Search number: 005506658 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005)
Search duration: 0.002 seconds (cached)
Given search string: ^180 [Previous Page] [Next Page] [Random Page]
Options Turned On: [Regular Expression] [Beautified] [Highlight Matches] [Show FW Text] [Search in Fweet Elucidations]
Options Turned Off: [Ignore Case] [Ignore Accent] [Whole Words] [Natural] [Show Context] [Hide Elucidations] [Hide Summary] [Sort Alphabetically] [Sort Alphabetically from Search String] [Get Following] [Search in Finnegans Wake Text] [Also Search Related Shorthands] [Sans Serif]
Distances: [Text Search = 4 lines ] [NEAR Merge = 4 lines ]
Font Size:  60%  80%  100%  133%  166%  200%  250%  300%  400%  500%  600%  700%  800%  900%
Collection last updated: May 20 2024
Engine last updated: Feb 18 2024
Finnegans Wake lines: 36
Elucidations found: 147

180.01everthemore his queque kept swelling) of enthusiastic noble-
180.01+queue
180.01+French Slang queue: penis
180.01+(Motif: stuttering)
180.02women flinging every coronetcrimsoned stitch they had off at
180.02+Portuguese cor: colour
180.03his probscenium, one after the others, inamagoaded into ajustil-
180.03+Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...probscenium, one...} | {Png: ...probscenium one...}
180.03+proboscis
180.03+proscenium: enclosure of the stage
180.03+obscene
180.03+inamorated
180.03+Portuguese âmago: pith, essence, heart
180.03+Spanish amago: threatening gesture
180.03+Portuguese justilho: bodice, stays, corset
180.04loosing themselves, in their gaiety pantheomime, when, egad, sir,
180.04+Pantheon
180.04+pantomimes at the Gaiety Theatre, Dublin
180.04+Colloquial egad!: ah God! (mild oath)
180.05acordant to all acountstrick, he squealed the topsquall im Deal
180.05+Portuguese acordár: waken
180.05+according to all accounts
180.05+acoustic
180.05+top note: the highest note in a singer's range
180.05+squall
180.05+German im: in the
180.05+Portuguese im: in
180.05+song The Dear Little Shamrock (of Erin)
180.06Lil Shemlockup Yellin (geewhiz, jew ear that far! soap ewer!
180.06+Shem
180.06+hemlock
180.06+Jew's ear: a species of edible mushroom
180.06+d'you hear that fa? (musical note; Colloquial d'you: do you)
180.06+so pure
180.07loutgout of sabaous! juice like a boyd!) for fully five minutes, in-
180.07+Romans 9:29: 'Lord of Sabaoth'
180.07+Portuguese sabao: soap
180.07+Hebrew sabaoth: hosts, armies (part of God's title)
180.07+just like a bird
180.07+Joyce
180.07+boy
180.07+(Joyce sang a long Irish melody at the Feis Ceoil (Dublin music festival) of 1904, almost winning first prize)
180.07+Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...minutes, infinitely...} | {Png: ...minutes infinitely...}
180.08finitely better than Baraton Mc Gluckin with a scrumptious cocked
180.08+Hungarian barát: friend; friar, monk
180.08+Portuguese barato: cheap
180.08+baritone
180.08+Barton McGuckin: 19th century Dublin tenor (Ellmann: James Joyce 15-16 relates a story about his supposed admiration for John Joyce's voice)
180.08+German Glück: luck; joy
180.08+Gluck: 18th century composer
180.09hat and three green, cheese and tangerine trinity plumes on the
180.09+green, cheese, tangerine (Motif: green, white, orange)
180.09+Trinity College Dublin
180.10right handle side of his amarellous head, a coat macfarlane (the
180.10+right-handed
180.10+Portuguese amarelo: yellow
180.10+amaryllis: a genus of flowering plants (named after a shepherdess in Virgil: other works: Eclogues)
180.10+macfarlane: a type of overcoat with a shoulder cape and waist slits to allow access to clothing worn underneath
180.11kerssest cut, you understand?) a sponiard's digger at his ribs,
180.11+Kersse (Kersse the tailor) [.12]
180.11+closest
180.11+Spaniard's
180.11+poniard: dagger
180.12(Alfaiate punxit) an azulblu blowsheet for his blousebosom
180.12+ALP (Motif: ALP)
180.12+Portuguese alfaiate: tailor [.11]
180.12+Portuguese alfinete: pin
180.12+Latin punxit: (he/she/it) has punctured (i.e. a tailor)
180.12+Latin pinxit: (he/she/it) has painted (used on paintings with signature)
180.12+Portuguese azul: blue
180.12+blue
180.12+Portuguese lenço de assoar: handkerchief (literally 'sheet of nose-blowing'; Motif: kerchief or handkerchief) [.12]
180.12+blouse (Motif: butcher's or bishop's apron or blouse) [.12]
180.13blossom and a dean's crozier that he won from Cardinal Lin-
180.13+VI.B.3.011h (r): 'crozier'
180.13+Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 113: 'The Irish artists who worked in metal have also left us many beautiful crosiers elaborately wrought'
180.13+Motif: 4 provinces [.13-.15]
180.13+Londonderry (Ulster)
180.13+riddle: 'Londonderry, Cork and Kerry, spell me that without a K'; answer: 'THAT' [089.18]
180.14dundarri and Cardinal Carchingarri and Cardinal Loriotuli and
180.14+Cork and Kerry (Munster)
180.14+Saint Laurence O'Toole of Dublin (Leinster)
180.15Cardinal Occidentaccia (ah ho!) in the dearby darby doubled for
180.15+Italian occidente: west (Connacht)
180.15+Italian accidentaccio!: damn!
180.15+Motif: Ah, ho!
180.15+the Derby: a famous English horse race (and similar ones around the world, including the Irish Derby)
180.15+VI.B.18.224b (b): 'dearby durby'
180.15+Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 66: 'Old English chroniclers also state that many towns in England had new names given to them by the Northmen; for instance... Northweorthig was named in the Danish language "Deoraby"... Deoraby Dyreby ("town of deer"), contracted to Derby... to be found to this day in... Derbyshire' [325.06]
180.15+Motif: Dear Dirty Dublin
180.16falling first over the hurdles, madam, in the odder hand, a.a.t.s.o.t.,
180.16+Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin)
180.16+on
180.16+Anglo-Irish Pronunciation odder: other
180.16+and all that sort of thing [178.05]
180.17but what with the murky light, the botchy print, the tattered
180.17+Motif: dark/fair (murky, light)
180.18cover, the jigjagged page, the fumbling fingers, the foxtrotting
180.18+VI.B.6.108j (r): 'foxtrotting fleas lieabed lice'
180.19fleas, the lieabed lice, the scum on his tongue, the drop in his
180.19+lie-abed: sluggard, late riser
180.20eye, the lump in his throat, the drink in his pottle, the itch in his
180.20+VI.B.6.136b (r): 'lump in his throat'
180.20+phrase lump in one's throat: strong emotion on the verge of crying (happy or sad)
180.20+18th century inhabitants of the Liberties, Dublin, called the Poddle river 'Pottle'
180.20+Archaic pottle: pot or drinking vessel measuring half a gallon
180.20+phrase an itching palm: greed, avarice (William Shakespeare: Julius Caesar)
180.21palm, the wail of his wind, the grief from his breath, the fog of
180.21+VI.B.6.108i (r): 'wail of wind drip of nose'
180.21+Variants: {FnF, Vkg, Png: ...from his breath...} | {BMs (47474-46): ...from his nose, the dig in his ribs, the age of his arteries, the weight of his breath...}
180.21+VI.B.6.115a (r): 'weight of breath height of rage' [.23]
180.21+Slang fog: smoke
180.22his mindfag, the buzz in his braintree, the tic of his conscience,
180.22+Slang fag: cigarette
180.22+VI.B.14.024i (r): 'La conscience avec son tic-toc Est la clochette de S. Kolledoc'
180.22+Sauvé: Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne no. 190: 'La conscience avec son tic-toc Est la clochette de Saint-Kollédoc' (French 'Conscience with its tic-toc Is the little bell of Saint Kolledoc') (glossed in a footnote: 'Dans la croyance populaire, St-Ké, appelé aussi St-Kollédoc, possédait une clochette qui l'avertissait du bien qu'il devait faire ou du mal qu'il devait éviter' (French 'In popular belief, St. Ke, also called St. Kolledoc, possessed a little bell that informed him of the good he had to do or of the evil he had to avoid'))
180.23the height up his rage, the gush down his fundament, the fire
180.23+heat of
180.23+Motif: up/down
180.23+Archaic fundament: anus, rectum
180.24in his gorge, the tickle of his tail, the bane in his bullugs, the
180.24+French gorge: throat
180.24+buttocks, belly (Motif: back/front)
180.24+Slang tail: buttocks; penis
180.24+bone
180.24+pain
180.24+Slang ballocks: testicles
180.24+Irish bolg: belly
180.24+Lithuanian bulve: potato
180.24+Colloquial lugs: ears
180.25squince in his suil, the rot in his eater, the ycho in his earer,
180.25+squint
180.25+Motif: ear/eye
180.25+Irish súil: eye
180.25+Russian rot: mouth
180.25+German rot: red
180.25+echo
180.25+Russian ukho: ear
180.25+hearer
180.26the totters of his toes, the tetters on his tumtytum, the rats in his
180.26+Colloquial trotters: feet
180.26+tetter: pustular herpiform eruption of the skin
180.26+toes, tumtytum [003.21]
180.26+tumty tum: a common representation of lyricless musical beats
180.26+VI.B.6.085d (r): 'gubann no rats in his garret' (first word not crayoned; Anglo-Irish gubann: one who pretends to have deep knowledge, an unskilled tradesman (from Irish gobán: Jack of all trades))
180.26+Slang phrase rats in the garret: Slang phrase bats in the belfry: eccentric, crazy, insane
180.27garret, the bats in his belfry, the budgerigars and bumbosolom
180.27+Slang bamboozle: deceive
180.28beaubirds, the hullabaloo and the dust in his ears since it took him
180.28+dust in his eyes
180.29a month to steal a march he was hardset to mumorise more than
180.29+phrase steal a march: get a secret advantage over a rival
180.29+mumble
180.29+VI.B.10.105l (r): 'memorise'
180.30a word a week. Hake's haulin! Hook's fisk! Can you beat it?
180.30+hake: type of fish
180.30+Norwegian hakefisk: name of several fish, as the salmon or trout, with hooked under-jaws (literally 'hookfish')
180.30+Jim Fisk: American financier (Vanderbilt said 'Who's Fisk?')
180.30+Can you beat it? [530.17]
180.31Whawe! I say, can you bait it? Was there ever heard of such
180.31+Anglo-Irish Pronunciation bait: beat
180.31+fish bait
180.32lowdown blackguardism? Positively it woolies one to think
180.32+Cluster: Lowness
180.32+VI.B.10.046d (r): 'low blackguardism'
180.32+Joyce: Ulysses.10.681: 'Wait awhile, Mr Dedalus said threateningly. You're like the rest of them, are you? An insolent pack of little bitches since your poor mother died... You'll all get a short shrift and a long day from me. Low blackguardism!'
180.32+VI.B.10.108g (r): 'woollies one'
180.32+worries
180.33over it.
180.33+
180.34     Yet the bumpersprinkler used to boast aloud alone to himself
180.34+{{Synopsis: I.7.1.Q: [180.34-181.26]: his putrid smell — his forgeries}}
180.34+VI.B.25.159g (r): 'bumpersprinkling'
180.34+Thomas Moore: Irish Melodies: song Fill the Bumper Fair: 'Fill the bumper fair! Every drop we sprinkle' (bumper: a glass of wine filled to the brim)
180.35with a haccent on it when Mynfadher was a boer constructor and
180.35+Danish min fader: my father
180.35+Dutch mijn vader was een boer: my father was a farmer
180.35+J.C. Mangan: 'If anyone can imagine such an idea as a human boa-constrictor, without his alimentative propensities, he will be able to form some notion of the character of my father'
180.35+Boer: South African of Dutch extraction
180.36Hoy was a lexical student, parole, and corrected with the black-
180.36+Latin lex: law
180.36+lexicon
180.36+French parole: speech, spoken word, word of promise
180.36+French phrase ma parole!: my word!


  [Previous Page] [Next Page] [Random Page]



[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds