Search number: | 005276093 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^250 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 180 |
250.01 | arose. Avis was there and trilled her about it. She's her sex, for |
---|---|
–250.01+ | VI.B.33.157f (r): 'Avis' |
–250.01+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 174: (letter from Edith Thompson to Bywaters, trial exhibit 20) 'Avis was over to tea the other day' |
–250.01+ | Latin avis: bird; omen |
–250.01+ | phrase a little bird told me |
–250.01+ | thrilled |
–250.01+ | VI.B.33.160e (r): 'she's my sex' |
–250.01+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 230: (letter from Edith Thompson to Bywaters) 'Why didn't you recognise your sister on Thursday you must darlint pour moi — you know what you promised to do for me & she's my sex' |
–250.01+ | (she is a woman) |
–250.01+ | VI.B.33.160f (r): 'for certain' |
250.02 | certain. So to celebrate the occasion: |
–250.02+ | |
250.03 | — Willest thou rossy banders havind? |
–250.03+ | VI.B.33.031e (b): 'willst Du Rosa Baender haben' |
–250.03+ | German children's game Morgen ist die Hochzeit da!: 'Willst du dieses Mädchen haben, musst du rosa Bändchen tragen' (Tomorrow is the Wedding!: 'If you want to have this girl, you must wear a pink ribbon'; refers to the ribbon once worn by suitors in Germany) |
–250.03+ | German willst du rosa Bänder haben?: do you want to have pink ribbons? |
–250.03+ | Anglo-Irish rossy: impudent girl, brazen or sexually promiscuous woman |
–250.03+ | rosy |
–250.03+ | French Slang bander: to have an erection |
–250.03+ | German Hosenband: belt, garter |
250.04 | He simules to be tight in ribbings round his rumpffkorpff. |
–250.04+ | Latin simulare: to pretend, to imitate |
–250.04+ | tied in ribbons |
–250.04+ | Slang ribbons: reins |
–250.04+ | German Rumpf: rump |
–250.04+ | German Dummkopf: blockhead |
–250.04+ | German Kopf: head |
250.05 | — Are you Swarthants that's hit on a shorn stile? |
–250.05+ | Dialect swart: dark |
–250.05+ | Schwarzer Hans: devil figure in German folklore; fountain spirit in Grimm fairytale |
–250.05+ | German schwarze Hände: black hands |
–250.05+ | VI.B.33.032e (b): 'Hänschen, sass im Schonstein' |
–250.05+ | German children's game Hänschen Sass im Schornstein (Little Hans Sat in the Chimney Corner) |
–250.05+ | Lady Dufferin: song Lament of the Irish Emigrant: 'I'm sitting on the stile, Mary' |
–250.05+ | German Schornstein: chimney |
250.06 | He makes semblant to be swiping their chimbleys. |
–250.06+ | VI.B.33.033a (b): '*C* pretends to sweep the chimney' |
–250.06+ | French il fait semblant de: he pretends to |
–250.06+ | Dublin Pronunciation chimbleys: chimneys |
250.07 | — Can you ajew ajew fro' Sheidam? |
–250.07+ | a Jew |
–250.07+ | VI.B.33.033b (r): 'adieu, adieu, frau Scheisdens' ('frau Scheisdens' uncertain) |
–250.07+ | French adieu: goodbye |
–250.07+ | (differ from) |
–250.07+ | German Slang Scheide: vagina |
–250.07+ | German scheiden: to separate, to divide, to divorce |
–250.07+ | German entscheiden: to tell one from another; to decide |
–250.07+ | Schiedam: town, Netherlands (famous for its gin production; had a small Jewish community) |
250.08 | He finges to be cutting up with a pair of sissers and to be buy- |
–250.08+ | Latin fingere: to pretend |
–250.08+ | (imitates cutting movements with his fingers) |
–250.08+ | acting up |
–250.08+ | sisters |
–250.08+ | scissors |
–250.08+ | buy things |
–250.08+ | biting off |
250.09 | tings of their maidens and spitting their heads into their facepails. |
–250.09+ | maidenheads |
–250.09+ | The Maiden: an early form of guillotine used in Edinburgh for beheading criminals from the 16th to the 18th centuries |
–250.09+ | Slang spit: deflower |
–250.09+ | threads |
–250.09+ | pale faces |
250.10 | Spickspuk! Spoken. |
–250.10+ | German spucken: to spit |
–250.10+ | VI.B.33.064b (r): '(spoken)' |
–250.10+ | Verrimst: Rondes et Chansons Populaires 70: children's game La Marguerite: 'LE CAVALIER SANS CHANTER' (French children's game The Daisy: 'THE CAVALIER WITHOUT SINGING' (instruction)) |
250.11 | So now be hushy, little pukers! Side here roohish, cleany fug- |
–250.11+ | {{Synopsis: II.1.6.E: [250.11-251.32]: the end is drawing near — he is full of foul thoughts}} |
–250.11+ | Irish Bi i dho husht: Be quiet |
–250.11+ | VI.B.3.040j-.041a (b): 'children little squealers, little pissers little shitters, little pukers' |
–250.11+ | Volapük pük: speech |
–250.11+ | Slang puker: good-for-nothing |
–250.11+ | German Seid Ihr ruhig, kleine Vögel!: Hush, little birds! |
250.12 | lers! Grandicellies, all stay zitty! Adultereux, rest as befour! For |
–250.12+ | Italian grandicelli: rather grown (masculine plural) |
–250.12+ | Italian state zitti!: shut up! |
–250.12+ | Dutch zitten: to sit |
–250.12+ | adults |
–250.12+ | before |
250.13 | you've jollywelly dawdled all the day. When ye coif tantoncle's |
–250.13+ | song 'Singing Polly Wolly Doodle all the day' |
–250.13+ | (when you're older) |
–250.13+ | Joseph Tabrar: song Daddy Wouldn't Buy Me a Bow-wow (music hall song, 1892): 'I've got a little cat, And I'm very fond of that, But I'd rather have a bow-wow-wow' |
–250.13+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...coif...} | {Png: ...colf...} |
–250.13+ | coif: a woman's close-fitting cap, worn under the veil by nuns |
–250.13+ | French coiffer: to dress hair; also, to deceive |
–250.13+ | German kaufen: to buy |
–250.13+ | French tante: aunt |
–250.13+ | French Slang tante: male homosexual |
–250.13+ | French oncle: uncle |
250.14 | hat then'll be largely temts for that. Yet's the time for being now, |
–250.14+ | cat [.13] |
–250.14+ | French il y aura largement le temps: there'll be plenty of time |
–250.14+ | tempts |
–250.14+ | German jetzt: now |
250.15 | now, now. |
–250.15+ | |
250.16 | For a burning would is come to dance inane. Glamours hath |
–250.16+ | burning world (doomsday) |
–250.16+ | William Shakespeare: Macbeth V.5.44: 'till Birnam Wood Do come to Dunsinane' |
–250.16+ | Archaic glamour: witchery |
–250.16+ | William Shakespeare: Macbeth II.2.41: 'Glamis hath murther'd sleep, and therefore Cawdor Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more' |
250.17 | moidered's lieb and herefore Coldours must leap no more. Lack |
–250.17+ | Anglo-Irish moidered: bewildered, confused, bothered |
–250.17+ | Modred: nephew of King Arthur |
–250.17+ | mother's |
–250.17+ | German lieb: dear |
–250.17+ | German Liebe: love |
–250.17+ | German hierfür: for this |
–250.17+ | children's game Colours [219.01] |
–250.17+ | Leixlip |
250.18 | breath must leap no more. |
–250.18+ | leap [.21] |
250.19 | Lel lols for libelman libling his lore. Lolo Lolo liebermann you |
–250.19+ | Motif: alliteration (l) [.19-.22] |
–250.19+ | 'L is for' (a traditional formula for an alphabet nursery rhyme; Motif: X is for) |
–250.19+ | Slang lib: lie together |
–250.19+ | lord |
–250.19+ | Motif: Hohohoho, Mister Finn, you're... (often paired with Motif: X is for) [.19-.20] [.21-.22] |
–250.19+ | Motif: A/O [.21] |
–250.19+ | lo |
–250.19+ | Max Liebermann: 19th-20th century German-Jewish Impressionist painter (one of his major models in the 1920s was called Lola Leder) |
–250.19+ | German lieber Mann: dear husband |
250.20 | loved to be leaving Libnius. Lift your right to your Liber Lord. |
–250.20+ | living |
–250.20+ | D'Alton: The History of the County of Dublin 666: 'The Liffey, the Libnius of Ptolemy' (probably incorrect, as Ptolemy has the Libnius on the west coast of Ireland) |
–250.20+ | libidinous |
–250.20+ | (take an oath by lifting your right hand and swearing on the Bible) |
–250.20+ | (right hand or leg; Motif: left/right) [.21] |
–250.20+ | German lieber Gott: dear God |
–250.20+ | Latin liber: book |
–250.20+ | Father Liber: worshipped in Italian fertility rites, later identified with Bacchus |
250.21 | Link your left to your lass of liberty. Lala Lala, Leapermann, |
–250.21+ | German links: left (direction) |
–250.21+ | (left hand or leg) [.20] |
–250.21+ | Statue of Liberty, New York City |
–250.21+ | Bog Latin liber: sea |
–250.21+ | Motif: Hohohoho, Mister Finn, you're... [.21-.22] [.19-.20] |
–250.21+ | leaper [.18] |
250.22 | your lep's but a loop to lee. |
–250.22+ | proverb Look before you leap: carefully consider the consequences before taking an action |
250.23 | A fork of hazel o'er the field in vox the verveine virgins ode. |
–250.23+ | VI.B.33.059b (b): 'a fork of hazel' |
–250.23+ | Waite: The Occult Sciences 59: (of evoking fiends) 'According to the "Grand Grimoire," the materials required for evocation are... a forked branch of a wild hazel which has never borne fruit, and which must be cut on the day of the evocation, when the sun is just rising' |
–250.23+ | Archaic o'er: over |
–250.23+ | invokes |
–250.23+ | Latin vox: voice |
–250.23+ | VI.B.33.059a (r): (b): 'a virgin kid with vervain' (first four words crayoned in red, last word in blue) |
–250.23+ | Waite: The Occult Sciences 59: (of evoking fiends) 'According to the "Grand Grimoire," the materials required for evocation are... a virgin kid, which must be crowned with vervain and decapitated on the third day of the moon' |
–250.23+ | virgins' |
–250.23+ | sowed |
250.24 | If you cross this rood as you roamed the rand I'm blessed but |
–250.24+ | Archaic rood: cross, crucifix |
–250.24+ | road |
–250.24+ | The Rand, South Africa, site of goldfields |
–250.24+ | Dialect rand: border or margin of land |
–250.24+ | land |
–250.24+ | Wyndham Lewis's publication Blast frequently said BLESS and BLAST to different people |
250.25 | you'd feel him a blasting rod. Behind, me, frees from evil smells! |
–250.25+ | VI.B.33.059d (r): 'blasting rod' |
–250.25+ | Waite: The Occult Sciences 60: (of evoking fiends) 'the operator may be convinced that in the "Blasting Rod"... he is in possession of a most priceless treasure' |
–250.25+ | Matthew 16:23: 'Get thee behind me, Satan' |
–250.25+ | VI.B.33.060b (r): 'free from evil smell' |
–250.25+ | Waite: The Occult Sciences 63: (of evoking fiends) 'O Count Astarot... grant that to-night the great Lucifuge' may appear to me under a human form, and free from evil smell' |
250.26 | Perdition stinks before us. |
–250.26+ | VI.B.33.059e (r): 'perdition' |
–250.26+ | Waite: The Occult Sciences 61: (of evoking fiends) 'the operator... was free to compound with perdition for a slightly less elaborate performance, if he would enter into a compact with the fiend whom he chose to evoke, and dispose of his soul in eternity for certain defined favours, invariably of a paltry character' |
–250.26+ | Russian perdet: to fart |
–250.26+ | stands |
–250.26+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Where Is the Slave: 'The friends we've tried Are by our side, And the foe we hate before us' |
250.27 | Aghatharept they fleurelly to Nebnos will and Rosocale. Twice |
–250.27+ | VI.B.33.059f-.060a (r): 'Lucifuge Rofocale Satanachia Agalliarept Fleurety Sargatanet Nebiros' (first, third and sixth words not crayoned; 'Nebnos' may be Joyce misreading his own notes) |
–250.27+ | Waite: The Occult Sciences 61: (of evoking fiends) 'Of the fiends who are open to this kind of negotiation with humanity, the first is the great Lucifuge' Rofocale, Prime Minister infernal... The second is the grand Satanachia, General-in-Chief... Agaliarept, another Commander... Fleurety, Lieutenant-General... Sargatanet, Brigadier-Major... Nebiros, Field-Marshal and Inspector-General' |
–250.27+ | Greek agathos: good |
–250.27+ | French fleur: flower |
–250.27+ | German Rosenkohl: cauliflower |
250.28 | is he gone to quest of her, thrice is she now to him. So see we so |
–250.28+ | proverb As you sow, so shall you reap: your actions dictate your consequences |
250.29 | as seed we sow. And their prunktqueen kilt her kirtles up and |
–250.29+ | the prankquean |
–250.29+ | German Prunk: pomp |
–250.29+ | VI.B.33.064a (b): 'hold up her skirt as tower' |
–250.29+ | Verrimst: Rondes et Chansons Populaires 68: children's game La Marguerite: 'Une jeune fille se met à genoux au milieu de ses compagnes qui élèvent la jupe de sa robe au-dessus de sa tête pour faire comme une tour. Une autre enfant, qui représente le franc cavalier, s'avance vers le cercle en chantant' (French children's game The Daisy: 'A young girl goes down on her knees in the middle of her companions who raise the skirt of her dress over her head to make a tower. Another child, who represents the true cavalier, advances towards the circle singing') |
–250.29+ | Archaic kirtle: a woman's gown; a woman's skirt or outer petticoat |
250.30 | set out. And her troup came heeling, O. And what do you think |
–250.30+ | troupe |
–250.30+ | Motif: heliotrope |
–250.30+ | song Monkey Married the Baboon's Sister: 'What do you think the bride was dressed in?' |
250.31 | that pride was drest in! Voolykins' diamondinah's vestin. For ever |
–250.31+ | song Vilikins and His Dinah |
–250.31+ | woolly |
–250.31+ | vest: an upper-body undergarment, an undershirt |
250.32 | they scent where air she went. While all the fauns' flares widens |
–250.32+ | nursery rhyme Mary Had a Little Lamb: 'everywhere that Mary went the lamb was sure to go... It made the children laugh and play, To see a lamb at school' |
–250.32+ | fauna, flora |
–250.32+ | VI.B.33.096a (r): 'flowers expand as angelkinder enter garden' |
–250.32+ | Trobridge: A Life of Emanuel Swedenborg 199: (of angel children entering a heavenly garden as described in Swedenborg's Spiritual Diary) 'when the children entered... the beds of flowers, at the entrance, seemed to express joy by their increasing splendour' |
250.33 | wild to see a floral's school. |
–250.33+ | |
250.34 | Led by Lignifer, in four hops of the happiest, ach beth cac duff, |
–250.34+ | Latin lignifer: one who carries wood |
–250.34+ | Lucifer |
–250.34+ | Motif: alphabet sequence: ABCD |
–250.34+ | Macbeth and MacDuff (William Shakespeare: Macbeth) |
–250.34+ | Irish cac: ordure, excrement |
–250.34+ | Anglo-Irish duff: black |
250.35 | a marrer of the sward incoronate, the few fly the farbetween! |
–250.35+ | Thomas Francis Meagher: Irish nationalist (Young Irelander), popularly called 'Meagher of the Sword' (dubbed by Thackeray) |
–250.35+ | incoronate: crowned |
–250.35+ | Latin incoronatus: uncrowned |
–250.35+ | incarnate |
–250.35+ | German Farbe: colour |
250.36 | We haul minymony on that piebold nig. Will any dubble dabble |
–250.36+ | song Camptown Races: 'I put my money on de bob-tail nag, Somebody bet on de bay' |
–250.36+ | piebald: coloured in patches of white and black, or another dark colour (especially, of horses) |
–250.36+ | Joyce: Ulysses.14.699: 'overtaken by the rain... as might be observed by Mr Mulligan's smallclothes of a hodden grey which was now somewhat piebald' [251.02] |
–250.36+ | nag: small horse, pony |
–250.36+ | Betting Colloquial double: to double the stakes |
–250.36+ | Dublin Bay |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds