Search number: | 005506465 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.004 seconds (cached) |
Given search string: | ^253 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 125 |
253.01 | in Peruvian for in the ersebest idiom I have done it equals I so |
---|---|
–253.01+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Peruvian...} | {Png: ...Peruvain...} |
–253.01+ | Peruvian: an old name for Quechua, a language spoken among indigenous people in Peru and neighbouring countries (new world language) [.03] |
–253.01+ | Colloquial Peruvian: a pejorative name in South Africa for a Jew of eastern European origin (probably from the acronym P.R.U., standing for Polish and Russian Union, possibly augmented by there being a fair number of such Jews who emigrated to South Africa after failing to do so to South America) [.03] |
–253.01+ | Obsolete Erse: Irish; Scottish Gaelic |
–253.01+ | German erstbeste: first |
–253.01+ | Dutch de eerste de beste: any, the first you meet, the first that comes along |
–253.01+ | Irish tá sé déanta agam: I promise to do it (literally 'I have it done') |
–253.01+ | I have done, I shall do (Motif: tenses) [.05] |
253.02 | shall do. He dares not think why the grandmother of the grand- |
–253.02+ | [252.35-253.02] |
253.03 | mother of his grandmother's grandmother coughed Russky with |
–253.03+ | Russian russkii: Russian (old world language) [.01] |
253.04 | suchky husky accent since in the mouthart of the slove look at |
–253.04+ | Russian suchki: whores |
–253.04+ | German Mundart: idiom (literally 'mouth-art') |
–253.04+ | Russian slovo: word |
–253.04+ | Slav |
–253.04+ | song Look At Me Now |
253.05 | me now means I once was otherwise. Nor that the mappamund |
–253.05+ | me now, I once (Motif: tenses) [.01] |
–253.05+ | Latin mappa mundi: map of the world |
–253.05+ | Italian mappamondo: geographical globe |
–253.05+ | German Mund: mouth |
253.06 | has been changing pattern as youth plays moves from street to |
–253.06+ | (children's games) |
253.07 | street since time and races were and wise ants hoarded and saute- |
–253.07+ | Motif: Ondt/Gracehoper |
–253.07+ | French sauterelle: grasshopper |
253.08 | relles were spendthrifts, no thing making newthing wealthshow- |
–253.08+ | (Motif: Tingsomingenting/Nixnixundnix) |
–253.08+ | Ecclesiastes 1:9: 'there is no new thing under the sun' |
–253.08+ | nothing whatsoever |
–253.08+ | Motif: old/new |
253.09 | ever for a silly old Sol, healthytobedder and latewiser. Nor that the |
–253.09+ | Latin sol: sun |
–253.09+ | proverb Early to bed and early to rise Makes a man healthy and wealthy and wise |
253.10 | turtling of a London's alderman is ladled out by the waggerful to |
–253.10+ | turtle soup [.17] |
–253.10+ | tattling |
–253.10+ | bagful |
–253.10+ | (earful) |
253.11 | the regionals of pigmyland. His part should say in honour bound: |
–253.11+ | B.B.C. Ragional Programme radio service (from 1930 to 1939) |
–253.11+ | aboriginals |
–253.11+ | Sydney Grundy: In Honour Bound (play, 1880) |
253.12 | So help me symethew, sammarc, selluc and singin, I will stick to |
–253.12+ | VI.B.9.125c (o): 'Simatew Semmark Selluc and Sengine (*X*' (the entry is preceded by a cancelled 'Sermark') |
–253.12+ | Weekley: The Romance of Names 34: 'When the saint's name begins with a consonant, we get, instead of aphesis, a telescoped pronunciation, e.g... Semark, St. Mark... with which we may compare the educated pronunciation of St. John' |
–253.12+ | Saint Matthew, Saint Mark, Saint Luke, and Saint John (Motif: 4 evangelists (Mamalujo); *X*) |
253.13 | you, by gum, no matter what, bite simbum, and in case of the |
–253.13+ | by God |
–253.13+ | (gum is sticky) |
–253.13+ | Sainéan: La Langue de Rabelais II.354: 'Par sainct Bon, je jurerois... C'est saint Bont ou Bonet, Sanctus Bonitus, évêque de Clermont en Auvergne (vers 710)' (French 'by saint Bon, I would swear... It is Saint Bont or Bonet, Sanctus Bonitus, bishop of Clermont in Auvergne (around 710)') |
–253.13+ | some |
–253.13+ | Slang bum: buttocks |
253.14 | event coming off beforehand even so you was to release me for |
–253.14+ | Thomas Campbell: Lochiel's Warning: 'And coming events cast their shadows before' |
253.15 | the sake of the other cheap girl's baby's name plaster me but I |
–253.15+ | |
253.16 | will pluckily well pull on the buckskin gloves! But Noodynaady's |
–253.16+ | Colloquial pluckily: bravely |
–253.16+ | boxing gloves |
–253.16+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...gloves! But...} | {Png: ...gloves. But...} |
–253.16+ | Anglo-Irish noody-nady: hesitant in speech (from Irish niúdar-neádar: hesitancy and Irish niúdaimí-neádaimí: a hesitant person) |
253.17 | actual ingrate tootle is of come into the garner mauve and thy |
–253.17+ | tooth [231.11] |
–253.17+ | total |
–253.17+ | turtle [.10] |
–253.17+ | (guess #3 (violet): heliotrope flowers are purple-violet; Motif: heliotrope) [225.22] [233.21] |
–253.17+ | Tennyson: other works: Maud, XXII.I: 'Come into the garden, Maud, For the black bat, night, has flown' |
–253.17+ | German Garn: snare, decoy; yarn |
–253.17+ | garner: granary |
–253.17+ | thine eyes |
253.18 | nice are stores of morning and buy me a bunch of iodines. |
–253.18+ | (violet sky) |
–253.18+ | stars |
–253.18+ | meaning |
–253.18+ | iodine vapour is violet (hence its name, from Greek ioeides: violet) |
–253.18+ | (violets) |
253.19 | Evidentament he has failed as tiercely as the deuce before for |
–253.19+ | {{Synopsis: II.1.6.H: [253.19-253.32]: he has failed — the girls celebrate}} |
–253.19+ | French évidemment: evidently |
–253.19+ | (failed a third time, like the two before) |
–253.19+ | Motif: 2&3 (tierce, deuce) |
–253.19+ | Obsolete tierce: a third part |
–253.19+ | fiercely |
–253.19+ | Colloquial the deuce: the devil (in the game, the Devil comes over three times) |
–253.19+ | deuce: two at dice or cards |
253.20 | she is wearing none of the three. And quite as patenly there is a |
–253.20+ | paten: a dish for the bread at the celebration of the Eucharist |
–253.20+ | patently |
–253.20+ | P.W. Joyce: English as We Speak It in Ireland 189: 'When a person singing a song has to stop because he forgets the next verse, he says (mostly in joke) 'there's a hole in the ballad'' (Anglo-Irish) [211.19] |
253.21 | hole in the ballet trough which the rest fell out. Because to ex- |
–253.21+ | bucket |
–253.21+ | through |
253.22 | plain why the residue is, was, or will not be, according to the |
–253.22+ | is, was, will not be (Motif: tenses) |
253.23 | eighth axiom, proceeded with, namely, since ever apart that gos- |
–253.23+ | Anglo-Irish gossoons: young lads |
253.24 | san duad, so sure as their's a patch on a pomelo, this yam ham in |
–253.24+ | duad: pair |
–253.24+ | phrase sure as there's a tail on a cat |
–253.24+ | pomelo: a type of citrus (called, in England, 'forbidden fruit') |
–253.24+ | Russian pomelo: broom |
–253.24+ | Ham: son of Noah |
253.25 | never live could, the shifting about of the lassies, the tug of love |
–253.25+ | Greek thalassa: sea |
–253.25+ | Scottish lassie: girl, young woman |
253.26 | of their lads ending with a great deal of merriment, hoots, |
–253.26+ | Land's End, Cornwall (the most westerly point of mainland England) |
253.27 | screams, scarf drill, cap fecking, ejaculations of aurinos, reecho- |
–253.27+ | Anglo-Irish Slang fecking: stealing |
–253.27+ | Provençal aurino: golden |
–253.27+ | urine |
–253.27+ | re-echo-able |
253.28 | able mirthpeals and general thumbtonosery (Myama's a yaung |
–253.28+ | Motif: thumb to nose |
–253.28+ | Burmese Myamma: Burma |
–253.28+ | Miami |
253.29 | yaung cauntry), one must recken with the sudden and gigant- |
–253.29+ | young country |
–253.29+ | German recken: to stretch |
–253.29+ | reckon |
253.30 | esquesque appearance unwithstandable as a general election in |
–253.30+ | |
253.31 | Barnado's bearskin amongst the brawlmiddle of this village chil- |
–253.31+ | Barnado's furriers, Grafton Street, Dublin |
–253.31+ | Thomas Barnardo: 19th-20th cenrury Dublin-born British philantropist and founder of numerous orphanages (called 'Dr. Barnardo's Homes') |
–253.31+ | Anglo-Irish childer: children |
–253.31+ | kindergarten |
253.32 | dergarten of the largely longsuffering laird of Lucanhof. |
–253.32+ | German Garten: garden |
–253.32+ | Motif: alliteration (l) |
–253.32+ | (*E*) |
–253.32+ | George Bingham, third Earl of Lucan, on one occasion returned unexpectedly to his estate in Castlebar, County Mayo, to find the villagers burning his effigy (Lucan) |
–253.32+ | German Hof: court |
253.33 | But, vrayedevraye Blankdeblank, god of all machineries and |
–253.33+ | {{Synopsis: II.1.6.I: [253.33-255.26]: the father appears — he is analysed}} |
–253.33+ | prayer Symbole de Nicée: 'Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu' (French Nicene Creed (Credo): 'God from God, light from light, true God from true God') |
–253.33+ | Sainéan: La Langue de Rabelais II.347: 'Vraybis! vrai Dieu, formule fréquente chez Rabelais' (French 'Vraybis! true God, a frequent formula with Rabelais') |
–253.33+ | Tennyson: other works: Lady Clara Vere de Vere |
–253.33+ | Colloquial blankety blank: a euphemism for damned damn (expletive) |
–253.33+ | French blanc: white |
–253.33+ | Latin deus ex machina: providential intervention, a plot device resolving a seemingly unsolvable situation in an unexpected and unlikely manner (literally 'god from the machine') |
253.34 | tomestone of Barnstaple, by mortisection or vivisuture, splitten |
–253.34+ | VI.B.27.117b (o): 'tomestone (Barnstaple)' |
–253.34+ | Tome Stone: a low circular 17th century table made of stone that stood on the quayside of Barnstaple (a river-port town in Devon, England) and was touched by negotiating merchants to signify that a deal was sealed (now on display at Queen Anne's Walk, Barnstaple) |
–253.34+ | tombstone |
–253.34+ | Latin mortisectio: I cut up (something) dead |
–253.34+ | vivisection |
253.35 | up or recompounded, an isaac jacquemin mauromormo milesian, |
–253.35+ | Isaac Jackson: The Milesian (a play) |
–253.35+ | Isaac, Jacob |
–253.35+ | General Jacqueminot |
–253.35+ | jacobin: a political radical (from the Jacobin faction in the French Revolution) |
–253.35+ | Greek Artificial mauromormô: dark bugbear |
–253.35+ | Latin Maurus: Moorish, dark-skinned |
–253.35+ | Mormon |
253.36 | how accountibus for him, moreblue? |
–253.36+ | Latin -ibus (plural, dative or ablative) |
–253.36+ | French Morbleu! (expletive) |
–253.36+ | Sainéan: La Langue de Rabelais II.346: 'Corbieu!... atténuation de Corps Dieu! ou corps de Dieu' (French 'Corbieu!... attenuation of Corps Dieu! or body of God') |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds