Search number: | 005506658 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^180 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 147 |
180.01 | everthemore his queque kept swelling) of enthusiastic noble- |
---|---|
–180.01+ | queue |
–180.01+ | French Slang queue: penis |
–180.01+ | (Motif: stuttering) |
180.02 | women flinging every coronetcrimsoned stitch they had off at |
–180.02+ | Portuguese cor: colour |
180.03 | his probscenium, one after the others, inamagoaded into ajustil- |
–180.03+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...probscenium, one...} | {Png: ...probscenium one...} |
–180.03+ | proboscis |
–180.03+ | proscenium: enclosure of the stage |
–180.03+ | obscene |
–180.03+ | inamorated |
–180.03+ | Portuguese âmago: pith, essence, heart |
–180.03+ | Spanish amago: threatening gesture |
–180.03+ | Portuguese justilho: bodice, stays, corset |
180.04 | loosing themselves, in their gaiety pantheomime, when, egad, sir, |
–180.04+ | Pantheon |
–180.04+ | pantomimes at the Gaiety Theatre, Dublin |
–180.04+ | Colloquial egad!: ah God! (mild oath) |
180.05 | acordant to all acountstrick, he squealed the topsquall im Deal |
–180.05+ | Portuguese acordár: waken |
–180.05+ | according to all accounts |
–180.05+ | acoustic |
–180.05+ | top note: the highest note in a singer's range |
–180.05+ | squall |
–180.05+ | German im: in the |
–180.05+ | Portuguese im: in |
–180.05+ | song The Dear Little Shamrock (of Erin) |
180.06 | Lil Shemlockup Yellin (geewhiz, jew ear that far! soap ewer! |
–180.06+ | Shem |
–180.06+ | hemlock |
–180.06+ | Jew's ear: a species of edible mushroom |
–180.06+ | d'you hear that fa? (musical note; Colloquial d'you: do you) |
–180.06+ | so pure |
180.07 | loutgout of sabaous! juice like a boyd!) for fully five minutes, in- |
–180.07+ | Romans 9:29: 'Lord of Sabaoth' |
–180.07+ | Portuguese sabao: soap |
–180.07+ | Hebrew sabaoth: hosts, armies (part of God's title) |
–180.07+ | just like a bird |
–180.07+ | Joyce |
–180.07+ | boy |
–180.07+ | (Joyce sang a long Irish melody at the Feis Ceoil (Dublin music festival) of 1904, almost winning first prize) |
–180.07+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...minutes, infinitely...} | {Png: ...minutes infinitely...} |
180.08 | finitely better than Baraton Mc Gluckin with a scrumptious cocked |
–180.08+ | Hungarian barát: friend; friar, monk |
–180.08+ | Portuguese barato: cheap |
–180.08+ | baritone |
–180.08+ | Barton McGuckin: 19th century Dublin tenor (Ellmann: James Joyce 15-16 relates a story about his supposed admiration for John Joyce's voice) |
–180.08+ | German Glück: luck; joy |
–180.08+ | Gluck: 18th century composer |
180.09 | hat and three green, cheese and tangerine trinity plumes on the |
–180.09+ | green, cheese, tangerine (Motif: green, white, orange) |
–180.09+ | Trinity College Dublin |
180.10 | right handle side of his amarellous head, a coat macfarlane (the |
–180.10+ | right-handed |
–180.10+ | Portuguese amarelo: yellow |
–180.10+ | amaryllis: a genus of flowering plants (named after a shepherdess in Virgil: other works: Eclogues) |
–180.10+ | macfarlane: a type of overcoat with a shoulder cape and waist slits to allow access to clothing worn underneath |
180.11 | kerssest cut, you understand?) a sponiard's digger at his ribs, |
–180.11+ | Kersse (Kersse the tailor) [.12] |
–180.11+ | closest |
–180.11+ | Spaniard's |
–180.11+ | poniard: dagger |
180.12 | (Alfaiate punxit) an azulblu blowsheet for his blousebosom |
–180.12+ | ALP (Motif: ALP) |
–180.12+ | Portuguese alfaiate: tailor [.11] |
–180.12+ | Portuguese alfinete: pin |
–180.12+ | Latin punxit: (he/she/it) has punctured (i.e. a tailor) |
–180.12+ | Latin pinxit: (he/she/it) has painted (used on paintings with signature) |
–180.12+ | Portuguese azul: blue |
–180.12+ | blue |
–180.12+ | Portuguese lenço de assoar: handkerchief (literally 'sheet of nose-blowing'; Motif: kerchief or handkerchief) [.12] |
–180.12+ | blouse (Motif: butcher's or bishop's apron or blouse) [.12] |
180.13 | blossom and a dean's crozier that he won from Cardinal Lin- |
–180.13+ | VI.B.3.011h (r): 'crozier' |
–180.13+ | Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 113: 'The Irish artists who worked in metal have also left us many beautiful crosiers elaborately wrought' |
–180.13+ | Motif: 4 provinces [.13-.15] |
–180.13+ | Londonderry (Ulster) |
–180.13+ | riddle: 'Londonderry, Cork and Kerry, spell me that without a K'; answer: 'THAT' [089.18] |
180.14 | dundarri and Cardinal Carchingarri and Cardinal Loriotuli and |
–180.14+ | Cork and Kerry (Munster) |
–180.14+ | Saint Laurence O'Toole of Dublin (Leinster) |
180.15 | Cardinal Occidentaccia (ah ho!) in the dearby darby doubled for |
–180.15+ | Italian occidente: west (Connacht) |
–180.15+ | Italian accidentaccio!: damn! |
–180.15+ | Motif: Ah, ho! |
–180.15+ | the Derby: a famous English horse race (and similar ones around the world, including the Irish Derby) |
–180.15+ | VI.B.18.224b (b): 'dearby durby' |
–180.15+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 66: 'Old English chroniclers also state that many towns in England had new names given to them by the Northmen; for instance... Northweorthig was named in the Danish language "Deoraby"... Deoraby Dyreby ("town of deer"), contracted to Derby... to be found to this day in... Derbyshire' [325.06] |
–180.15+ | Motif: Dear Dirty Dublin |
180.16 | falling first over the hurdles, madam, in the odder hand, a.a.t.s.o.t., |
–180.16+ | Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin) |
–180.16+ | on |
–180.16+ | Anglo-Irish Pronunciation odder: other |
–180.16+ | and all that sort of thing [178.05] |
180.17 | but what with the murky light, the botchy print, the tattered |
–180.17+ | Motif: dark/fair (murky, light) |
180.18 | cover, the jigjagged page, the fumbling fingers, the foxtrotting |
–180.18+ | VI.B.6.108j (r): 'foxtrotting fleas lieabed lice' |
180.19 | fleas, the lieabed lice, the scum on his tongue, the drop in his |
–180.19+ | lie-abed: sluggard, late riser |
180.20 | eye, the lump in his throat, the drink in his pottle, the itch in his |
–180.20+ | VI.B.6.136b (r): 'lump in his throat' |
–180.20+ | phrase lump in one's throat: strong emotion on the verge of crying (happy or sad) |
–180.20+ | 18th century inhabitants of the Liberties, Dublin, called the Poddle river 'Pottle' |
–180.20+ | Archaic pottle: pot or drinking vessel measuring half a gallon |
–180.20+ | phrase an itching palm: greed, avarice (William Shakespeare: Julius Caesar) |
180.21 | palm, the wail of his wind, the grief from his breath, the fog of |
–180.21+ | VI.B.6.108i (r): 'wail of wind drip of nose' |
–180.21+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...from his breath...} | {BMs (47474-46): ...from his nose, the dig in his ribs, the age of his arteries, the weight of his breath...} |
–180.21+ | VI.B.6.115a (r): 'weight of breath height of rage' [.23] |
–180.21+ | Slang fog: smoke |
180.22 | his mindfag, the buzz in his braintree, the tic of his conscience, |
–180.22+ | Slang fag: cigarette |
–180.22+ | VI.B.14.024i (r): 'La conscience avec son tic-toc Est la clochette de S. Kolledoc' |
–180.22+ | Sauvé: Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne no. 190: 'La conscience avec son tic-toc Est la clochette de Saint-Kollédoc' (French 'Conscience with its tic-toc Is the little bell of Saint Kolledoc') (glossed in a footnote: 'Dans la croyance populaire, St-Ké, appelé aussi St-Kollédoc, possédait une clochette qui l'avertissait du bien qu'il devait faire ou du mal qu'il devait éviter' (French 'In popular belief, St. Ke, also called St. Kolledoc, possessed a little bell that informed him of the good he had to do or of the evil he had to avoid')) |
180.23 | the height up his rage, the gush down his fundament, the fire |
–180.23+ | heat of |
–180.23+ | Motif: up/down |
–180.23+ | Archaic fundament: anus, rectum |
180.24 | in his gorge, the tickle of his tail, the bane in his bullugs, the |
–180.24+ | French gorge: throat |
–180.24+ | buttocks, belly (Motif: back/front) |
–180.24+ | Slang tail: buttocks; penis |
–180.24+ | bone |
–180.24+ | pain |
–180.24+ | Slang ballocks: testicles |
–180.24+ | Irish bolg: belly |
–180.24+ | Lithuanian bulve: potato |
–180.24+ | Colloquial lugs: ears |
180.25 | squince in his suil, the rot in his eater, the ycho in his earer, |
–180.25+ | squint |
–180.25+ | Motif: ear/eye |
–180.25+ | Irish súil: eye |
–180.25+ | Russian rot: mouth |
–180.25+ | German rot: red |
–180.25+ | echo |
–180.25+ | Russian ukho: ear |
–180.25+ | hearer |
180.26 | the totters of his toes, the tetters on his tumtytum, the rats in his |
–180.26+ | Colloquial trotters: feet |
–180.26+ | tetter: pustular herpiform eruption of the skin |
–180.26+ | toes, tumtytum [003.21] |
–180.26+ | tumty tum: a common representation of lyricless musical beats |
–180.26+ | VI.B.6.085d (r): 'gubann no rats in his garret' (first word not crayoned; Anglo-Irish gubann: one who pretends to have deep knowledge, an unskilled tradesman (from Irish gobán: Jack of all trades)) |
–180.26+ | Slang phrase rats in the garret: Slang phrase bats in the belfry: eccentric, crazy, insane |
180.27 | garret, the bats in his belfry, the budgerigars and bumbosolom |
–180.27+ | Slang bamboozle: deceive |
180.28 | beaubirds, the hullabaloo and the dust in his ears since it took him |
–180.28+ | dust in his eyes |
180.29 | a month to steal a march he was hardset to mumorise more than |
–180.29+ | phrase steal a march: get a secret advantage over a rival |
–180.29+ | mumble |
–180.29+ | VI.B.10.105l (r): 'memorise' |
180.30 | a word a week. Hake's haulin! Hook's fisk! Can you beat it? |
–180.30+ | hake: type of fish |
–180.30+ | Norwegian hakefisk: name of several fish, as the salmon or trout, with hooked under-jaws (literally 'hookfish') |
–180.30+ | Jim Fisk: American financier (Vanderbilt said 'Who's Fisk?') |
–180.30+ | Can you beat it? [530.17] |
180.31 | Whawe! I say, can you bait it? Was there ever heard of such |
–180.31+ | Anglo-Irish Pronunciation bait: beat |
–180.31+ | fish bait |
180.32 | lowdown blackguardism? Positively it woolies one to think |
–180.32+ | Cluster: Lowness |
–180.32+ | VI.B.10.046d (r): 'low blackguardism' |
–180.32+ | Joyce: Ulysses.10.681: 'Wait awhile, Mr Dedalus said threateningly. You're like the rest of them, are you? An insolent pack of little bitches since your poor mother died... You'll all get a short shrift and a long day from me. Low blackguardism!' |
–180.32+ | VI.B.10.108g (r): 'woollies one' |
–180.32+ | worries |
180.33 | over it. |
–180.33+ | |
180.34 | Yet the bumpersprinkler used to boast aloud alone to himself |
–180.34+ | {{Synopsis: I.7.1.Q: [180.34-181.26]: his putrid smell — his forgeries}} |
–180.34+ | VI.B.25.159g (r): 'bumpersprinkling' |
–180.34+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Fill the Bumper Fair: 'Fill the bumper fair! Every drop we sprinkle' (bumper: a glass of wine filled to the brim) |
180.35 | with a haccent on it when Mynfadher was a boer constructor and |
–180.35+ | Danish min fader: my father |
–180.35+ | Dutch mijn vader was een boer: my father was a farmer |
–180.35+ | J.C. Mangan: 'If anyone can imagine such an idea as a human boa-constrictor, without his alimentative propensities, he will be able to form some notion of the character of my father' |
–180.35+ | Boer: South African of Dutch extraction |
180.36 | Hoy was a lexical student, parole, and corrected with the black- |
–180.36+ | Latin lex: law |
–180.36+ | lexicon |
–180.36+ | French parole: speech, spoken word, word of promise |
–180.36+ | French phrase ma parole!: my word! |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds