial establishments) |
–141.18+ | bay windows |
–141.18+ | (cleaning of windows negotiable) |
141.19 | Bros swobber preferred. Walther Clausetter's and Sons with the |
–141.19+ | brush |
–141.19+ | Slang swabber: an unpleasant or ill-mannered person (term of contempt) |
–141.19+ | water-closet |
141.20 | H. E. Chimneys' Company to not skreve, will, on advices, be |
–141.20+ | HEC (Motif: HCE) |
–141.20+ | Norwegian skreve: stride |
–141.20+ | Danish skrive: write |
141.21 | bacon or stable hand, must begripe fullstandingly irers' langurge, |
–141.21+ | theory of Bacon writing Will [.20] Shakespeare's plays |
–141.21+ | Slang bacon: rustic |
–141.21+ | Motif: Mookse/Gripes |
–141.21+ | Danish begripe: understand |
–141.21+ | Obsolete begripe: seize and hold fast |
–141.21+ | Danish fullstendig: complete |
–141.21+ | fall, stand |
–141.21+ | Danish Irer: Irishman |
–141.21+ | language |
–141.21+ | Archaic gorge: neck |
141.22 | jublander or northquain bigger prefurred, all duties, kine rights, |
–141.22+ | Danish jublende: exulting |
–141.22+ | Jutlander |
–141.22+ | Norwegian |
–141.22+ | North Wall Quay, Dublin |
–141.22+ | Danish bygger: builder |
–141.22+ | Slang bugger: fellow, chap (from bugger: sodomite) |
–141.22+ | preferred |
–141.22+ | German kein: not any |
141.23 | family fewd, outings fived, may get earnst, no get combitsch, |
–141.23+ | (made few) |
–141.23+ | feud |
–141.23+ | earnest: money paid in advance as a pledge for the remainder; foretaste |
–141.23+ | earnings |
–141.23+ | German ernst: earnest |
–141.23+ | combative |
–141.23+ | commission |
141.24 | profusional drinklords to please obstain, he is fatherlow soun- |
–141.24+ | professional drinkers |
–141.24+ | abstain |
–141.24+ | Ibsen: all plays: Peer Gynt: 'Han er faderligt sindet imod min Person; — men ökenom, — nej, det er han ikke!': (of God) 'He is fatherly towards my little self, but economical — no, that He is not!' (Norwegian; inspired by seeing a yacht explode [364.28] [530.23]; Joyce: Letters I.254: letter 31/05/27 to Harriet Shaw Weaver: (Joyce's translation) 'He feels like a father for yours truly P.G. But a stickler for thrift — Holy Paul, that he isn't!') |
–141.24+ | Dutch zondig: sinful |
141.25 | digged inmoodmined pershoon but aleconnerman, nay, that must |
–141.25+ | aleconner: inspector of ale (still a titular office in some English boroughs) [319.04] |
141.26 | he isn't? |
–141.26+ | |
141.27 | Answer: Pore ole Joe! |
–141.27+ | song Poor Ole Joe |
–141.27+ | [254.24] |
141.28 | 6. What means the saloon slogan Summon In The House- |
–141.28+ | {{Synopsis: I.6.1A.G: [141.28-142.07]: question and answer #6 (*K*) — her complaints}} |
–141.28+ | song 'There's someone in the house with Dina' (Joyce: Ulysses.15.420) |
141.29 | sweep Dinah? |
–141.29+ | |
141.30 | Answer: Tok. Galory bit of the sales of Cloth nowand I have |
–141.30+ | T + (Motif: 5 vowels) + k: O [.30], I [.33], U [142.02], E [142.05], A [142.07] (Motif: P/Q; Motif: Tip) |
–141.30+ | Danish tak: thank you |
–141.30+ | Anglo-Irish phrase glory be to the saints (exclamation of astonishment or alarm in the form of a spontaneous prayer) [557.03] |
–141.30+ | galore: in plenty (originally Anglo-Irish; opposite of 'a bit') |
–141.30+ | French sale: dirty |
–141.30+ | of God |
–141.30+ | now and (forever) |
141.31 | to beeswax the bringing in all the claub of the porks to us how I |
–141.31+ | (the floor) |
–141.31+ | Anglo-Irish clauber: mud from animals' feet |
–141.31+ | German klauben: to pick out, to cull |
–141.31+ | parks |
141.32 | thawght I knew his stain on the flower if me ask and can could |
–141.32+ | thought |
–141.32+ | floor |
–141.32+ | (if you ask me) |
–141.32+ | my arse and cunt |
–141.32+ | ashcan |
141.33 | speak and he called by me midden name Tik. I am your honey |
–141.33+ | my maiden name |
–141.33+ | middle |
–141.33+ | tip: a rubbish dump |
–141.33+ | song 'You are the honey — honeysuckle, I am the bee' |
141.34 | honeysugger phwhtphwht tha Bay and who bruk the dandleass |
–141.34+ | honeysuckers: a large family of Australian nectar-drinking birds (now usually called 'honeyeaters') |
–141.34+ | sugar |
–141.34+ | broke |
–141.34+ | handglass: a small mirror with a handle (breaking a mirror is said to bring seven years of bad luck) |
141.35 | and who seen the blackcullen jam for Tomorrha's big pickneck |
–141.35+ | after Black Monday massacre of Dublin settlers by Irish tribes at Cullenswood, Dubliners feasted there every anniversary to defy the Irish |
–141.35+ | blackcurrant |
–141.35+ | tomorrow's |
–141.35+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.163: Temora (Temora is Macpherson's name for Tara, the seat of Irish high kings) |
–141.35+ | Gomorrah: notorious biblical city destroyed for its wickedness, alongside Sodom (Genesis 19) |
–141.35+ | picnic |
141.36 | I hope it'll pour prais the Climate of all Ireland I heard the |
–141.36+ | (rain) |
–141.36+ | please |
–141.36+ | Primate of all Ireland |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds