Search number: | 004365192 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^224 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 214 |
224.01 | is the four gentlemen. Otem. And it was not a long time till he was |
---|---|
–224.01+ | *X* [.04] |
–224.01+ | Archaic otem: totem |
224.02 | feeling true forim he was goodda purssia and it was short after that |
–224.02+ | VI.B.46.129k (o): 'true for you' |
–224.02+ | Larminie: West Irish Folk-Tales and Romances 2: 'The Gloss Gavlen': '"That's true for you," said young Gobaun' |
–224.02+ | Anglo-Irish phrase true for you!: you're right! (expression of assent) |
–224.02+ | for him |
–224.02+ | form |
–224.02+ | good person [223.36] |
–224.02+ | gutta-percha: the resilient sap extracted from a tropical tree of the same name (often processed by the same factories as india-rubber) [.03] |
–224.02+ | Prussia |
224.03 | he was fooling mehaunt to mehynte he was an injine ruber. Etem. |
–224.03+ | feeling |
–224.03+ | haunt |
–224.03+ | aunt |
–224.03+ | hint he was an engine driver |
–224.03+ | india-rubber: the elastic sap of certain tropical trees (often processed by the same factories as gutta-percha) [.02] |
–224.03+ | Colloquial Red Indian: Native American, American Indian |
–224.03+ | Latin ruber: red |
–224.03+ | Latin etiam: and also |
224.04 | He was at his thinker's aunts to give (the four gentlemen) the |
–224.04+ | phrase at one's wit's end: so distressed as not to know what to do next |
–224.04+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...thinker's aunts...} | {Png: ...thinker, aunts...} |
–224.04+ | VI.B.46.129h (o): 'to give (the men) a pinch' |
–224.04+ | Larminie: West Irish Folk-Tales and Romances 189: 'The Woman Who Went to Hell': (of a man at a wake) 'He took out a box of snuff to give (the men) a pinch' |
–224.04+ | *X* [.01] |
224.05 | presence (of a curpse). And this is what he would be willing. He |
–224.05+ | Variants: {FnF, Vkg: 'presence' on .05} | {Png: 'presence' on .04} |
–224.05+ | VI.B.46.129i (o): 'in his presence (of a corpse)' |
–224.05+ | Larminie: West Irish Folk-Tales and Romances 189: 'The Woman Who Went to Hell': (of a young woman sent to fetch a snuff-box from a chapel where a corpse had been laid prior to burial) 'she said she would go; that there was no loneliness on her in his presence (i.e., of the corpse)' |
–224.05+ | present of a curse |
–224.05+ | Larminie: West Irish Folk-Tales and Romances 63: 'The Story of Bioultach': (the story ends with) 'They found the ford, I the stepping-stones. They were drowned, and I came safe' [.05-.07] |
224.06 | fould the fourd; they found the hurtled stones; they fell ill with the |
–224.06+ | Variants: {FnF, Vkg: 'fould the' on .06} | {Png: 'fould the' on .05} |
–224.06+ | fouled the ford |
–224.06+ | Motif: 4 elements (water (ford), earth (stones), air (duck), fire (roast)) |
–224.06+ | Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin) |
224.07 | gravy duck: and he sod town with the roust of the meast. Atem. |
–224.07+ | Variants: {FnF, Vkg: 'gravy' on .07} | {Png: 'gravy' on .06} |
–224.07+ | grave he dug |
–224.07+ | graving dock |
–224.07+ | sat down with the rest |
–224.07+ | roast meat |
–224.07+ | German raus: out |
–224.07+ | German mies: bad |
–224.07+ | Atem: creator in Budge: The Book of the Dead [056.34] |
–224.07+ | German Atem: breath |
224.08 | Towhere byhangs ourtales. |
–224.08+ | {{Synopsis: II.1.2.E: [224.08-224.21]: poor Glugg — taunted by Izod}} |
–224.08+ | phrase thereby hangs a tale |
–224.08+ | German Urteil: judgement, decision |
224.09 | Ah ho! This poor Glugg! It was so said of him about of his old |
–224.09+ | Motif: Ah, ho! |
–224.09+ | so sad |
224.10 | fontmouther. Truly deplurabel! A dire, O dire! And all the freight- |
–224.10+ | Archaic font: spring, source, fountain |
–224.10+ | phrase put one's foot in one's mouth: say something tactless [424.19] |
–224.10+ | foot and mouth disease |
–224.10+ | mother |
–224.10+ | deplorable |
–224.10+ | Plurabelle |
–224.10+ | Motif: A/O |
–224.10+ | Motif: Adear, adear! |
–224.10+ | Latin audire: to listen |
–224.10+ | Italian dire: to say |
–224.10+ | frightfulness |
224.11 | fullness whom he inhebited after his colline born janitor. Some- |
–224.11+ | inherited |
–224.11+ | German heben: to rise, to lift, to elevate |
–224.11+ | Italian colline: hills |
–224.11+ | Anglo-Irish colleen bawn: fair-haired girl, pretty young woman, darling girl (Boucicault: The Colleen Bawn) |
–224.11+ | genitor: parent |
–224.11+ | something terrible |
224.12 | time towerable! With that hehry antlets on him and the bauble- |
–224.12+ | Tower of Babel |
–224.12+ | German hehr: majestic, sublime |
–224.12+ | hairy antlers ('velvet' on deer's antlers prior to rutting) |
–224.12+ | German Antlitz: face, visage |
–224.12+ | (eyes) |
224.13 | light bulching out of his sockets whiling away she sprankled his |
–224.13+ | bulging |
–224.13+ | belching |
–224.13+ | whirling |
–224.13+ | sprinkled |
–224.13+ | spanked |
224.14 | allover with her noces of interregnation: How do you do that lack |
–224.14+ | overall: an outer garment, such as a cloak or overcoat, worn over other clothing |
–224.14+ | French noces: marriage |
–224.14+ | Obsolete nocency: guilt |
–224.14+ | notice |
–224.14+ | noses |
–224.14+ | noises |
–224.14+ | Greek gnosis: knowledge |
–224.14+ | (question marks) |
–224.14+ | interregnum: interval, pause, breach of continuity; suspension of ruling power |
–224.14+ | interrogation |
–224.14+ | Motif: Why do I am alook alike a poss of porterpease? |
224.15 | a lock and pass the poker, please? And bids him tend her, lute |
–224.15+ | Slang lock: female genitalia |
–224.15+ | Slang poker: penis |
–224.15+ | tender |
–224.15+ | Dutch Slang luit: vagina (literally 'lute') |
–224.15+ | late and early |
224.16 | and airly. Sing, sweetharp, thing to me anone! So that Glugg, |
–224.16+ | air: melody, tune |
–224.16+ | hairy |
–224.16+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Sing, Sweet Harp: 'Sing, sweet Harp, oh sing to me' [air: unknown] |
–224.16+ | sweetheart (term of endearment) |
–224.16+ | Archaic anon: straight away, at once |
–224.16+ | alone |
224.17 | the poor one, in that limbopool which was his subnesciousness |
–224.17+ | subconsciousness |
–224.17+ | Latin nescientia: state of not knowing |
224.18 | he could scares of all knotknow whither his morrder had bourst |
–224.18+ | scarce |
–224.18+ | not know whether |
–224.18+ | German Mörder: murderer |
–224.18+ | mother |
–224.18+ | burst |
224.19 | a blabber or if the vogalstones that hit his tynpan was that mearly |
–224.19+ | (gall) bladder |
–224.19+ | German Vogel: bird |
–224.19+ | vocal tones |
–224.19+ | Hati: wolf chasing the moon in Norse myth (literally 'hate') |
–224.19+ | tympanum: the drum of the ear |
–224.19+ | tin pan |
–224.19+ | nearly |
–224.19+ | merely |
224.20 | his skoll missed her. Misty's trompe or midst his flooting? Ah, |
–224.20+ | Sköll: wolf chasing the sun in Norse myth (literally 'repulsion') |
–224.20+ | skull |
–224.20+ | schoolmaster |
–224.20+ | VI.B.33.192e (g): 'mistenlaire' |
–224.20+ | Verrimst: Rondes et Chansons Populaires 136: French song La Mistenlaire: 'Dis, sais-tu jouer de la mistentrompe?... De la mistenflûte... De la mistenviole... De la mistenlaire... Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire?' (French The Mistentune: 'Tell us, can you play the mistentrumpet?... The mistenflute... The mistenviol... The mistentune... Ah! ah! ah! what can you do then?'; the song's keywords are musical terms with a nonsense 'misten-' prefix) |
–224.20+ | French trompe: deceive |
–224.20+ | trump |
–224.20+ | missed his footing |
–224.20+ | German Flut: flood |
–224.20+ | Motif: Ah, ho! |
–224.20+ | VI.B.33.192g (g): 'as, ah, Cecilia' |
–224.20+ | Verrimst: Rondes et Chansons Populaires 128: French song Cécilia: 'Mon pèr' na'avait d'enfant que moi, (bis) Dessus la mer il m'envoya. Sautez mignonne, Cécilia Ah! Ah! Cécilia' (French Cecilia: 'My father had no child but me, (twice) Over the sea he sent me. Jump darling, Cecilia. Ah! Ah! Cecilia') |
224.21 | ho! Cicely, awe! |
–224.21+ | Saint Cecilia: patron of song |
–224.21+ | precisely |
224.22 | The youngly delightsome frilles-in-pleyurs are now showen |
–224.22+ | {{Synopsis: II.1.2.F: [224.22-225.08]: he appears before the flower-girls — exposed to their laughter and ridicule}} |
–224.22+ | (girls huddle behind their leader) |
–224.22+ | Proust: À l'Ombre des Jeunes Filles en Fleurs (French In the Shadow of Young Girls in Bloom; second volume of À la Recherche du Temps Perdu, published in 1919; Motif: 7 rainbow girls) |
–224.22+ | VI.B.33.171d (g): 'delightsomeness' |
–224.22+ | Trobridge: A Life of Emanuel Swedenborg 213: (a state arising from conjugal love) 'delightsomeness' |
–224.22+ | Slang frill: a girl |
–224.22+ | German schauen: to look |
224.23 | drawen, if bud one, or, if in florileague, drawens up consociately |
–224.23+ | drawn |
–224.23+ | drawers (guessing colour of) |
–224.23+ | but |
–224.23+ | flower-bud |
–224.23+ | Latin florilegium: bouquet |
–224.23+ | VI.B.33.171f (g): 'consociate' |
–224.23+ | Trobridge: A Life of Emanuel Swedenborg 214: 'The two married partners most generally meet after death, recognise each other, consociate, and for a time live together' |
–224.23+ | consciously |
–224.23+ | associately |
224.24 | at the hinder sight of their commoner guardian. Her boy fiend or |
–224.24+ | hindsight |
–224.24+ | side |
–224.24+ | Colloquial phrase common or garden: ordinary, common [.32] |
–224.24+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...guardian...} | {Png: ...guardia...} |
–224.24+ | boyfriend |
224.25 | theirs, if they are so plurielled, cometh up as a trapadour, sinking |
–224.25+ | French pluriel: plural |
–224.25+ | prurient |
–224.25+ | Rhoda Broughton: Cometh Up as a Flower (1867 popular novel) |
–224.25+ | Jeremiah 46:7: 'Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?' |
–224.25+ | through a trapdoor (i.e. pantomime devil) |
–224.25+ | troubadour |
–224.25+ | thinking |
224.26 | how he must fand for himself by gazework what their colours |
–224.26+ | fend for himself |
–224.26+ | Obsolete fand: examine, put to proof |
–224.26+ | Danish fanden: the devil |
–224.26+ | find |
–224.26+ | guesswork |
–224.26+ | (colours of drawers) |
224.27 | wear as they are all showen drawens up. Tireton, cacheton, tire- |
–224.27+ | were |
–224.27+ | drawers |
–224.27+ | drawn up |
–224.27+ | VI.B.33.192c (g): 'tire ton cache ton' |
–224.27+ | Verrimst: Rondes et Chansons Populaires 139: French song Le Joli Bas de Laine: 'L'autre jour, dedans la plaine, Tir' ton joli bas de laine, J' rencontrai trois capitaines, Tir' ton, cach' ton, tir' ton bas, Tir' ton joli bas de laine, Car on le verra' (French The Pretty Woollen Stocking: 'The other day in the plain, Pull up your pretty woollen stockings, I met three captains, Pull up your, hide your, pull up your stockings, Pull up your pretty woollen stockings, For they'll be seen') |
–224.27+ | French tire-toi!, cache-toi!: go!, hide! |
–224.27+ | tiretaine: a type of fabric, made of wool mixed with cotton or linen |
224.28 | ton, ba! Doth that not satisfy youth, sir? Quanty purty bellas, |
–224.28+ | Archaic doth: does |
–224.28+ | you |
–224.28+ | VI.B.33.169e (g): 'o di quante belle figlie madamore' ('di' is interpolated into the entry) |
–224.28+ | Italian nursery rhyme Madama Dorè: 'O quante belle figlie, Madama Dorè!... Che cosa ne vuol fare, Madama Dorè?' (Madama Dorè: 'Oh how many beautiful daughters, Madama Dorè!... What are you going to do with them, Madama Dorè?') |
–224.28+ | Portobello: district of Dublin |
–224.28+ | Anglo-Irish purty: pretty, nice, good |
–224.28+ | Italian bella: beautiful woman, belle |
224.29 | here, Madama Lifay! And what are you going to charm them to, |
–224.29+ | Liffey river |
224.30 | Madama, do say? Cinderynelly angled her slipper; it was cho |
–224.30+ | Morgana le Fay: King Arthur's half-sister and a sorceress |
–224.30+ | VI.B.33.169d (g): 'cincinerelli aveva una mula' |
–224.30+ | Italian nursery rhyme 'Cincirenella l'aveva una mula' ('Cincirenella had a she-mule') |
–224.30+ | in pantomime Cinderella, the heroine is identified by her tiny foot fitting into her lost tiny slipper, leading to her marrying the prince |
–224.30+ | (fished with) |
–224.30+ | dangled |
–224.30+ | so tiny |
224.31 | chiny yet braught her a groom. He will angskt of them from their |
–224.31+ | China (Chinese custom of foot binding) |
–224.31+ | German Braut: bride |
–224.31+ | brought |
–224.31+ | German Angst: Dutch angst: fear |
–224.31+ | ask |
224.32 | commoner guardian at next lineup (who is really the rapier of the |
–224.32+ | Colloquial phrase common or garden: ordinary, common [.24] |
–224.32+ | VI.B.31.191h (r): 'lineup' |
–224.32+ | Johann Christoph Friedrich Schiller: Die Räuber (tells of two warring brothers whose father favours the hypocrite while the good one is banished to a bandit band) |
–224.32+ | rapier: a type of sword adapted for thrusting |
–224.32+ | (more likely to rape) |
224.33 | two though thother brother can hold his own, especially for he |
–224.33+ | Thoth: Egyptian god of wisdom and writing |
–224.33+ | Irish Slang toth: female genitalia |
–224.33+ | Dialect tother: the other |
–224.33+ | either |
224.34 | bandished it with his hand the hold time, mamain, a simply gra- |
–224.34+ | French Slang bander: to have an erection |
–224.34+ | brandished |
–224.34+ | German hold: lovely |
–224.34+ | whole |
–224.34+ | VI.B.33.192b (g): '— — — maman' |
–224.34+ | Verrimst: Rondes et Chansons Populaires 141: French song La Pêche des Moules (French The Fishing of Mussels; the second line of every verse ends with 'maman') |
–224.34+ | French maman: mummy, mother |
–224.34+ | French ma main: my hand |
224.35 | cious: Mi, O la!), and reloose that thong off his art: Hast thou feel |
–224.35+ | Motif: Mick/Nick [225.06] |
–224.35+ | mi, do, la: syllables used in the sol-fa system of musical note representation [225.01] |
–224.35+ | release |
–224.35+ | song of his heart |
–224.35+ | Song o' My Heart: film with John McCormack (1930) |
–224.35+ | German hast du vielleicht?: have you perchance?, have you perhaps? |
224.36 | liked carbunckley ones? Apun which his poohoor pricoxity theirs |
–224.36+ | carbuncle: a red precious stone; a circumscribed inflammatory growth on the skin |
–224.36+ | upon |
–224.36+ | a pun |
–224.36+ | poor |
–224.36+ | precocity: quality of being precocious |
–224.36+ | Latin ejaculatio praecox: premature ejaculation of semen |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds