Search number: | 005276445 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^237 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 177 |
237.01 | things feminite, towooerds him in heliolatry, so they may catch- |
---|---|
–237.01+ | feminine [.03] |
–237.01+ | towards |
–237.01+ | to woo |
–237.01+ | heliolatry: sun worship |
–237.01+ | harlotry: sexual promiscuity; prostitution |
–237.01+ | Motif: heliotrope [.02] |
–237.01+ | catch up |
–237.01+ | (pollination) |
237.02 | cup in their calyzettes, alls they go troping, those parryshoots |
–237.02+ | cup, chalices |
–237.02+ | the calyx of a flower (i.e. the leafy whorl enclosing the flower) is often referred to as its 'cup' (owing to its shape and through confusion with the unrelated Latin calix: cup, chalice) |
–237.02+ | Italian calzette: stockings, socks |
–237.02+ | German als: like, as |
–237.02+ | parachutes |
–237.02+ | shots from his pistol |
237.03 | from his muscalone pistil, for he can eyespy through them, to |
–237.03+ | Latin musca: fly (pollination) |
–237.03+ | Italian musco: moss |
–237.03+ | Italian muscolone: big muscle |
–237.03+ | masculine [.01] |
–237.03+ | alone [236.36] |
–237.03+ | pistil: the female reproductive organ of a flower [236.33] [236.35] |
–237.03+ | HCE (Motif: HCE) |
–237.03+ | children's game I Spy with My Little Eye |
–237.03+ | VI.B.33.190a (g): 'saw through him' |
–237.03+ | Trobridge: A Life of Emanuel Swedenborg 332: (quoting a Swedish father telling his son about his own father's concealed respect for Swedenborg) 'I saw through my good old father' |
237.04 | their selfcolours, nevertheleast their tissue peepers, (meaning |
–237.04+ | nevertheless |
–237.04+ | not the least |
–237.04+ | VI.B.33.197b (k): 'tissue papers dresses' |
–237.04+ | (tissue papers are commonly used for storing items of clothing, such as dresses) |
237.05 | Mullabury mesh, the time of appling flowers, a guarded figure |
–237.05+ | children's game Mulberry Bush (the colour of the mulberry fruit is reddish purple, somewhat similar to heliotrope) |
–237.05+ | Italian muliebre: feminine, womanly |
–237.05+ | phrase flowers of speech: elaborate figures of speech |
–237.05+ | (a trope is a figure of speech) |
237.06 | of speech, a variety of perfume, a bridawl, seamist inso one) as |
–237.06+ | bridal |
–237.06+ | and so on |
237.07 | leichtly as see saw (O my goodmiss! O my greatmess! O my |
–237.07+ | German leicht: easy, light |
–237.07+ | she saw |
–237.07+ | see saw: (in children's game and nursery rhyme) a rhythmical nonsense jingle accompanying alternating movements |
–237.07+ | see, saw (Motif: tenses) |
–237.07+ | My goodness, my Guinness (advertisement, 1935) |
237.08 | prizelestly preshoes!) while, dewyfully as dimb dumbelles, all |
–237.08+ | precious |
–237.08+ | dew |
–237.08+ | Obsolete dewfull: due, appropriate |
–237.08+ | dutifully |
–237.08+ | (full of tears) |
–237.08+ | nursery rhyme Ding Dong Bell |
–237.08+ | Slang dumb: stupid |
–237.08+ | dumb-bells |
–237.08+ | belles: handsome young women |
–237.08+ | song Jumbo Said to Alice: 'Jumbo said to Alice "I love you"' [105.17] |
237.09 | alisten to his elixir. Lovelyt! |
–237.09+ | listen |
–237.09+ | (his words) |
–237.09+ | (his semen) |
–237.09+ | love elixir (drunk by Tristan and Iseult) |
–237.09+ | Donizetti: L'elisir d'amore (Italian 'The Elixir of Love'; his most famous opera, including one of the most popular tenor arias ever, Una Furtiva Lacrima (Italian 'A Furtive Tear' [.08])) |
–237.09+ | VI.B.33.173c (g): 'lovely!' |
237.10 | And they said to him: |
–237.10+ | {{Synopsis: II.1.3.B: [237.10-239.15]: they sing his praise — they seduce him}} |
237.11 | — Enchainted, dear sweet Stainusless, young confessor, dearer |
–237.11+ | enchained |
–237.11+ | enchanted |
–237.11+ | Stanislaus Joyce |
–237.11+ | stainless |
–237.11+ | useless |
237.12 | dearest, we herehear, aboutobloss, O coelicola, thee salutamt. |
–237.12+ | Motif: Hear, hear! |
–237.12+ | about to blossom |
–237.12+ | German bloß: bare |
–237.12+ | VI.B.3.057d (r): 'honor of coelicolae' |
–237.12+ | Latin O coelicola te salutamus: O heaven-dweller, we salute thee |
–237.12+ | Caligula: 1st century Roman emperor |
–237.12+ | Latin phrase morituri te salutant: those who are about to die salute you (attributed to gladiators addressing the Roman emperor Claudius) |
237.13 | Pattern of our unschoold, pageantmaster, deliverer of softmis- |
–237.13+ | Anglo-Irish pattern: religious gathering on feast day of a patron saint (from English 'patron') |
–237.13+ | patron |
–237.13+ | German Unschuld: innocence |
–237.13+ | (innocence/knowledge) |
–237.13+ | VI.B.32.015d (r): 'pageant master' |
–237.13+ | pageant-master: the producer of a pageant [568.35] |
–237.13+ | postmaster, deliverer of letters (Shaun the Post; *V*) [.14] [.20] |
–237.13+ | (liberator of missies) |
–237.13+ | French billet doux: little love letter (literally 'soft missive'; Motif: The Letter) |
237.14 | sives, round the world in forty mails, bag, belt and balmybeam, |
–237.14+ | VI.B.32.008a (r): 'round the world in 40 posts' |
–237.14+ | Jules Verne: Around the World in Eighty Days |
–237.14+ | (sun seems to travel round the world) |
–237.14+ | mail bag [.13] [.20] |
–237.14+ | Motif: alliteration (b) |
–237.14+ | Motif: Shaun's belted lamp |
237.15 | our barnaboy, our chepachap, with that pampipe in your put- |
–237.15+ | Norwegian barn: child |
–237.15+ | Barnaboy: Irish placename (literally 'yellow gap') |
–237.15+ | Kiswahili barua: letter |
–237.15+ | Kiswahili chapa: stamp, mark |
–237.15+ | pan pipe |
–237.15+ | pipe (the cad with the pipe) |
–237.15+ | cutaway (coat) |
237.16 | away, gab borab, when you will be after doing all your sight- |
–237.16+ | Bearlagair Na Saer gab borab: clerical student |
–237.16+ | Anglo-Irish begorra!: by God! (mild oath) |
–237.16+ | Motif: 5 senses [.16-.18] |
237.17 | seeing and soundhearing and smellsniffing and tastytasting and |
–237.17+ | |
237.18 | tenderumstouchings in all Daneygaul, send us, your adorables, |
–237.18+ | song Father O'Flynn: 'in all Donegal' |
237.19 | thou overblaseed, a wise and letters play of all you can ceive, |
–237.19+ | overblessed |
–237.19+ | blasé: unimpressed due to over-familiarity |
–237.19+ | arise and let us pray (Motif: Let us pray) |
–237.19+ | ALP (Motif: ALP) |
–237.19+ | Motif: alliteration (c, ch) |
–237.19+ | conceive of the Holy Ghost |
237.20 | chief celtech chappy, from your holy post now you hast as- |
–237.20+ | Celtic |
–237.20+ | Irish ceilteach: denying |
–237.20+ | Bog Latin cetech: hermit, ecclesiastic |
–237.20+ | (postal service) [.13-.14] |
–237.20+ | German hast: (you) have |
237.21 | certained ceremonially our names. Unclean you art not. Outcaste |
–237.21+ | VI.B.32.216e (r): 'ceremonially' |
–237.21+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 15: 'if one of these outcaste purchasers had gone too near that shop, no Hindu could have patronized it until its polluted contents had been destroyed and it had been ceremonially cleansed, for which again the priest would have to be paid' |
–237.21+ | VI.B.32.216d (r): 'unclean' |
–237.21+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 15: 'Outcastes, from the moment they are born until they die, are "unclean." They are so unclean that their proximity, much more their touch, pollutes' |
–237.21+ | VI.B.32.217a (b): 'outcastes' |
–237.21+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 16: 'That high-caste lady would genuinely believe that she had been made unclean, that her ceremonial purity had been besmirched, by the propinquity of those unclean outcastes if they had dared to come too near to her' |
237.22 | thou are not. Leperstower, the karman's loki, has not blanched |
–237.22+ | VI.B.32.217d (b): 'leperstown' |
–237.22+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 17: (of outcastes) 'Like the lepers, they have to live outside towns and villages' |
–237.22+ | Leopardstown racecourse, County Dublin (name derives from 'Lepers' Town') |
–237.22+ | Parsee tower of silence: a structure built by Zoroastrians (also known as Parsees) in which to expose their dead until their flesh is devoured by vultures (Joyce: Ulysses.6.987: 'Where is that Parsee tower of silence? Eaten by birds') |
–237.22+ | VI.B.32.216f (r): 'karma' |
–237.22+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 16: 'we must not suppose that Hindus avoid pollution merely because of the trouble and expense which it causes. To the orthodox it really matters. It has for them "the nature of sin." It affects their karma, and, therefore, their status in their next life' |
–237.22+ | Sanskrit karma: action, occupation (in Buddhism and Hinduism, action as determining one's fate, destiny as determined by one's actions) |
–237.22+ | Shelta karnan: dungheap, rubbish heap |
–237.22+ | Carmanhall: townland north of Leopardstown, County Dublin |
–237.22+ | Loki: Norse god and mischief-maker |
237.23 | at our pollution and your intercourse at ninety legsplits does not |
–237.23+ | VI.B.32.218b (r): 'pollute at 90 yds' |
–237.23+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 19: 'A Brahman in Malabar is polluted if an outcaste comes within ninety paces of him, but a man a little lower is not polluted if the outcaste keeps fifty paces away' |
–237.23+ | VI.B.32.218g (r): 'intercourse' |
–237.23+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 22: 'Assuming that the outcastes were aborigines, difference of race, difference of colour, difference of food, difference of customs and culture, and the aversion such differences produce, easily account for their exclusion from the castes (i.e. from Aryan or Dravidian society), and for the prohibition of intercourse with them... The determination to keep their race pure and dominant led the Hindu lawgivers... to prevent for all time any kind of social intercourse between their people and people of other races, including outcastes' |
237.24 | defile. Untouchable is not the scarecrown is on you. You are |
–237.24+ | VI.B.32.219b (b): 'untouchable' |
–237.24+ | Hunt: India's Outcastes, A New Era 23: '"What crimes," exclaimed Mr. Ghandi, "have we not been guilty of towards our untouchable brethren!"' |
–237.24+ | VI.B.32.166b (r): 'I am pure (ter)' |
–237.24+ | Budge: The Book of the Dead (pamphlet) 23: (quoting from Budge: The Book of the Dead, ch. CXXV, where the deceased is addressing Osiris) 'I am pure. I am pure. I am pure. I am pure' |
237.25 | pure. You are pure. You are in your puerity. You have not |
–237.25+ | Latin pueritia: innocence, boyhood |
237.26 | brought stinking members into the house of Amanti. Elleb Inam, |
–237.26+ | VI.B.32.167b (b): 'stinking members' |
–237.26+ | Budge: The Book of the Dead (pamphlet) 24: (of Budge: The Book of the Dead, ch. CXXV, where the names of the Forty-Two gods in the Hall of Maāti are listed) 'Neha-hāu means "Stinking-members"' |
–237.26+ | member: a euphemism for penis |
–237.26+ | VI.B.32.166e (b): 'Amenit' |
–237.26+ | Budge: The Book of the Dead (pamphlet) 23: (of Budge: The Book of the Dead, ch. CXXV, where the Hall of Maāti and its inhabitants are described) 'the monster Āmemit, the Eater of the Dead, i.e., of the hearts of the wicked who were condemned in the Judgment of Osiris' |
–237.26+ | Italian amanti: lovers |
–237.26+ | Italian belle mani: beautiful hands |
237.27 | Titep Notep, we name them to the Hall of Honour. Your head |
–237.27+ | French petit: small |
–237.27+ | French Colloquial peton: tiny foot |
–237.27+ | Motif: head/foot |
–237.27+ | VI.B.32.170c (r): 'his members deified' |
–237.27+ | Budge: The Book of the Dead (pamphlet) 38: (of Budge: The Book of the Dead, ch. XLII) 'In Chapter XLII every member of the deceased is put under the protection of, or identified with, a god or goddess, e.g., the hair with Nu, the face with Aten (i.e., the solar disk), the eyes with Hathor' |
237.28 | has been touched by the god Enel-Rah and your face has been |
–237.28+ | Harlene: a brand of hair restorer [164.31] |
237.29 | brightened by the goddess Aruc-Ituc. Return, sainted youngling, |
–237.29+ | Cuticura: a brand of soap [164.30] |
–237.29+ | scented |
–237.29+ | German Jüngling: youth |
237.30 | and walk once more among us! The rains of Demani are masikal |
–237.30+ | French demain: tomorrow |
–237.30+ | Kiswahili demani: spring in East Africa (August-November) |
–237.30+ | Kiswahili masika: autumn in East Africa (March-May, rain season) |
–237.30+ | magical |
237.31 | as of yere. And Baraza is all aflower. Siker of calmy days. As |
–237.31+ | yore |
–237.31+ | Kiswahili baraza: veranda |
–237.31+ | Kiswahili siku: day |
–237.31+ | German sicher: sure |
–237.31+ | seeker |
–237.31+ | phrase balmy days: a period of mild and pleasant weather |
–237.31+ | phrase as sure as sure can be |
237.32 | shiver as shower can be. Our breed and better class is in brood |
–237.32+ | bread and butter |
–237.32+ | breeding: good manners (regarded as somehow hereditary among the higher classes) |
–237.32+ | Dutch brood: bread |
–237.32+ | broad |
237.33 | and bitter pass. Labbeycliath longs. But we're counting on the |
–237.33+ | Irish Baile Átha Cliath: Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin) |
–237.33+ | Bog Latin cliath: cleric |
237.34 | cluck. The Great Cackler comes again. Sweetstaker, Abel lord of |
–237.34+ | clock |
–237.34+ | luck |
–237.34+ | VI.B.32.170e (r): 'great Cackler' |
–237.34+ | Budge: The Book of the Dead (pamphlet) 38: (of the deceased) 'His life was that of the Egg of the "Great Cackler"' |
–237.34+ | Shelta cackler: a duck; egg |
–237.34+ | American Colloquial sweet-talker: one who flatters |
–237.34+ | sweepstake |
–237.34+ | Abelard and Heloise |
237.35 | all our haloease, we (to be slightly more femmiliar perhips than is |
–237.35+ | familiar perhaps |
237.36 | slickly more then nacessory), toutes philomelas as well as mag- |
–237.36+ | strictly |
–237.36+ | necessary |
–237.36+ | French toutes: all (feminine plural) |
–237.36+ | Philomela: in Greek mythology, a princess who was raped by her sister's husband, Tereus, and later, after obtaining her revenge, metamorphosed into a nightingale |
–237.36+ | magdalene: a reformed prostitute |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds