Search number: | 005314829 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^206 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 201 |
206.01 | the mauldrin rabble around him in areopage, fracassing a great |
---|---|
–206.01+ | German Maul: mouth, muzzle |
–206.01+ | Mauldre (Cluster: Rivers) |
–206.01+ | maudlin: tearfully sentimental |
–206.01+ | maundering: moving dreamily or aimlessly; rambling in speech, muttering incoherently (Obsolete Slang begging) |
–206.01+ | mandarin |
–206.01+ | modern |
–206.01+ | Areopagus: supreme court at Athens |
–206.01+ | fracas: noisy quarrel, disturbance, uproar, brawl |
–206.01+ | French fracasser: to smash |
206.02 | bingkan cagnan with their timpan crowders. Mind your Grimm- |
–206.02+ | Italian Colloquial cagnara: uproar, din |
–206.02+ | Caguán (Cluster: Rivers) |
–206.02+ | timpani: a set of kettledrums |
–206.02+ | tin-pan: (of noise or music) discordant and unpleasant, as if produced by beating on tin pans |
–206.02+ | Dialect crowder: fiddler |
–206.02+ | crowds |
–206.02+ | Grimm brothers' fairy tales |
206.03 | father! Think of your Ma! Hing the Hong is his jove's hang- |
–206.03+ | Ma (Cluster: Rivers) |
–206.03+ | Ma: Cappadocian war-goddess |
–206.03+ | German hing: hung |
–206.03+ | Hong (Cluster: Rivers) |
–206.03+ | agnomen: name added to family name, generally on account of some exploit |
206.04 | nomen! Lilt a bolero, bulling a law! She swore on croststyx nyne |
–206.04+ | song Lillibullero: (refrain) 'Lillibullero bullen a la' (a 17th century English song mocking Irish Catholics; the refrain is said to be a garbled version of some Irish phrase of the period) |
–206.04+ | Alaw (Cluster: Rivers) |
–206.04+ | Crosstick Alley in old Dublin |
–206.04+ | crucifix |
–206.04+ | acrostics |
–206.04+ | Styx, Hades (river the gods swore by; Cluster: Rivers) |
206.05 | wyndabouts she's be level with all the snags of them yet. Par the |
–206.05+ | Wynd Brook (Cluster: Rivers) |
–206.05+ | Scottish wynd: narrow cross street |
–206.05+ | she'd be |
–206.05+ | Anglo-Irish snags: gangs |
–206.05+ | snakes |
206.06 | Vulnerable Virgin's Mary del Dame! So she said to herself she'd |
–206.06+ | Anglo-Irish vulnerable: pregnant |
–206.06+ | venerable |
–206.06+ | the Virgin Mary |
–206.06+ | Virgin, United States (Cluster: Rivers) |
–206.06+ | Church of Saint Mary del Dam, Dublin (occupied site near present Saint Werburgh's) |
–206.06+ | VI.B.3.064b (r): 'She said to herself she'd —' |
206.07 | frame a plan to fake a shine, the mischiefmaker, the like of it you |
–206.07+ | Irish Sinn Féin: Ourselves (Irish nationalist slogan; Motif: Sinn Féin) |
–206.07+ | phrase make a shine: make a fine show |
206.08 | niever heard. What plan? Tell me quick and dongu so crould! |
–206.08+ | German nie: never |
–206.08+ | Nievre (Cluster: Rivers) |
–206.08+ | never |
–206.08+ | Dungu (Cluster: Rivers) |
–206.08+ | don't go so cruel |
206.09 | What the meurther did she mague? Well, she bergened a zakbag, |
–206.09+ | what the murder |
–206.09+ | Meurthe (Cluster: Rivers) |
–206.09+ | Maguera (Cluster: Rivers) |
–206.09+ | make |
–206.09+ | Cluster: Well |
–206.09+ | Dutch borgen: German borgen: to borrow |
–206.09+ | Dutch zak: sack, bag, pocket |
–206.09+ | Zak (Cluster: Rivers) |
–206.09+ | bag |
206.10 | a shammy mailsack, with the lend of a loan of the light of his |
–206.10+ | German Mehlsack: bag of flour |
–206.10+ | Motif: alliteration (l) |
206.11 | lampion, off one of her swapsons, Shaun the Post, and then she |
–206.11+ | lampion: a simple oil lamp, made of a cup with oil and a wick (Motif: Shaun's belted lamp) |
–206.11+ | VI.B.14.145e (g): 'swapson (Miliuc)' (only first word crayoned) |
–206.11+ | Riguet: Saint Patrice 87: (of Saint Patrick and his supposed master) 'Il existait en Irlande une coutume par laquelle les familles importantes échangeaient leurs enfants. Miliucc avait sans doute ainsi confié son fils au maître de Patrice. Dans cette supposition, M. Bury pense trouver la clef du mystère de l'invention de la captivité de Patrice chez Miliucc' (French 'There existed in Ireland a custom whereby the important families exchanged their children. Milcho had no doubt in this way confided his son to Patrick's master. In this supposition, Mr Bury thinks to find the key to the mystery of the invention of Patrick's captivity to Milcho') |
–206.11+ | Shaun the Post (Shaun the Post: driver of the mail car (i.e. postman) in Boucicault: Arrah-na-Pogue; *V*) |
206.12 | went and consulted her chapboucqs, old Mot Moore, Casey's |
–206.12+ | chapbooks |
–206.12+ | Boucq (Cluster: Rivers) |
–206.12+ | Old Tom Moore's Almanac |
–206.12+ | Moore, Australia (Cluster: Rivers) |
–206.12+ | John Casey: Sequel to Euclid |
206.13 | Euclid and the Fashion Display and made herself tidal to join |
–206.13+ | tidy |
206.14 | in the mascarete. O gig goggle of gigguels. I can't tell you how! |
–206.14+ | French mascaret: tidal wave in estuary |
–206.14+ | masquerade |
–206.14+ | (giggles and laughs as she speaks) [.14-.17] |
–206.14+ | Giguela (Cluster: Rivers) |
206.15 | It's too screaming to rizo, rabbit it all! Minneha, minnehi mina- |
–206.15+ | Spanish rizo: curl |
–206.15+ | Italian riso: laugh |
–206.15+ | Rabbit (Cluster: Rivers) |
–206.15+ | Slang rabbit it!: confound it! |
–206.15+ | Minnehaha: Hiawatha's lover in Longfellow's The Song of Hiawatha (her name is often said to mean 'laughing water', although the correct translation from Dakota would be 'waterfall' or 'rapids') [.17] |
–206.15+ | minneh + (Motif: 5 vowels): A, I, E, O (U is probably 'you') |
–206.15+ | Min, China (Cluster: Rivers) |
–206.15+ | Mina, Africa (Cluster: Rivers) |
–206.15+ | Aa (Cluster: Rivers) |
206.16 | aehe, minneho! O but you must, you must really! Make my hear |
–206.16+ | Minho (Cluster: Rivers) |
–206.16+ | me |
206.17 | it gurgle gurgle, like the farest gargle gargle in the dusky dirgle |
–206.17+ | (rhythm of Longfellow's The Song of Hiawatha) [.15] |
–206.17+ | Motif: Dear Dirty Dublin |
206.18 | dargle! By the holy well of Mulhuddart I swear I'd pledge my |
–206.18+ | Dargle, County Wicklow (Cluster: Rivers; Cluster: Wicklow) |
–206.18+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...dargle! By...} | {Png: ...dargle. By...} |
–206.18+ | VI.B.6.109d (r): 'holy well of Mulhuddart' |
–206.18+ | Freeman's Journal 25 Jan 1924, 10/2: 'At the Holy Well': 'This venerable holy well at a lonely spot on the wayside of Mulhuddart, Co. Dublin, is visited by many pilgrims, some of whom travel long distances to partake of the cool, clear waters' |
206.19 | chanza getting to heaven through Tirry and Killy's mount of |
–206.19+ | Chanza (Cluster: Rivers) |
–206.19+ | chance of |
–206.19+ | Tirry (Cluster: Rivers) |
–206.19+ | Terry Kelly: Dublin pawnbroker |
–206.19+ | Latin terra: earth |
–206.19+ | Latin caelum: heaven, sky |
–206.19+ | French mont-de-piété: pawnshop |
206.20 | impiety to hear it all, aviary word! O, leave me my faculties, |
–206.20+ | Avre (Cluster: Rivers) |
–206.20+ | every |
–206.20+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...word! O...} | {Png: ...word. O...} |
–206.20+ | VI.B.5.083g (r): 'my faculties' |
206.21 | woman, a while! If you don't like my story get out of the punt. |
–206.21+ | Woman (Cluster: Rivers) |
–206.21+ | VI.B.1.057b (r): 'if you don't like it get out of the boat' |
–206.21+ | punt: a small shallow boat |
–206.21+ | Dutch punt: point, full stop |
206.22 | Well, have it your own way, so. Here, sit down and do as you're |
–206.22+ | Cluster: Well |
–206.22+ | Anglo-Irish so (a common parenthetical interjection, notably at the end of sentences) |
–206.22+ | (rowing lesson) |
206.23 | bid. Take my stroke and bend to your bow. Forward in and pull |
–206.23+ | phrase I have the bent of his bow: I understand him |
–206.23+ | Bow, Australia (and Canada) (Cluster: Rivers) |
–206.23+ | phrase pull one's weight: do one's share of the work (originally, a rowing phrase) |
206.24 | your overthepoise! Lisp it slaney and crisp it quiet. Deel me long- |
–206.24+ | avoirdupois: the standard pre-metric British system of weights (pounds, ounces, etc.) |
–206.24+ | Oise (Cluster: Rivers) |
–206.24+ | lisp (Motif: lisping) |
–206.24+ | Slaney, County Wicklow (Cluster: Rivers; Cluster: Wicklow) |
–206.24+ | (Motif: O tell me all about Anna Livia) |
–206.24+ | Deel (Cluster: Rivers) |
–206.24+ | German langsam: slow |
206.25 | some. Tongue your time now. Breathe thet deep. Thouat's the |
–206.25+ | Tongue (Cluster: Rivers) |
–206.25+ | take |
–206.25+ | Thet (Cluster: Rivers) |
–206.25+ | Thouet (Cluster: Rivers) |
–206.25+ | that's the way |
206.26 | fairway. Hurry slow and scheldt you go. Lynd us your blessed |
–206.26+ | VI.B.6.054j (r): 'hurry up — goes slow' |
–206.26+ | Crépieux-Jamin: Les Éléments de l'Écriture des Canailles 210: (of an old uneducated peasant) 'Son tracé posé donne 30 lettres à la minute. Quand j'ai demandé plus de rapidité je me suis heurté à des inhibitions, telles que l'écriture devenait plus lente!' (French 'His cautious handwriting yields 30 letters a minute. When I asked for more speed I ran up against inhibitions, so much so that his writing became slower!') |
–206.26+ | French proverb Hâtez-vous lentement: hasten slowly (i.e. more haste, less speed) |
–206.26+ | Scheldt (Cluster: Rivers) |
–206.26+ | Schelde, Netherlands (Cluster: Rivers) |
–206.26+ | German schnell: fast |
–206.26+ | Lynd (Cluster: Rivers) |
–206.26+ | lend us |
–206.26+ | VI.B.1.009k (r): 'holy ashes' |
206.27 | ashes here till I scrub the canon's underpants. Flow now. Ower |
–206.27+ | the ashes of burned plants have been used since antiquity for laundry, as a simple source of potash and a substitute for soap (in Ireland, where the practice was common among the peasantry, this was often called weed-ash) |
–206.27+ | Ash (Cluster: Rivers) |
–206.27+ | VI.B.1.074m (r): 'scrub' |
–206.27+ | Cannon (Cluster: Rivers) |
–206.27+ | Owenmore (from Irish Abhainn Mor: Great River; Cluster: Rivers) |
206.28 | more. And pooleypooley. |
–206.28+ | Dublin Slang pooly: urine |
–206.28+ | Kiswahili polipoli: slowly, softly |
206.29 | First she let her hair fal and down it flussed to her feet its |
–206.29+ | {{Synopsis: I.8.1A.F: [206.29-207.20]: her cosmetic preparations — she comes out}} |
–206.29+ | Homer: Iliad XIV: (of Hera preparing to beguile Zeus) 'With ambrosia first did she cleanse every stain from her winsome body, and annointed her with olive oil' [207.02] [208.08] [208.10] |
–206.29+ | Motif: head/foot (hair, feet) |
–206.29+ | VI.B.32.202c (r): 'R Fal' |
–206.29+ | Fal, England (Cluster: Rivers) |
–206.29+ | fall |
–206.29+ | German Fluss: river (Cluster: Rivers) |
–206.29+ | flowed |
206.30 | teviots winding coils. Then, mothernaked, she sampood herself |
–206.30+ | Teviot (Cluster: Rivers) |
–206.30+ | devious |
–206.30+ | curls |
–206.30+ | Sampu (Cluster: Rivers) |
–206.30+ | shampooed |
206.31 | with galawater and fraguant pistania mud, wupper and lauar, |
–206.31+ | Gala (Cluster: Rivers) |
–206.31+ | Greek gala: milk |
–206.31+ | Fragua (Cluster: Rivers) |
–206.31+ | fragrant |
–206.31+ | Pistany: Czech spa, noted for mud packs [287.13] |
–206.31+ | Wupper (Cluster: Rivers) |
–206.31+ | upper and lower (i.e. hair of head and of pubis; Motif: top/bottom) |
–206.31+ | VI.B.1.033j (r): 'Upper Nile made Lower Nile Lower Nile made history' (Cluster: Rivers) |
–206.31+ | Metchnikoff: La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques 207: 'en aval, le Nil des inondations qui a créé l'Égypte, et, par, conséquent, la commune civilisation occidentale; en amont, le tronçon énorme qui, d'année en année et depuis tant de siècles, n'a créé et ne crée que le Nil inférieur et ses inondations' (French 'downstream, the flooding Nile that created Egypt and, as a result, the shared Western civilisation; upstream, the enormous portion that, year after year for so many centuries, created and still creates only the lower Nile and its floods') (Cluster: Rivers) |
–206.31+ | Laua (Cluster: Rivers) |
–206.31+ | Lauer (Cluster: Rivers) |
206.32 | from crown to sole. Next she greesed the groove of her keel, |
–206.32+ | phrase from head to foot: from top to bottom, encompassing the entire body (Motif: head/foot) |
–206.32+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...greesed...} | {Png: ...greased...} |
–206.32+ | Greese, County Wicklow (Cluster: Rivers; Cluster: Wicklow) |
–206.32+ | greased |
–206.32+ | Reese (Cluster: Rivers) |
–206.32+ | Dutch keel: throat |
–206.32+ | Colloquial keel: buttocks |
206.33 | warthes and wears and mole and itcher, with antifouling butter- |
–206.33+ | Warthe (Cluster: Rivers) |
–206.33+ | warts |
–206.33+ | wharves |
–206.33+ | Wear (Cluster: Rivers) |
–206.33+ | weirs |
–206.33+ | Mole (Cluster: Rivers) |
–206.33+ | mole: large breakwater |
–206.33+ | Slang itcher: female genitalia |
–206.33+ | Itchen (Cluster: Rivers) |
–206.33+ | antifouling: (of a coating, process, etc.) preventing accumulation of barnacles, algae, etc., on underwater surfaces (Livia Schmitz's (a source for ALP's middle name) father's company produced marine paints) |
–206.33+ | butterscotch |
206.34 | scatch and turfentide and serpenthyme and with leafmould she |
–206.34+ | turpentine |
–206.34+ | proverb Time and tide wait for no man: one should not delay as opportunities are fleeting |
–206.34+ | Serpentine (Cluster: Rivers) |
–206.34+ | Leaf, Canada (Cluster: Rivers) |
–206.34+ | leaf-mould: rotted leaves (compost) |
206.35 | ushered round prunella isles and eslats dun, quincecunct, allover |
–206.35+ | VI.B.25.154l (g): 'Usher's Isl' |
–206.35+ | Usher's Island: a quay on the south side of the Liffey river, near Phoenix Park (home of the Misses Morkan in Joyce: Dubliners 'The Dead') (Cluster: Quays in Dublin) |
–206.35+ | French prunelle: pupil of eye |
–206.35+ | Prunelli (Cluster: Rivers) |
–206.35+ | Isle, France (Cluster: Rivers) |
–206.35+ | Esla (Cluster: Rivers) |
–206.35+ | islets |
–206.35+ | Dun (Cluster: Rivers) |
–206.35+ | quince |
–206.35+ | quincunx: a pattern consisting of five points, four forming the corners of a square and the fifth at its centre (Motif: four fifths) |
–206.35+ | Slang cunt: female genitalia |
–206.35+ | all over |
206.36 | her little mary. Peeld gold of waxwork her jellybelly and her |
–206.36+ | Little Mary Street, Dublin |
–206.36+ | Slang little Mary: abdomen |
–206.36+ | Mary, Australia (Cluster: Rivers) |
–206.36+ | Peel (Cluster: Rivers) |
–206.36+ | Gold, Canada (Cluster: Rivers) |
–206.36+ | Belly (Cluster: Rivers) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds