Search number: | 005506492 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^234 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 195 |
234.01 | was. Hovobovo hafogate hokidimatzi in kamicha! He had his |
---|---|
–234.01+ | song Hokey Pokey, Five a Plate |
–234.01+ | Italian uovo: egg |
–234.01+ | Italian affogate: drowned, smothered; (of eggs) poached |
–234.01+ | Italian in camicia: in one's shirt; (of eggs) poached [233.30] |
234.02 | sperrits all foulen on him; to vet, most griposly, he was bedizzled |
–234.02+ | spirits all fallen |
–234.02+ | German Sparren: rafter |
–234.02+ | foul spirits |
–234.02+ | VI.B.32.079c (r): 'to "vet"' |
–234.02+ | vet: to examine carefully |
–234.02+ | to wit |
–234.02+ | grievously |
–234.02+ | Gripes (Motif: Mookse/Gripes) [.10] |
234.03 | and debuzzled; he had his tristiest cabaleer on; and looked like |
–234.03+ | bedazzled |
–234.03+ | Tristan (derived from French triste: sad) |
–234.03+ | Trieste |
–234.03+ | Laughing Cavalier: a famous portrait by Frans Hals, a 17th century Dutch painter [.04] |
–234.03+ | Spanish caballero: gentleman, knight, cavalier [.03-.06] [.23] |
–234.03+ | (cape) |
–234.03+ | leer: side glance, sly look |
234.04 | bruddy Hal. A shelling a cockshy and be donkey shot at? Or a |
–234.04+ | German Bruder: brother |
–234.04+ | broody |
–234.04+ | bloody hell |
–234.04+ | Prince Hal: the name by which the future Henry V is referred to in William Shakespeare: King Henry IV, Part 1 and William Shakespeare: King Henry IV, Part 2 |
–234.04+ | shelling, shot at (army experience) |
–234.04+ | phrase take the king's shilling: enlist in the army [.05] |
–234.04+ | Colloquial cock-shy: a target at which things are flung, an object of attack, a vilified person |
–234.04+ | Don Quixote [.03-.06] [.23] |
234.05 | peso besant to join the armada? |
–234.05+ | peso: coin formerly current in Spain |
–234.05+ | bezant: coin formerly current in England |
–234.05+ | sent |
–234.05+ | join the army [.04] |
–234.05+ | Spanish Armada (Cervantes acted as a provisioner for the Armada) [.03-.06] [.23] |
234.06 | But, Sin Showpanza, could anybroddy which walked this world |
–234.06+ | {{Synopsis: II.1.2.U: [234.06-234.33]: heavenly Chuff is left behind — with the girls dancing around him}} |
–234.06+ | Spanish sin: without |
–234.06+ | Saint |
–234.06+ | Sancho Panza [.03-.06] [.23] |
–234.06+ | Spanish panza: belly, stomach |
–234.06+ | anybody |
–234.06+ | brother |
–234.06+ | after enlightenment Buddha walked the world, then remained immobile with his eyes open |
234.07 | with eyes whiteopen have looked twinsomer than the kerl he left |
–234.07+ | eyes wide open [240.05-.06] |
–234.07+ | winsomer |
–234.07+ | song The Girl I Left Behind Me |
–234.07+ | German Kerl: fellow, chap |
234.08 | behind him? Candidatus, viridosus, aurilucens, sinelab? Of all |
–234.08+ | Motif: green, white, orange (the colours of the Irish tricolour or flag, with green representing Catholics, orange Protestants, and white peace) |
–234.08+ | Latin candidatus: clothed in white |
–234.08+ | Latin viridosus: greened |
–234.08+ | Latin aurolucens: gold-shining |
–234.08+ | Latin sine labes: without fault or blemish |
–234.08+ | Latin sine labore: without effort |
234.09 | the green heroes everwore coton breiches, the whitemost, the |
–234.09+ | Greek |
–234.09+ | HEC (Motif: HCE) |
–234.09+ | ever wore cotton breeches |
–234.09+ | Bog Latin cotan: hero, warrior |
–234.09+ | Bog Latin breiche: green |
234.10 | goldenest! How he stud theirs with himselfs mookst kevinly, and |
–234.10+ | stutters (Motif: stuttering) |
–234.10+ | stood there |
–234.10+ | Mookse [.02] |
–234.10+ | most heavenly |
–234.10+ | Kevin (*V*) |
234.11 | that anterevolitionary, the churchman childfather from tonsor's |
–234.11+ | antirevolutionary |
–234.11+ | volition |
–234.11+ | tonsor: barber |
234.12 | tuft to almonder's toes, a haggiography in duotrigesumy, son |
–234.12+ | almoner: distributor of alms |
–234.12+ | hagiography: the writing of saints' lives |
–234.12+ | Italian aggio: agio, premium on currency exchange |
–234.12+ | duotrigesimo: a very small size of book (32 leaves, or 64 pages, to a sheet; sometimes used for prayer books) |
–234.12+ | Latin duodetriginta: twenty-eight (Motif: 28-29) |
–234.12+ | Japanese sumi: ink |
–234.12+ | Saint Septimius: 3rd-4th century Christian martyr |
234.13 | soptimost of sire sixtusks, of Mayaqueenies sign osure, hevnly |
–234.13+ | Latin septimus: seventh (i.e. seventh son, a common motif in folktales) |
–234.13+ | Latin optimus: best |
–234.13+ | the Buddha was once reborn as a six-tusked elephant |
–234.13+ | Latin sextus: sixth |
–234.13+ | Queen Maya: mother of the Buddha |
–234.13+ | May queen |
–234.13+ | cynosure: the Little Dipper (Ursa Minor) constellation; a 'guiding star', a centre of attention |
–234.13+ | heavenly |
–234.13+ | everybody |
234.14 | buddhy time, inwreathed of his near cissies, a mickly dazzly eely |
–234.14+ | Buddha |
–234.14+ | budding time (e.g. May) |
–234.14+ | wreathed in narcissi |
–234.14+ | Colloquial sissies: sisters |
–234.14+ | Dublin Slang micky dazzler: a would-be dandy, a lady-killer |
234.15 | oily with looiscurrals, a soulnetzer by zvesdals priestessd, their |
–234.15+ | Dutch looi: tanner's oak-bark |
–234.15+ | Dutch looizuur: tannic acid |
–234.15+ | loose curls |
–234.15+ | Lewis Carroll |
–234.15+ | Ibsen: all plays: The Master Builder (in Norwegian, Bygmester Solness: Master Builder Solness) |
–234.15+ | German Netz: net |
–234.15+ | German netzen: to moisten |
–234.15+ | Russian zvezda: star |
–234.15+ | vestal priestess |
–234.15+ | priested: made a priest, ordained to the priesthood (Obsolete blessed by a priest) |
234.16 | trail the tractive, and dem dandypanies knows de play of de eye- |
–234.16+ | song John O'Reilly the Active |
–234.16+ | attractive |
–234.16+ | Dialect Pronunciation dem, de: them , the |
–234.16+ | Buddha married daughter of Dandapani and was surrounded by eyelash-fluttering women |
–234.16+ | Italian panie: bird-lime (plural) |
–234.16+ | penis |
234.17 | lids, with his gamecox spurts and his smile likequid glue (the |
–234.17+ | gamecock: a cock bred for fighting |
–234.17+ | cock's spur |
–234.17+ | (ejaculation of semen) |
–234.17+ | liquid |
–234.17+ | (semen) |
234.18 | suessiest sourir ever weanling wore), whiles his host of spritties, |
–234.18+ | VI.B.33.195d (r): 'sweetest smile ever a man wore' |
–234.18+ | Bowman: The Story of Lewis Carroll 34: (of Lewis Carroll) 'as... his eyes lighted on me with the sweetest smile that ever a man wore, I was conscious of a love and reverence for Charles Dodgson that became nearly an adoration' |
–234.18+ | German süß: sweet |
–234.18+ | French sourire: smile |
–234.18+ | Danish sprit: spirit |
–234.18+ | pretties |
234.19 | lusspillerindernees, they went peahenning a ripidarapidarpad |
–234.19+ | German Lustspiel: comedy |
–234.19+ | Danish lystspil: farce |
–234.19+ | French les pelerins: the pilgrims |
–234.19+ | Danish skuespillerindernes: the actresses' |
–234.19+ | German Rinder: cattle |
–234.19+ | peahen: the female of the peacock |
–234.19+ | Italian piena: flood |
–234.19+ | Italian ripida: steep (feminine) |
–234.19+ | Italian rapida: swift |
234.20 | around him, pilgrim prinkips, kerilour kevinour, in neuchoristic |
–234.20+ | Pilgrim's Progress |
–234.20+ | Latin princeps: first, chief, leader |
–234.20+ | Motif: P/Q |
–234.20+ | Kevin |
–234.20+ | Dutch neuken: to copulate |
–234.20+ | 31st International Eucharistic Congress, Dublin, 22-26 June 1932 |
–234.20+ | congress: sexual intercourse |
234.21 | congressulations, quite purringly excited, rpdrpd, allauding to |
–234.21+ | congratulations |
–234.21+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...excited, rpdrpd...} | {Png: ...excited rpdrpd...} |
–234.21+ | alluding |
–234.21+ | lauding: praising, singing the praises of |
234.22 | him by all the licknames in the litany with the terms in which |
–234.22+ | German Leichnam: corpse [408.18] [414.03] |
–234.22+ | nicknames |
–234.22+ | VI.B.33.178d (g): 'the terms in which a W does not write to any — ex. her H' |
–234.22+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 91: (cross-examination of Edith Thompson by the Solicitor-General) 'When did you first begin to address him as your lover? — It is just what you mean by "your lover." The terms in which a woman does not write to any man except her husband? — I cannot remember' |
234.23 | no little dulsy nayer ever thinks about implying except to her |
–234.23+ | Dulcinea (beloved of Don Quixote) [.03-.06] |
–234.23+ | Latin dulcis: sweet |
–234.23+ | (one who says no, e.g. in courtship) |
–234.23+ | neigher |
–234.23+ | employing |
234.24 | future's year and sending him perfume most praypuffs to setis- |
–234.24+ | (intended husband) |
–234.24+ | ear |
–234.24+ | (incense) |
–234.24+ | VI.B.33.178e (g): 'to satisfy more than to deceive' |
–234.24+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 91: (cross-examination of Edith Thompson by the Solicitor-General) 'Did your husband repeatedly ask you if you were happy? — He did. And did you tell him you were happy? — I did. Was that to deceive him? — It was to satisfy him more than to deceive him' |
–234.24+ | set on fire |
234.25 | fire more then to teasim (shllwe help, now you've massmuled, |
–234.25+ | tease him |
–234.25+ | VI.B.33.179b (g): 'shall I help you to remember' |
–234.25+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 93: (cross-examination of Edith Thompson by the Solicitor-General) 'What is the meaning of the injunction in that letter, "Don't keep this piece"? — I cannot remember now. Shall I help you to remember, if you read the next passage?' |
234.26 | you t'rigolect a bit? yismik? yimissy?) that he, the finehued, the |
–234.26+ | Verdi: Rigoletto |
–234.26+ | Italian rigoletto: circle of dancers holding hands |
–234.26+ | French rigoler: to laugh |
–234.26+ | recollect |
–234.26+ | Arabic ismik: your name (feminine) |
–234.26+ | Arabic jismik: your body (feminine) |
234.27 | fairhailed, the farahead, might bouchesave unto each but every- |
–234.27+ | fair-haired |
–234.27+ | French bouche: mouth |
–234.27+ | vouchsafe: to grant in a gracious or condescending manner |
234.28 | one, asfar as safras durst assune, the havemercyonhurs of his |
–234.28+ | Arabic asfar: yellow |
–234.28+ | as far as (I) dared assume |
–234.28+ | Arabic safra: travel |
–234.28+ | Archaic durst: dared |
–234.28+ | Italian Assunta: the Assumption of the Virgin Mary (i.e. her being taken up into heaven at the end of her life; from Italian assunta: assumed (feminine)) |
–234.28+ | prayer Lamb of God (Agnus Dei): 'have mercy on us' |
234.29 | kissier licence. Meanings: Andure the enjurious till imbetther rer. |
–234.29+ | Greek Kyrie eleison: Lord, have mercy (prayer) |
–234.29+ | Bog Latin anduire, anduiriu, imbethrar: yesterday, today, tomorrow (Motif: tenses) |
–234.29+ | endure the injuries |
–234.29+ | German im Bett: in the bed |
234.30 | We know you like Latin with essies impures, (and your liber as |
–234.30+ | S's |
–234.30+ | Slang impure: whore |
–234.30+ | Bog Latin liber: sea |
–234.30+ | Latin liber: book; free |
234.31 | they sea) we certney like gurgles love the nargleygargley so, arrah- |
–234.31+ | say |
–234.31+ | Bog Latin certne: nevertheless |
–234.31+ | certainly |
–234.31+ | Anglo-Irish arrah: but, now, really [187.11] |
–234.31+ | Arabic arabi: Arabic, Arab |
–234.31+ | Motif: alphabet sequence: ABC |
234.32 | beejee, tell that old frankay boyuk to bellows upthe tombucky in |
–234.32+ | French Français: Frenchman |
–234.32+ | Turkish büyük: great, big |
–234.32+ | up the |
234.33 | his tumtum argan and give us a gust of his gushy old. Goof! |
–234.33+ | hymn Tantum Ergo (Latin 'So Great, Therefore'; attributed to Aquinas) [235.01] [235.07] |
–234.33+ | Italian argano: capstan |
–234.33+ | organ |
234.34 | Hymnumber twentynine. O, the singing! Happy little girly- |
–234.34+ | {{Synopsis: II.1.2.V: [234.34-236.18]: the girls sing a hymn to Chuff — their future domestic bliss}} |
–234.34+ | hymn number |
–234.34+ | Motif: 28-29 |
–234.34+ | VI.B.33.184a (r): 'happy little girls to have such a —' |
–234.34+ | Bowman: The Story of Lewis Carroll 6: (of Lewis Carroll as a delightful instructor in arithmetics) 'Happy little girls who had such a master' |
234.35 | cums to have adolphted such an Adelphus! O, the swinginging |
–234.35+ | Greek adelphos: brother |
–234.35+ | VI.B.33.194a (r): 'O the swaying hops all golden' |
234.36 | hopops so goholden! They've come to chant en chor. They say |
–234.36+ | enchant |
–234.36+ | French encore: more |
–234.36+ | in chorus |
–234.36+ | choir |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds