Search number: | 005525213 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^257 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 151 |
257.01 | What is amaid today todo? So angelland all weeping bin that Izzy |
---|---|
–257.01+ | a maid |
–257.01+ | England |
–257.01+ | being |
257.02 | most unhappy is. Fain Essie fie onhapje? laughs her stella's vispirine. |
–257.02+ | Swift's Vanessa and Swift's Stella |
–257.02+ | Archaic fain: gladly, with pleasure |
–257.02+ | German essen: to eat |
–257.02+ | Issy |
–257.02+ | Dutch fijn hapje: appetising little morsel, a dainty bit |
–257.02+ | unhappy |
–257.02+ | Latin stella vesperina: evening star |
–257.02+ | whispering |
257.03 | While, running about their ways, going and coming, now at |
–257.03+ | {{Synopsis: II.1.7.A: [257.03-257.28]: the game and play end — the door slams shut}} |
257.04 | rhimba rhomba, now in trippiza trappaza, pleating a pattern Gran |
–257.04+ | Motif: Tom/Tim |
–257.04+ | rhomb: type of quadrilateral |
–257.04+ | trapezium: type of quadrilateral |
–257.04+ | Italian gran: great, big |
–257.04+ | Grandma |
257.05 | Geamatron showed them of gracehoppers, auntskippers and coney- |
–257.05+ | geometry |
–257.05+ | Greek Gaia mêtêr: Mother Earth |
–257.05+ | Motif: Ondt/Gracehoper |
–257.05+ | phrase hop, skip and leap: the athletic event now called triple jump; a short distance |
–257.05+ | Archaic coney: rabbit |
–257.05+ | cuneiform letters |
257.06 | farm leppers, they jeerilied along, durian gay and marian maid- |
–257.06+ | Latin lepus: hare |
–257.06+ | jeered |
–257.06+ | merrily: joyously; briskly |
–257.06+ | lied |
–257.06+ | durian: a prickly Malayan fruit, with thorny husk and pulpy inside, of delicious taste and foul smell (Malay duri: thorn; Malay durian: the thorny one) |
–257.06+ | Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray |
–257.06+ | gay, merry |
–257.06+ | Maid Marian: Robin Hood's sweetheart |
–257.06+ | madcap |
257.07 | cap, lou Dariou beside la Matieto, all boy more all girl singout- |
–257.07+ | Provençal lou: the |
–257.07+ | Dariou: character in Mistral's La Matieto (Provençal poem) |
–257.07+ | Beach-la-Mar all boy: everyone (referring to natives; appears several times in Lynch: Isles of Illusion) |
–257.07+ | boys and girls (Beach-la-Mar all: a plural indicator) |
–257.07+ | Beach-la-Mar sing out: to shout, to cry (appears several times in Lynch: Isles of Illusion) |
257.08 | feller longa house blong store Huddy, whilest nin nin nin nin that |
–257.08+ | Beach-la-Mar feller: fellow (serves numerous grammatical functions) |
–257.08+ | Beach-la-Mar longa house blong: to the house of (Lynch: Isles of Illusion 329: 'long house long Harry') |
–257.08+ | VI.B.46.025e (b): 'Harry (trader)' [028.03] |
–257.08+ | Lynch: Isles of Illusion 334: '(6) 'Harry' is a generic term for all 'store-keepers' whose names are hard to pronounce' (Beach-la-Mar) |
–257.08+ | VI.B.46.027b (o): 'nin (8)' |
–257.08+ | Burmese nin: eight [.09] |
–257.08+ | (eight (or nine) o'clock) |
–257.08+ | nursery rhyme This is the way the ladies ride: 'Nimble, nimble, nimble, nimble' |
257.09 | Boorman's clock, a winny on the tinny side, ninned nin nin nin |
–257.09+ | Burmese [.08] |
–257.09+ | poor man's clock |
–257.09+ | (a bit) |
–257.09+ | went |
257.10 | nin, about old Father Barley how he got up of a morning arley |
–257.10+ | old Father Barley [.17] [.24] |
–257.10+ | Old Bill Barley: a drunken old retired ship's purser in Charles Dickens: all works: Great Expectations (ch. 46: 'Here's old Bill Barley on the flat of his back... like a drifting old dead flounder') |
–257.10+ | Ruth 3:2: 'Boaz... winnoweth barley' [.21] |
–257.10+ | Lear: O My Aged Uncle Arley |
–257.10+ | early |
257.11 | and he met with a plattonem blondes named Hips and Haws and |
–257.11+ | Motif: 2&3 (two names, trinity; *IJ* and *VYC*) |
–257.11+ | German platt: plain, vulgar |
–257.11+ | platinum |
–257.11+ | hips, haws: two names for the small red berry-like fruit of the rose |
257.12 | fell in with a fellows of Trinity some header Skowood Shaws like |
–257.12+ | Trinity College Dublin |
–257.12+ | Danish som hedder: who is called |
257.13 | (You'll catch it, don't fret, Mrs Tummy Lupton! Come indoor, |
–257.13+ | |
257.14 | Scoffynosey, and shed your swank!) auld Daddy Deacon who |
–257.14+ | toffeenose |
–257.14+ | nursery rhyme Old Daddy Dacon: 'Bought a bit of bacon' |
257.15 | could stow well his place of beacon but he never could hold his |
–257.15+ | piece of bacon |
–257.15+ | phrase cannot hold a candle to: cannot compare to |
257.16 | kerosene's candle to (The nurse'll give it you, stickypots! And you |
–257.16+ | (give it to you) |
257.17 | wait, my lasso, fecking the twine!) bold Farmer Burleigh who |
–257.17+ | Anglo-Irish Slang fecking: stealing |
–257.17+ | Slang fucking: having sex with |
–257.17+ | Archaic twain: two |
–257.17+ | wine (Joyce: A Portrait I: 'But why did they run away, tell us?... Because they had fecked cash out of the rector's room... A fat lot you know about it... I know why they scut... You know the altar wine they keep in the press in the sacristy?... Well, they drank that') |
–257.17+ | old Father Barley [.10] [.24] |
257.18 | wuck up in a hurlywurly where he huddly could wuddle to wal- |
–257.18+ | woke |
–257.18+ | Colloquial hurly-burly: commotion, turmoil, confusion |
–257.18+ | hardly |
–257.18+ | waddle |
–257.18+ | swallow |
–257.18+ | follow |
257.19 | low his weg tillbag of the baker's booth to beg of (You're well |
–257.19+ | German Weg: way |
–257.19+ | Danish tilbage: back |
–257.19+ | baker [.22] |
257.20 | held now, Missy Cheekspeer, and your panto's off! Fie, for shame, |
–257.20+ | cheeks (of bottom) |
–257.20+ | Shakespeare |
–257.20+ | pantomime |
–257.20+ | Colloquial panties: women's drawers, women's underpants |
–257.20+ | (spanking) |
257.21 | Ruth Wheatacre, after all the booz said!) illed Diddiddy Achin |
–257.21+ | Ruth gave herself to Boaz, who was much older than she (Ruth) |
–257.21+ | Ruth 2:23: 'unto the end of barley harvest and of wheat harvest' [.10] |
–257.21+ | Colloquial boose: alcoholic drink, liquor |
–257.21+ | Boz: Charles Dickens's early pseudonym [.10] |
–257.21+ | boss |
–257.21+ | old |
257.22 | for the prize of a pease of bakin with a pinch of the panch of the |
–257.22+ | Motif: alliteration (p) |
–257.22+ | price of a piece of bacon |
–257.22+ | baking [.19] |
–257.22+ | pants |
257.23 | ponch in jurys for (Ah, crabeyes, I have you, showing off to the |
–257.23+ | Punch and Judy |
–257.23+ | Jury's Hotel, Dublin |
257.24 | world with that gape in your stocking!) Wold Forrester Farley |
–257.24+ | Slang gape: female genitalia [248.30] |
–257.24+ | old Father Barley [.10] [.17] |
257.25 | who, in deesperation of deispiration at the diasporation of his |
–257.25+ | (rhythm of The Bells of Shandon) [139.16] |
–257.25+ | Motif: 4-stage Viconian cycle |
–257.25+ | Motif: -ation (*O*; 4 times) [.25-.26] |
–257.25+ | desperation of desperation |
–257.25+ | Greek diaspora: dispersal (specifically, the Jews dispersed among the Gentiles after the Captivity) |
257.26 | diesparation, was found of the round of the sound of the lound |
–257.26+ | fond |
257.27 | of the. Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertoo- |
–257.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...the. Lukke...} | {Png: ...the Lukke...} |
–257.27+ | ('the' at the end of a sentence) [020.18] [334.30] [343.36] [628.16] |
–257.27+ | Motif: 100-letter thunderword [.27-.28] |
–257.27+ | Danish luk døren: shut the door |
–257.27+ | Irish dún an doras: shut the door |
–257.27+ | Italian chiudi l'uscio: shut the door! |
–257.27+ | Lucifer |
–257.27+ | Fermoy, County Cork |
–257.27+ | French fermez la porte: shut the door |
–257.27+ | more porter |
–257.27+ | German Türe zu!: shut the door! |
257.28 | ryzooysphalnabortansporthaokansakroidverjkapakkapuk. |
–257.28+ | Modern Greek sphalna portan: shut the door |
–257.28+ | German Abort: lavatory, water-closet |
–257.28+ | phrase sport one's oak: keep one's door shut |
–257.28+ | Russian zakroi dver': shut the door |
–257.28+ | Finnish kapakka: tavern |
–257.28+ | Turkish kapiyi kapat: shut the door |
–257.28+ | Hungarian kapuk: gates |
–257.28+ | German kaputt: broken |
257.29 | Byfall. |
–257.29+ | {{Synopsis: II.1.7.B: [257.29-258.19]: curtain fall — applause}} |
–257.29+ | German Beifall: applause |
–257.29+ | (curtain fall) |
257.30 | Upploud! |
–257.30+ | applaud [.33] [258.19] |
257.31 | The play thou schouwburgst, Game, here endeth. The curtain |
–257.31+ | Ellerton: song The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended: 'The darkness falls at Thy behest' |
–257.31+ | German schauen: to look |
–257.31+ | Dutch schouwburg: theatre |
257.32 | drops by deep request. |
–257.32+ | |
257.33 | Uplouderamain! |
–257.33+ | applaud amain [.30] [258.19] |
–257.33+ | Irish ludramán: lazy idler |
257.34 | Gonn the gawds, Gunnar's gustspells. When the h, who the |
–257.34+ | gone |
–257.34+ | Colloquial gods: the gallery in a theatre, and its occupants |
–257.34+ | Michael Gunn |
–257.34+ | German Gastspiel: starring tour or performance |
–257.34+ | gospel |
–257.34+ | hell |
257.35 | hu, how the hue, where the huer? Orbiter onswers: lots lives |
–257.35+ | (what colour?: heliotrope) |
–257.35+ | Anglo-Irish Pronunciation huer: whore |
–257.35+ | (writer of obituaries, i.e. announcements of lives lost) |
–257.35+ | obiter: an incidental remark (short for Latin obiter dictum) |
–257.35+ | Latin orbita: track, course, orbit |
–257.35+ | arbiter: referee |
–257.35+ | German Ohr: ear (i.e. ear-biter, or earwig) |
–257.35+ | answers |
–257.35+ | Lot's wife (Genesis 19) |
257.36 | lost. Fionia is fed up with Fidge Fudgesons. Sealand snorres. |
–257.36+ | Fionia: the Roman name of Funen, Denmark's third-largest island |
–257.36+ | John Jameson and Sons: Irish whiskey |
–257.36+ | Zealand: Denmark's largest island (also spelled Sealand) |
–257.36+ | Snorri Sturluson: 13th century Icelandic historian, author or compiler of Sturluson: The Prose Edda and Sturlason: Heimskringla (also spelled Snorre Sturlason) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds