Search number: | 005939571 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^225 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 142 |
225.01 | is a little tittertit of hilarity (Lad-o'-me-soul! Lad-o'-me-soul, |
---|---|
–225.01+ | titter: a giggle |
–225.01+ | Slang titter: young woman, girl |
–225.01+ | French tête-à-tête: private conversation (literally 'head-to-head') |
–225.01+ | la, do, mi, sol, si: syllables used in the sol-fa system of musical note representation [224.35] |
–225.01+ | Colloquial o': of |
225.02 | see!) and the wordchary is atvoiced ringsoundinly by their toots |
–225.02+ | VI.B.32.021a (r): 'wordchary' |
–225.02+ | German wortkarg: taciturn |
–225.02+ | Italian vociare: yelling; to yell (pronounced 'vochare') |
–225.02+ | witchery |
–225.02+ | chary: careful, fastidious, frugal |
–225.02+ | French chéri: darling, sweetheart (masculine) |
–225.02+ | advised |
–225.02+ | advanced |
–225.02+ | German bestimmt: certainly; determined (literally 'at-voiced') |
–225.02+ | German angestimmt: tuned |
–225.02+ | VI.B.32.021b (r): 'ringsounding' |
–225.02+ | Ringsend: district of Dublin |
–225.02+ | resoundingly |
–225.02+ | French toutes ensembles: all together (feminine plural) |
–225.02+ | French Colloquial tout ensemble: (of an artists' model) fully naked, in the altogether |
225.03 | ensembled, though not meaning to be clever, but just with a shrug |
–225.03+ | ensembled: assembled, brought together |
225.04 | of their hips to go to troy and harff a freak at himself by all that |
–225.04+ | try and have a peek |
–225.04+ | Slang frig: an act of masturbation |
–225.04+ | by all that's |
225.05 | story to the ulstramarines. Otherwised, holding their noises, |
–225.05+ | phrase tell that to the marines: I don't believe you |
–225.05+ | Ulster |
–225.05+ | ultramarine (blue) |
–225.05+ | noses |
225.06 | they insinuate quiet private, Ni, he make peace in his preaches |
–225.06+ | [224.35] |
–225.06+ | Irish ni: not |
–225.06+ | Chinese ni: to urinate |
–225.06+ | VI.B.31.185f-.186a ( ): 'piss up your leg & play with with the steam' [176.02] |
–225.06+ | Douglas: London Street Games 20: (quoting an argument between two children) 'Piss up yer leg, an play wiv the steam' (children's game) |
–225.06+ | piss in his breeches |
225.07 | and play with esteem. |
–225.07+ | |
225.08 | Warewolff! Olff! Toboo! |
–225.08+ | beware |
–225.08+ | werewolf |
–225.08+ | off |
–225.08+ | wolf |
–225.08+ | taboo |
–225.08+ | Irish abú!: to victory! (slogan) |
225.09 | So olff for his topheetuck the ruck made raid, aslick aslegs |
–225.09+ | {{Synopsis: II.1.2.G: [225.09-225.21]: he runs off with a belly-ache — Izod urges him to speak}} |
–225.09+ | off |
–225.09+ | all for |
–225.09+ | Tophet: place of burning dead bodies, southeast of Jerusalem |
–225.09+ | toffee |
–225.09+ | tuck |
–225.09+ | rogue |
–225.09+ | as slick as legs |
225.10 | would run; and he ankered on his hunkers with the belly belly |
–225.10+ | German Anker: anchor |
–225.10+ | anger |
–225.10+ | hunkers: hams |
–225.10+ | hunger |
–225.10+ | (belly ache) |
–225.10+ | song Soldier, Soldier, won't you marry me: 'very very best' |
225.11 | prest. Asking: What's my muffinstuffinaches for these times? To |
–225.11+ | Douglas: London Street Games 49: (a chant) 'What's for tea, love, — Farewell. Bread and butter, water-cress' (children's game) [.15] |
–225.11+ | muffin stuffing |
–225.11+ | Mephistopheles |
–225.11+ | aches |
–225.11+ | tea-time |
–225.11+ | to wit |
225.12 | weat: Breath and bother and whatarcurss. Then breath more |
–225.12+ | what a curse |
–225.12+ | (life, then death) |
225.13 | bother and more whatarcurss. Then no breath no bother but wor- |
–225.13+ | Wurra-Wurra ('Great Worm'): an idol said to have been destroyed by Saint Patrick |
225.14 | rawarrawurms. And Shim shallave shome. |
–225.14+ | German Wurm: worm |
–225.14+ | Anglo-Irish Pronunciation Shim: Shem |
–225.14+ | Motif: Tom/Tim |
–225.14+ | shall have |
–225.14+ | Anglo-Irish Pronunciation shome: some [231.04] |
225.15 | As Rigagnolina to Mountagnone, what she meaned he could |
–225.15+ | Douglas: London Street Games 49: (a chant, begins) 'There stands a lady on a mountain, Who she is I do not know, All she wants is gold and silver, All she wants is a nice young man' (children's game) [.11-.12] [.15-.17] [.29-.30] |
–225.15+ | Italian rigagnolina: rivulet (feminine) |
–225.15+ | Italian montagnone: big mountain (masculine) |
–225.15+ | could, can (Motif: tenses) |
225.16 | not can. All she meaned was golten sylvup, all she meaned was |
–225.16+ | Obsolete can: to know |
–225.16+ | VI.B.32.177a (r): 'goltin sylvup' (an uncrayoned 'r' is found above the letters 'vu') |
–225.16+ | golden syrup: a honey-coloured syrup produced in the process of making sugar and sold in tins (mentioned in Joyce: Ulysses.13.32) |
225.17 | some Knight's ploung jamn. It's driving her dafft like he's so |
–225.17+ | nice young man |
–225.17+ | VI.B.32.177b (r): 'ploung jamm' |
–225.17+ | plum jam |
–225.17+ | playing |
–225.17+ | bludgeon |
–225.17+ | Colloquial phrase drive (one) daft: make (one) crazy or insane |
–225.17+ | deaf and dumb |
225.18 | dumnb. If he'd lonely talk instead of only gawk as thought yate- |
–225.18+ | only |
–225.18+ | VI.B.33.179e (g): 'as thought Yatend hand stuck over stick in his spoke' |
–225.18+ | though |
225.19 | man hat stuck hits stick althrough his spokes and if he woold nut |
–225.19+ | had |
–225.19+ | Italian phrase mettere il bastone tra le ruote: to deliberately foil, to put a spoke through someone's wheel (literally 'to put the stick through the wheels') |
–225.19+ | his |
–225.19+ | all through |
–225.19+ | throat |
–225.19+ | spoke |
–225.19+ | woo |
–225.19+ | not |
225.20 | wolly so! Hee. Speak, sweety bird! Mitzymitzy! Though I did |
–225.20+ | German wollen: want |
–225.20+ | worry |
–225.20+ | VI.B.31.191d (r): 'Hee middles' [092.29] |
–225.20+ | Douglas: London Street Games 3: 'Catch... Two boys stand at each side of the road and one in the middle, that's Hee. One of them tries to get the ball over middles head for the other to get it but if middle gets it the throer goes Hee' (children's game) |
–225.20+ | Geoffrey Chaucer: The Canterbury Tales, The Miller's Tale: 'And therewith spake this clerk, this Absolon, "Speak, sweete bird, I know not where thou art." This Nicholas anon let fly a fart, As great as it had been a thunder dent' |
–225.20+ | Motif: mishemishe/tauftauf [.21] |
–225.20+ | though I did ate toug hturf I'm not the [145.07] |
–225.20+ | Joyce: A Portrait V: 'said Lynch... please remember, though I did eat a cake of cowdung once, that I admire only beauty' |
225.21 | ate tough turf I'm not the bogdoxy. |
–225.21+ | tauftauf [.20] |
–225.21+ | Slang doxy: prostitute |
225.22 | — Have you monbreamstone? |
–225.22+ | {{Synopsis: II.1.2.H: [225.22-225.28]: Glugg's first guess at the colour — red/stone/Germanic}} |
–225.22+ | (guess #1 (red/stone/Germanic): heliotrope is also the name of a green gem stone with red spots or veins, otherwise known as bloodstone; Motif: heliotrope) [233.21] [253.17] |
–225.22+ | moonbeam |
–225.22+ | moonstone |
–225.22+ | brimstone: sulphur (especially in reference to its flammable nature and its association with hell) |
225.23 | — No. |
–225.23+ | |
225.24 | — Or Hellfeuersteyn? |
–225.24+ | German hell: bright |
–225.24+ | hellfire (in hell) |
–225.24+ | German Feuerstein: flint (literally 'fire-stone') |
–225.24+ | firestone: heat-resistant red sandstone |
–225.24+ | (ruby) |
225.25 | — No. |
–225.25+ | |
225.26 | — Or Van Diemen's coral pearl? |
–225.26+ | Van Dieman's Land: Tasmania (rich in pearls) |
–225.26+ | demon (in hell) |
–225.26+ | coral (pink) |
–225.26+ | Cora Pearl: 19th century Parisian socialite and high-class prostitute, born Eliza Emma Crouch in England (her father wrote the music for song Kathleen Mavourneen) |
225.27 | — No. |
–225.27+ | |
225.28 | He has lost. |
–225.28+ | |
225.29 | Off to clutch, Glugg! Forwhat! Shape your reres, Glugg! |
–225.29+ | {{Synopsis: II.1.2.I: [225.29-226.03]: the girls rejoice at his failure — but Izod is gloomy}} |
–225.29+ | Douglas: London Street Games 49: (a chant) 'Go to church, love, — Farewell' (children's game) [.15] |
–225.29+ | clutch of eggs |
–225.29+ | forward! |
–225.29+ | fore, rear (Motif: back/front; Anglo-Irish rere: rear) |
–225.29+ | shake |
–225.29+ | ears (Motif: ear/eye) [.32] |
–225.29+ | Douglas: London Street Games 49: (a chant, with multiple verses ending with) 'love, — Farewell' (children's game) [.15] |
225.30 | Foreweal! Ring we round, Chuff! Fairwell! Chuffchuff's inners |
–225.30+ | Douglas: London Street Games 49: (a chant) 'Put your ring on, — Farewell' (children's game) [.15] |
–225.30+ | Browning: Pippa Passes: 'God's in His heaven — All's right with the world!' |
–225.30+ | inner |
–225.30+ | seven |
225.31 | even. All's rice with their whorl! |
–225.31+ | |
225.32 | Yet, ah tears, who can her mater be? She's promised he'd eye |
–225.32+ | song O Dear, What Can the Matter Be?: 'He promised to buy me a bunch of blue ribbons To tie up my pretty brown hair... Johnny's so long at the fair' |
–225.32+ | (the one she is going to mate with) |
–225.32+ | Latin mater: mother |
–225.32+ | eye [.29] |
225.33 | her. To try up her pretti. But now it's so longed and so fared and |
–225.33+ | dry up |
–225.33+ | Italian pretti: pure, real, genuine (masculine plural) |
–225.33+ | so long and so far |
225.34 | so forth. Jerry for jauntings. Alabye! Fled. |
–225.34+ | Dutch allebei: both |
–225.34+ | Latin alibi: elsewhere |
225.35 | The flossies all and mossies all they drooped upon her draped |
–225.35+ | (rhythm of German song Die Vogelhochzeit: 'Fiederallala, fiederallala, fiederallal-la-la-la. Der Sperling, der Sperling...') |
–225.35+ | VI.B.33.150a (r): 'flossies in her hat' |
–225.35+ | Latin flos: flower |
225.36 | brimfall. The bowknots, the showlots, they wilted into woeblots. |
–225.36+ | (hat brim) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.009 seconds