Search number: | 005506632 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^184 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 171 |
184.01 | war moans, special sighs, longsufferings of longstanding, ahs ohs |
---|---|
–184.01+ | war loans |
–184.01+ | Motif: A/O |
184.02 | ouis sis jas jos gias neys thaws sos, yeses and yeses and yeses, to |
–184.02+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...ouis...} | {Png: ...ous...} |
–184.02+ | French oui: yes (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Italian sì: yes (Cluster: Yes) |
–184.02+ | German ja: yes (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Swedish jo: yes (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Italian Colloquial già: yes (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Greek nai: yes (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Irish tá: present tense of 'to be' (a commmon equivalent to 'yes', as Irish has no 'yes') (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Irish Colloquial sea: contraction of 'it is' (a commmon equivalent to 'yes', as Irish has no 'yes') (Cluster: Yes) |
–184.02+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...sos, yeses...} | {Png: ...sos yeses...} |
–184.02+ | Joyce: Ulysses.18.1608: 'yes I said yes I will Yes' (Cluster: Yes) |
184.03 | which, if one has the stomach to add the breakages, upheavals |
–184.03+ | |
184.04 | distortions, inversions of all this chambermade music one stands, |
–184.04+ | chamber music (Joyce: Chamber Music) |
–184.04+ | VI.B.2.017a (r): 'Stand a fair chance' |
–184.04+ | Foote: Bible Romances 131: Balaam's Ass: (of God) 'If you disobey his orders you run the risk of being damned, and if you obey them you stand a good chance of being murdered' |
184.05 | given a grain of goodwill, a fair chance of actually seeing the |
–184.05+ | VI.B.14.213e (r): 'with a grain of goodwill we can see' |
–184.05+ | Czarnowski: Le Culte des Héros, Saint Patrick XVI: 'Bien que les Irlandais aient eu le sentiment d'être une nation et que l'on puisse avec quelque bonne volonté, apercevoir chez eux des rudiments d'État, ils n'ont constitué en réalité qu'une vaste confédération de clans, tuatha' (French 'Although the Irish had the notion of being a nation and although one can with some good will, see in them the rudiments of a state, they did not constitute in reality but a vast confederation of clans, tuatha') |
184.06 | whirling dervish, Tumult, son of Thunder, self exiled in upon |
–184.06+ | whirling dervish: member of an ascetic Sufi Muslim order, the observances of which include whirling dances as a form of meditation (Colloquial applied to a boisterous child) |
–184.06+ | VI.B.42.031c (r): 'Tumult s of Thunder' |
–184.06+ | Yonge: History of Christian Names 275: 'Trust was really a Cymric name... There is a Trust or Drust, MacTallaghi among the Pictish kings, who possibly may be the origin of Tristan... Trwst ap Taran (tumult the son of thunder) was the poetical name of another of the line' (Tristan) |
–184.06+ | VI.B.6.132e (r): 'self exiled' |
–184.06+ | Irish Statesman 2 Feb 1924, 664/1: 'Gossip of an Irish Book Lover': 'George Evans Bruce... plaintiff in a famous suit for libel... rather than pay... he self-exiled himself to Brussels and never returned' |
184.07 | his ego, a nightlong a shaking betwixtween white or reddr haw- |
–184.07+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...ego, a...} | {Png: ...ego a...} |
–184.07+ | 'Red Terror': Communist government repression in Hungary, 1919, followed by similar anti-Communist 'White Terror' |
–184.07+ | Norwegian redd: afraid |
–184.07+ | horrors |
184.08 | rors, noondayterrorised to skin and bone by an ineluctable phan- |
–184.08+ | Psalms 91:5: 'Thou shalt not be afraid for the terror by night... nor for the destruction that wasteth at noonday' |
–184.08+ | (afraid of his own shadow) |
–184.08+ | VI.B.6.118b (r): 'bone & shadow' |
–184.08+ | Nation and Athenæum 22 Apr 1922, 125/1: 'Mr. Joyce's Ulysses' (review of Joyce: Ulysses by John M. Murry): 'he seems to have dropped the illusion of truth for the truth, the effect of truth for the fact, which is, in art, to drop the bone for the shadow' |
–184.08+ | VI.B.6.053c (r): 'ineluctable' |
–184.08+ | Crépieux-Jamin: Les Éléments de l'Écriture des Canailles 190: 'la conjugaison de la dépression et de l'inhibition, si habituelle chez les malades, n'est pas inéluctable; ce sont deux phénomènes différents' (French 'the link between depression and inhibition, so common among the diseased, is not ineluctable; they are two different phenomena') |
–184.08+ | Joyce: Ulysses.3.412: 'I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back' |
184.09 | tom (may the Shaper have mercery on him!) writing the mystery |
–184.09+ | mercury [183.35] |
–184.09+ | mercy |
–184.09+ | Joyce: Ulysses.9.114: (quoting Mallarmé) 'lisant au livre de lui-même... reading the book of himself' |
–184.09+ | misery |
–184.09+ | history |
184.10 | of himsel in furniture. |
–184.10+ | himself |
184.11 | Of course our low hero was a self valeter by choice of need so |
–184.11+ | {{Synopsis: I.7.1.U: [184.11-185.13]: his cooking, mostly eggs — his manufacturing of ink and paper}} |
–184.11+ | Cluster: Lowness |
–184.11+ | proverb No man is a hero to his valet: close personal subordinates are aware of all of their masters' weaknesses |
–184.11+ | violator |
184.12 | up he got up whatever is meant by a stourbridge clay kitchen- |
–184.12+ | Roscoe: Chemistry 66: 'moist clay (made by mixing the powdered Stourbridge clay with a little water)' |
–184.12+ | Stourbridge: English town noted for firebrick works |
184.13 | ette and lithargogalenu fowlhouse for the sake of akes (the |
–184.13+ | Roscoe: Chemistry 103: 'Galena... is lead sulphide... Litharge... Yellow lead oxide' |
–184.13+ | lithagogue: medicine expelling calculi from kidneys |
–184.13+ | Galen: 2nd century physician (hence, jocularly, a physician) |
–184.13+ | Spanish galeno: doctor |
–184.13+ | Italian gallina: hen |
–184.13+ | aches |
–184.13+ | eggs (Cluster: Eggs) |
–184.13+ | proverb The apple does not fall far from the tree: children take after their parents |
184.14 | umpple does not fall very far from the dumpertree) which the |
–184.14+ | nursery rhyme Humpty Dumpty (Cluster: Eggs) |
184.15 | moromelodious jigsmith, in defiance of the Uncontrollable Birth |
–184.15+ | The Harmonious Blacksmith: the final movement of Handel's Suite Number 5 for harpsichord |
–184.15+ | Italian moro: black |
–184.15+ | Thomas Moore: Irish Melodies |
–184.15+ | VI.B.14.231g (r): 'jokesmith' |
184.16 | Preservativation (Game and Poultry) Act, playing lallaryrook |
–184.16+ | Italian preservativo: condom |
–184.16+ | (preservation against destroying ova (Cluster: Eggs)) |
–184.16+ | Thomas Moore: other works: Lalla Rookh (poem, made into cantata) |
184.17 | cookerynook, by the dodginess of his lentern, brooled and cocked |
–184.17+ | Ben Travers: Rookery Nook (play) |
–184.17+ | Diogenes: Cynic philosopher, looked with a lantern for an honest man |
–184.17+ | whether eating eggs during Lent was allowed or not was a matter of much debate for centuries (Cluster: Eggs) |
–184.17+ | French brûler: to burn |
–184.17+ | broiled and cooked |
–184.17+ | broiler, cock |
–184.17+ | German gekochtes Ei: boiled egg (Cluster: Eggs) |
184.18 | and potched in an athanor, whites and yolks and yilks and whotes |
–184.18+ | poached (Cluster: Eggs) |
–184.18+ | botched |
–184.18+ | athanor: self-feeding digesting furnace used by alchemists |
–184.18+ | egg whites and yolks (Cluster: Eggs) |
184.19 | to the frulling fredonnance of Mas blanca que la blanca hermana |
–184.19+ | Italian frullino: egg whisk (Cluster: Eggs) |
–184.19+ | French fredonner: to hum (a tune) |
–184.19+ | Spanish mas blanca que la blanca hermana: whiter than the white sister |
–184.19+ | Meyerbeer: Les Huguenots (opera): song Plus blanche que la blanche hermine (French 'Whiter than the white ermine') |
184.20 | and Amarilla, muy bien, with cinnamon and locusts and wild bees- |
–184.20+ | Spanish amarilla: a gold coin; yellow |
–184.20+ | Giulio Caccini: song Amarilli, mia Bella (his most famous madrigal) |
–184.20+ | Spanish muy bien: very good, very well |
–184.20+ | Matthew 3:4: (of John the Baptist) 'his meat was locusts and wild honey' |
184.21 | wax and liquorice and Carrageen moss and blaster of Barry's and |
–184.21+ | C...B...A |
–184.21+ | carrageen moss: a type of edible seaweed, also known as Irish moss (famous for having been a source of food during the Great Famine) |
–184.21+ | plaster of Paris |
–184.21+ | Tom Barry: a prominent IRA leader during the Irish War of Independence and the Irish Civil War (anti-Treaty) |
184.22 | Asther's mess and Huster's micture and Yellownan's embrocation |
–184.22+ | Swift's Stella and Swift's Vanessa were both called Esther |
–184.22+ | German Huster: cougher |
–184.22+ | (cough mixture) |
–184.22+ | micturition |
–184.22+ | Elliman's Universal Embrocation (yellow) |
–184.22+ | Cluster: Lowness |
184.23 | and Pinkingtone's patty and stardust and sinner's tears, acuredent |
–184.23+ | Reverend Matthew Pilkington: 18th century Irish art historian, friend of Swift and Sheridan, and, for a while, husband of Laetitia Van Lewen Pilkington [.24-.25] |
–184.23+ | paté |
–184.23+ | according |
–184.23+ | French cure-dent: toothpick |
184.24 | to Sharadan's Art of Panning, chanting, for all regale to the like |
–184.24+ | VI.B.45.126c (g): 'Sheridan's Art of Punning' |
–184.24+ | Pilkington: Memoirs I.64: (among the people at Swift's house) 'Dr. Sheridan, Author of the Art of Punning' |
–184.24+ | Thomas Sheridan: The Art of Punning (possibly with the cooperation of Swift) |
–184.24+ | (frying pan) |
–184.24+ | VI.B.45.126b (g): 'a regale' |
–184.24+ | Pilkington: Memoirs I.57: (a dialogue with Swift) 'The Dean then asked me, 'If I was a Queen, what I should chuse to have after Dinner?' I answered, 'His Conversation;' 'Phooh! says he, I mean what Regale?' 'A Dish of Coffee, Sir'' |
–184.24+ | regale: a choice article of food, a dainty; a feast |
184.25 | of the legs he left behind with Litty fun Letty fan Leven, his |
–184.25+ | French legs: legacy |
–184.25+ | song The Girl I Left behind Me |
–184.25+ | Gilbert and Sullivan: The Mikado: song Tit Willow: 'Willow, titwillow, titwillow' (recurring refrain) |
–184.25+ | VI.B.45.125i (g): 'Laetitia van Lewen' |
–184.25+ | Pilkington: Memoirs I.29: (a letter addressed to her before she married) 'To Miss Lætitia Van Lewen' |
–184.25+ | Laetitia (Letty) Van Lewen Pilkington: friend of Swift and author of Pilkington: Memoirs, in which her husband is a major villain [.23] [.35] |
–184.25+ | Dutch leven: life; to live |
184.26 | cantraps of fermented words, abracadabra calubra culorum, (his |
–184.26+ | cantrip: a spell of necromancy |
–184.26+ | Latin colubra: snake |
–184.26+ | Latin culorum: of the posteriors |
184.27 | oewfs à la Madame Gabrielle de l'Eglise, his avgs à la Mistress |
–184.27+ | French œufs à la: eggs in the style of (Cluster: Eggs) |
–184.27+ | Église de Saint-Gabriel, Paris |
–184.27+ | Gaby Delys: French revue artist |
–184.27+ | Modern Greek avga: eggs (Cluster: Eggs) |
184.28 | B. de B. Meinfelde, his eiers Usquadmala à la pomme de ciel, |
–184.28+ | German mein: my |
–184.28+ | German Feld: field |
–184.28+ | German Eier: Dutch eiers: eggs (Cluster: Eggs) |
–184.28+ | Latin phrase ab ovo usque ad mala: from start to finish, entirely, throughout (literally 'from the egg to the apples'; Cluster: Eggs) |
–184.28+ | French pomme de terre: potato |
–184.28+ | French ciel: sky |
184.29 | his uoves, oves and uves à la Sulphate de Soude, his ochiuri |
–184.29+ | Italian uova: eggs (Cluster: Eggs) |
–184.29+ | Latin ova: eggs (Cluster: Eggs) |
–184.29+ | Irish ubh: egg (Cluster: Eggs) |
–184.29+ | Italian uova sode: hard-boiled eggs (Cluster: Eggs) |
–184.29+ | French sulphate de soude: sodium sulphate (a.k.a. Glauber's salt) [168.08] |
–184.29+ | French soude: soda |
–184.29+ | Romanian ochiuri: poached eggs (Cluster: Eggs) |
–184.29+ | Italian occhio: eye |
184.30 | sowtay sowmmonay à la Monseigneur, his soufflosion of oogs |
–184.30+ | French sauté: tossed in the pan |
–184.30+ | French saumon: salmon |
–184.30+ | French monseigneur: an honorific form of address for people of eminence, such as royal princes (from French mon seigneur: my lord) |
–184.30+ | soufflé |
–184.30+ | suffusion |
–184.30+ | Dutch oog: eye |
–184.30+ | eggs (Cluster: Eggs) |
184.31 | with somekat on toyast à la Mère Puard, his Poggadovies alla |
–184.31+ | some cat on toast |
–184.31+ | Hungarian sonka: ham |
–184.31+ | Hungarian tojás: egg (Cluster: Eggs) |
–184.31+ | Mère Poulard: Paris restaurant (famous for 'omelettes de Mère Poulard') (Cluster: Eggs) |
–184.31+ | Madame Puard: Joyce's old clinic nurse |
–184.31+ | (eggs) (Cluster: Eggs) |
184.32 | Fenella, his Frideggs à la Tricarême) in what was meant for a |
–184.32+ | fennel |
–184.32+ | fried eggs (Cluster: Eggs) |
–184.32+ | French Carême: Lent |
–184.32+ | Carême: French gastronome |
184.33 | closet (Ah ho! If only he had listened better to the four masters |
–184.33+ | Motif: Ah, ho! |
–184.33+ | Annals of the Four Masters (*X*) |
184.34 | that infanted him Father Mathew and Le Père Noble and Pastor |
–184.34+ | Motif: 4 evangelists (Mamalujo) (*X*) + the four's ass = Motif: four fifths [.34-.35] |
–184.34+ | Father Theobald Mathew: Irish temperance advocate |
–184.34+ | ALP (Motif: ALP) |
–184.34+ | French Le Père Noël: Father Christmas, Santa Claus |
–184.34+ | Nobel: lion in the Reynard cycle (a winged lion is the emblem of Mark the Evangelist) |
–184.34+ | APL (Motif: ALP) |
184.35 | Lucas and Padre Aguilar — not forgetting Layteacher Baudwin! |
–184.35+ | Saint Luke |
–184.35+ | PAL (Motif: ALP) |
–184.35+ | Italian padre: father, priest |
–184.35+ | Spanish águila: eagle (an eagle is the emblem of John the Evangelist) |
–184.35+ | Laetitia [.25] |
–184.35+ | Baldwin: ass in the Reynard cycle |
–184.35+ | Richard Baldwin: 18th century Provost of Trinity College Dublin and a contemporary of Swift |
–184.35+ | French baudet: ass |
184.36 | Ah ho!) His costive Satan's antimonian manganese limolitmious |
–184.36+ | Motif: Ah, ho! |
–184.36+ | costive: constipated; niggardly, stingy [185.06] |
–184.36+ | antinomian |
–184.36+ | VI.B.45.138f (o): 'manganese' |
–184.36+ | Roscoe: Chemistry 84: 'We can get chlorine from common salt by mixing a little salt with a little powdered black manganese oxide... if we throw a little powdered metallic antimony into the bottle containing the chlorine gas, we see sparks of fire, and a white cloud of antimony chloride is formed' |
–184.36+ | James Clarence Mangan |
–184.36+ | lime |
–184.36+ | Roscoe: Chemistry 81: 'a substance is called an acid when it is sour and corrosive, and when it turns blue litmus solution red... an alkali is a substance which turns red litmus solution blue, and has the power of neutralizing acids' |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds