Search number: | 005525838 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^178 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 183 |
178.01 | lionses of Lumdrum hivanhoesed up gagainst him, being a lapsis |
---|---|
–178.01+ | Slang lioness: prostitute |
–178.01+ | Lyons Tea Shops, London |
–178.01+ | Dundrum: district of Dublin |
–178.01+ | Slang drum: brothel |
–178.01+ | Sir Walter Scott: Ivanhoe |
–178.01+ | Slang gaga: feeble-minded, crazy (usually from senility) |
–178.01+ | against |
–178.01+ | Finnish lapsi: child |
–178.01+ | Latin lapsus linguae: slip of tongue |
178.02 | linquo with a ruvidubb shortartempa, bad cad dad fad sad mad |
–178.02+ | Latin linquo: I leave |
–178.02+ | Hungarian rövidebb: shorter |
–178.02+ | short temper |
–178.02+ | Finnish -empa: -er (i.e. comparative) [.04] |
–178.02+ | Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 328: (of East Caucasian languages, such as Chechen) 'tout les substantifs y sont répartis entre plusieurs "classes" ou genres grammaticaux, dont le nombre s'élève parfois jusqu'à six... Chaque genre est caractérisé par une consonne' (French 'all the nouns are divided among several "classes" or grammatical genders, of which the number sometimes reaches up to six... Each gender is characterised by a consonant') |
–178.02+ | Algernon Charles Swinburne: A Ballad of Francis Villon: 'Villon our sad bad glad mad brother's name' |
–178.02+ | German fad: stale, dull |
178.03 | nad vanhaty bear, the consciquenchers of casuality prepestered |
–178.03+ | Hungarian nagy: big (pronounced 'nodj') |
–178.03+ | Thackeray: Vanity Fair |
–178.03+ | Finnish vanha: old |
–178.03+ | Finnish vanhat: the old ones |
–178.03+ | consequences |
–178.03+ | Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 164: 'suffixes casuels de la déclinaison des langues finno-ougriennes' (French 'case-related suffixes of the declension of the Finno-Ugric languages') |
–178.03+ | causality |
178.04 | crusswords in postposition, scruff, scruffer, scrufferumurraimost |
–178.04+ | crosswords |
–178.04+ | cursewords |
–178.04+ | Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 164: (of Finnish) 'la plupart des postpositions se construisent avec le génitif' (French 'most postpositions are formed with the genitive') |
–178.04+ | postposition: particle or relational word placed after another word (as opposed to preposition) |
–178.04+ | (Motif: stuttering) |
–178.04+ | scruff: a scruffy or contemptible person |
–178.04+ | Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 167: (of Finnish) 'ce comparatif peut-il également s'appliquer à un substantif: finnois ranta "bord, rive", rannempana "plus près du bord"' (French 'this comparative can also be applied to a noun: Finnish ranta "shore, bank", rannempana "closer to the shore"') [.02] |
–178.04+ | murrain: a disease of cattle |
178.05 | andallthatsortofthing, if reams stood to reason and his lanka- |
–178.05+ | Motif: sound/sense (rhyme, reason) |
–178.05+ | Finnish lanka: thread |
178.06 | livline lasted he would wipe alley english spooker, multapho- |
–178.06+ | life line (palmistry) |
–178.06+ | German alle: all |
–178.06+ | wipe (arse) [.07] |
–178.06+ | any English speaker |
–178.06+ | spooks |
–178.06+ | metaphorically |
–178.06+ | Finnish pohjoinen: the north |
178.07 | niaksically spuking, off the face of the erse. |
–178.07+ | Finnish -ksi (translative) |
–178.07+ | German spuken: to haunt |
–178.07+ | speaking |
–178.07+ | puking |
–178.07+ | face, arse (Motif: back/front) |
–178.07+ | Obsolete Erse: Irish; Scottish Gaelic |
–178.07+ | earth |
–178.07+ | Slang arse: buttocks [.06] |
178.08 | After the thorough fright he got that bloody, Swithun's day, |
–178.08+ | {{Synopsis: I.7.1.N: [178.08-179.08]: he looks out through the keyhole — to see an assailant's revolver's barrel}} |
–178.08+ | VI.B.3.160f (r): 'thoroughly afraid' |
–178.08+ | it is said that if it rains on Saint Swithin's Day (15 July), there will be rain for forty consecutive days thereafter |
–178.08+ | Sunday [176.19-.20] |
178.09 | though every doorpost in muchtried Lucalizod was smeared with |
–178.09+ | Exodus 12:12: (God to the children of Israel) 'For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt... And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you' (Passover) [.10] |
–178.09+ | Lucan, Chapelizod (two villages on the Liffey west of Dublin) |
178.10 | generous erstborn gore and every free for all cobbleway slippery |
–178.10+ | German erst: first |
–178.10+ | Dutch eerstgeboren: firstborn (Passover) [.09] |
–178.10+ | Colloquial free-for-all: brawl |
–178.10+ | VI.B.49c.002e (r): 'stepping stones slippery with blood of heroes' |
178.11 | with the bloods of heroes, crying to Welkins for others, and |
–178.11+ | VI.B.6.111e (r): 'blood calls for blood cry to heaven' |
–178.11+ | Lamy: Commentarium in Librum Geneseos I.253: (of God's address to Cain, following his murder of his brother, Abel) 'Vox sanguinis fratris tui clamat, prosopopeia est ad indicandam criminis atrocitatem. Clamat ad me, cœlestem vindictam expetens' (Latin 'The voice of thy brother's blood crieth, a personification to indicate the atrocity of the crime. Crieth unto me, desiring heavenly vindication' (Genesis 4:10)) |
–178.11+ | Archaic welkin: sky |
178.12 | noahs and cul verts agush with tears of joy, our low waster never |
–178.12+ | Noah |
–178.12+ | VI.B.14.070d (r): 'noah = culvert' |
–178.12+ | Dupont: Le Mont Saint-Michel Inconnu 299: 'Sur la tangue, que les marées imprègnent, le flot dépose le sel dont il est chargé; les sauniers râclaient le sablon avec une sorte de rabot, traîné par un cheval; quand une quantité suffisante de ce sable vierge était amassée auprès de la saline, on l'entassait dans une fosse, sur laquelle on versait de l'eau de mer; cette eau, en traversant le sablon, en dissolvait le sel et s'écoulait par des noës ou anches, dans des tonneaux enfoncés dans la saline' (French 'On the sands, impregnated by the tides, the flow deposits the salt it carries; the salt workers scraped the sand with a kind of plane, pulled by a horse; when a sufficient amount of this virgin sand had been gathered near the salt works, it was put in a pit, upon which sea water was poured; this water, in passing through the sand, dissolved the salt and flowed in "noës" or reeds, into barrels sunk in the salt works') |
–178.12+ | culvert: a canal or drain of masonry conveying water beneath a road or embankment |
–178.12+ | French cul vert: green buttocks |
–178.12+ | Cluster: Lowness |
178.13 | had the common baalamb's pluck to stir out and about the com- |
–178.13+ | VI.B.2.017b-c (g): 'Doran's ass Balaam's —' (dash dittos 'ass'; first two words not crayoned) |
–178.13+ | Foote: Bible Romances 126: (chapter title) 'Balaam's Ass' |
–178.13+ | Balaam's ass: a biblical ass, famous for being granted the power of speech and arguing with its owner, Balaam, a diviner and prophet (Numbers 22:28-30) |
–178.13+ | Colloquial baa-lamb: lamb; tram; bastard |
–178.13+ | pluck: the inner viscera of animals used for food (especially, heart, liver and lungs) |
–178.13+ | Colloquial pluck: courage, spirit |
–178.13+ | stirabout: a kind of porridge |
178.14 | pound while everyone else of the torchlit throng, slashers and |
–178.14+ | |
178.15 | sliced alike, mobbu on massa, waaded and baaded around, yamp- |
–178.15+ | French en masse: as one body; in large amounts, by the bulk |
–178.15+ | Italian massa: crowd, mob |
–178.15+ | Finnish maassa: in the land |
–178.15+ | Dutch waden: to wade (stem 'waad') |
–178.15+ | Danish baad: boat |
–178.15+ | Dutch baden: to bathe (stem 'baad') |
–178.15+ | Hebrew yam: sea |
–178.15+ | Mon Khmer yam: to die |
–178.15+ | Mon Khmer p-yam: to kill |
178.16 | yam pampyam, chanting the Gillooly chorus, from the Monster |
–178.16+ | Mon Khmer pan-p-yam: killing, execution |
–178.16+ | VI.B.14.051b (r): 'Gillooly' |
–178.16+ | Kinane: St. Patrick 10: (quoting a letter of approbation from the Bishop of Elphin) 'Very sincerely yours... L. GILLOOLY, Bishop of Elphin' |
–178.16+ | VI.B.42.094a-b (r): 'Pat Pig's Monster Book of Patriotic Verse' (Motif: Pat Pig, a possible personification of Ireland, similar to John Bull for England) |
–178.16+ | Bodelsen: The Red White and Blue 159: 'A contributor to the "Tit-Bits Monster Book of Patriotic Verse" throws open wider historical perspectives in a poem called "John Bull's Flag"' |
178.17 | Book of Paltryattic Puetrie, O pura e pia bella! in junk et sampam |
–178.17+ | Motif: Paul/Peter |
–178.17+ | patriotic poetry |
–178.17+ | Attic |
–178.17+ | Italian O pura e pia bella: O pure and pious fair one (feminine) [280.28] [518.33] |
–178.17+ | Latin pura et pia bella: pure and pious wars (a phrase used by Vico to refer to religious wars of the heroic age) |
–178.17+ | Verdi: Aida: 'Morir! si pura e bella!' |
–178.17+ | Latin nunc et semper: now and always (hymn Gloria Patri: 'nunc, et semper' (Latin Glory Be: 'now, and ever shall be')) |
–178.17+ | junk: Chinese boat |
–178.17+ | sampan: Chinese boat |
178.18 | or in secular sinkalarum, heads up, on his bonafide avocation (the |
–178.18+ | Latin in saecula saeculorum: for ever and ever (a common biblical and liturgical phrase; in hymn Glory Be, traditionally translated as 'world without end') |
–178.18+ | sink |
–178.18+ | VI.B.6.111a (r): 'march head up' |
–178.18+ | bona fide: genuine |
–178.18+ | avocation: diversion, distraction |
–178.18+ | Avoca river, County Wicklow |
–178.18+ | vocation |
178.19 | little folk creeping on all fours to their natural school treat but |
–178.19+ | National Schools (Ireland) |
178.20 | childishly gleeful when a stray whizzer sang out intermediately) |
–178.20+ | Intermediate Examination (Ireland) |
–178.20+ | intermittently |
178.21 | and happy belongers to the fairer sex on their usual quest for |
–178.21+ | |
178.22 | higher things, but vying with Lady Smythe to avenge Mac- |
–178.22+ | Battle of Ladysmith: one of the early battles of the Second Boer War, 1899 (a British defeat; mentioned in passing in Bodelsen: The Red White and Blue) |
–178.22+ | VI.B.42.095d (r): 'avenge Majuba Hill' |
–178.22+ | Bodelsen: The Red White and Blue 162: (quoting a British nationalistic song from the time of the Second Boer War) 'Win, my lads, at all costs. Avenge Majuba Hill' (song) |
–178.22+ | Avenge Majuba!: a British rallying cry in the Second Boer War (referring to the Battle of Majuba Hill, the final battle of the First Boer War, 1881, and a decisive British defeat) |
178.23 | Jobber, went stonestepping with their bickerrstaffs on educated |
–178.23+ | Piet Joubert: a prominent Boer politician and general during the time of the Boer Wars |
–178.23+ | Isaac Bickerstaff: pseudonym used by Swift in Predictions for the Year 1708 (a parody of the predictions of John Partridge, a famous astrologer and almanac-maker) |
–178.23+ | stepping-stone |
178.24 | feet, plinkity plonk, across the sevenspan ponte dei colori set up |
–178.24+ | Hargrave: Origins and Meanings of Popular Phrases & Names 370: 'PLINKITY-PLONK. Vin blanc' (French vin blanc: white wine; World War I Slang) |
–178.24+ | (rainbow after Flood) |
–178.24+ | Italian ponte dei colori: bridge of colours (at end of Wagner's Das Rheingold (opera), a rainbow bridge is created, leading to Valhalla) |
–178.24+ | Ponte dei Sospiri: Bridge of Sighs (Venice) |
178.25 | over the slop after the war-to-end war by Messrs a charitable |
–178.25+ | VI.B.42.094g (r): 'war to end war' |
–178.25+ | Bodelsen: The Red White and Blue 161: (referring to British nationalistic song writing at the time of the Second Boer War, and alluding to phrase war to end war: World War I) 'It is curious to see how these poets anticipate the sentiments of 1914. One of them asserts e.g. that this is a war "to save humanity" and that it will result in "freedom won for all mankind"' |
–178.25+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Messrs a...} | {Png: ...Messrs. a...} |
–178.25+ | VI.B.10.029g (r): 'MM the govt' |
–178.25+ | The Leader 11 Nov 1922, 325/1: 'A Candid Critic on the Government': 'I have done something over the years towards making it possible for Messrs the Provisional Government Ministry to occupy their present exalted position' |
178.26 | government for the only once (dia dose Finnados!) he did take |
–178.26+ | Portuguese dia dos finados: All Souls' Day, 2 November |
–178.26+ | Anglo-Irish Pronunciation dose: those |
–178.26+ | take a peep |
178.27 | a tompip peepestrella throug a threedraw eighteen hawkspower |
–178.27+ | Peeping Tom |
–178.27+ | time-pip (of B.B.C.) |
–178.27+ | Pip and Estella: characters in Charles Dickens: all works: Great Expectations |
–178.27+ | Italian pipistrello: bat |
–178.27+ | Italian finestrella: small window |
–178.27+ | Portuguese estrela: star |
–178.27+ | through |
–178.27+ | VI.B.3.035d (r): '3 draw telescope' |
–178.27+ | (having three withdrawable parts) |
–178.27+ | (Joyce: Ulysses has three books and eighteen chapters) |
–178.27+ | (hawks are noted for their keen eyesight) |
–178.27+ | horsepower [008.36] |
178.28 | durdicky telescope, luminous to larbourd only like the lamps in |
–178.28+ | French dur: hard, tough |
–178.28+ | Gipsy dur-dicki mengri: telescope (literally 'far-seeing thing') (Borrow: Romano Lavo-Lil 30) |
–178.28+ | German dick: fat, thick |
–178.28+ | Slang dick: penis |
–178.28+ | telescope [008.35] |
–178.28+ | Motif: alliteration (l) |
–178.28+ | larboard |
–178.28+ | Valery Larbaud assisted in the French translation of Joyce: Ulysses |
178.29 | Nassaustrass, out of his westernmost keyhole, spitting at the |
–178.29+ | German nass: wet |
–178.29+ | Nassau Street, Dublin, used to have streetlamps on south side only |
–178.29+ | German Saus: storm |
–178.29+ | German aus: out |
–178.29+ | German Straße: street, road |
178.30 | impenetrablum wetter, (and it was porcoghastly that outumn) with |
–178.30+ | VI.B.14.167i (r): 'impenetrable weather' |
–178.30+ | Irish Independent 19 Sep 1924, 7/1: 'At Bantry. Boat Swamped. Man Isolated on the Rocks. Irishmen in the Crew... Captain's Evidence. Impenetrable Weather' |
–178.30+ | German Wetter: weather |
–178.30+ | Italian porco: pig; (fig.) dirty man |
–178.30+ | (holy pig; holy ghost) |
–178.30+ | Portuguese outono: autumn |
178.31 | an eachway hope in his shivering soul, as he prayed to the cloud |
–178.31+ | VI.C.7.008l (b): 'prays to clow' === VI.B.7.213c ( ): 'prays to cloud' |
–178.31+ | Kennedy-Fraser & Macleod: Songs of the Hebrides II.xviii: 'An elderly woman, elderly in 1856, when talking to Miss Frances Tolmie about the beauty of the world, confessed of having gone down on her knees to a magnificent cloud overhead' |
178.32 | Incertitude, of finding out for himself, on akkount of all the |
–178.32+ | Finnish akka: old woman |
178.33 | kules in Kroukaparka or oving to all the kodseoggs in Kalatavala, |
–178.33+ | Selkup Samoyed kule: crow |
–178.33+ | Irish cúl: goal |
–178.33+ | massacre by Black and Tans of Irish leaving football game in Croke Park, Dublin, 1920 |
–178.33+ | Finnish parka: poor |
–178.33+ | Latin ovum: egg |
–178.33+ | owing |
–178.33+ | cod's eggs |
–178.33+ | cock's eggs [071.27] |
–178.33+ | Selkup Samoyed kuleag: the two crows |
–178.33+ | Finnish kala: fish |
–178.33+ | Kalevala: Finnish national epic |
–178.33+ | Finnish tavala: in a way |
–178.33+ | Italian tavola calda: buffet (table of hot dishes) |
178.34 | whether true conciliation was forging ahead or falling back after |
–178.34+ | |
178.35 | the celestious intemperance and, for Duvvelsache, why, with his |
–178.35+ | Gipsy Duvvel: God (Borrow: Romano Lavo-Lil 30) |
–178.35+ | Dutch duvel: devil |
–178.35+ | dove (Motif: dove/raven) [.36] |
–178.35+ | German Sache: thing; cause |
–178.35+ | sake |
178.36 | see me see and his my see a corves and his frokerfoskerfuskar |
–178.36+ | Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 168: (of Selkup Samoyed) 'S'il s'agit d'une notion que nous exprimons par l'usage d'un verbe:... je vois... il dit encore:... voir-moi... Je puis dire: je vois un cheval... le Samoyède... dit: voir-mon, c'est-à-dire: mon fait de voir' (French 'If it involves a concept that we express by the use of a verb... I see... he still says:... see-me... I can say: I see a horse... the Samoyed... says: see-my, that is: my act of seeing') |
–178.36+ | Motif: ear/eye (see, ear) |
–178.36+ | Latin corvus: raven [.35] |
–178.36+ | Finnish korva: ear |
–178.36+ | Danish frøken: unmarried woman; Miss |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds