Search number: | 005939066 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^315 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 197 |
315.01 | roalls davors. Don't him forget! A butcheler artsed out of Cullege |
---|---|
–315.01+ | W.G. Wills: A Royal Divorce |
–315.01+ | German davor: before that |
–315.01+ | Romansch davos: behind, buttocks |
–315.01+ | butcher |
–315.01+ | butt |
–315.01+ | botcher |
–315.01+ | bachelor of arts |
–315.01+ | Slang arse: buttocks |
–315.01+ | French Slang cul: buttocks |
–315.01+ | Trinity College Dublin |
315.02 | Trainity. Diddled he daddle a drop of the cradler on delight |
–315.02+ | didn't he have |
–315.02+ | song Finnegan's Wake: 'a drop of the craythur' (Anglo-Irish a drop of whiskey) |
–315.02+ | song The Night before Larry Was Stretched (i.e. hanged) |
315.03 | mebold laddy was stetched? Knit wear? And they addled, (or |
–315.03+ | stitched |
–315.03+ | Dutch niet waar?: is it not so?, isn't that true? |
–315.03+ | German nicht wahr?: isn't that so? |
315.04 | ere the cry of their tongues would be uptied dead) Shufflebotham |
–315.04+ | song John Peel: 'And the cry of his hounds has me oftimes led' |
315.05 | asidled, plus his ducks fore his drills, an inlay of a liddle more |
–315.05+ | plus-fours |
–315.05+ | duck, drill (fabrics) |
–315.05+ | Alice P. Liddell: child-friend of Lewis Carroll and model for Lewis Carroll's Alice |
–315.05+ | little |
–315.05+ | (more drink) |
–315.05+ | (more lining in the garment) |
315.06 | lining maught be licensed all at ones, be these same tokens, for- |
–315.06+ | Scottish maut: malt (whiskey) |
–315.06+ | might |
–315.06+ | once |
–315.06+ | phrase by the same token: for the same reason |
–315.06+ | VI.C.5.045c (b): 'Silver tokens' |
–315.06+ | O'Brien: The Economic History of Ireland from the Union to the Famine 538: (quoting evidence of the chaotic state of the Irish currency in the early 19th century) '8. Bank Tokens — are issued by the treasury to the Bank of Ireland, who issue them to the public: they are of silver, and are for five-pence, ten-pence, and thirty-pence' |
–315.06+ | Swedish token: the fool |
315.07 | giving a brass rap, sneither a whole length nor a short shift so |
–315.07+ | phrase I don't give a brass rap: I don't care |
–315.07+ | rap: false or inferior coin |
–315.07+ | Norwegian rap: belch |
–315.07+ | German Schneider: tailor |
–315.07+ | neither |
–315.07+ | full-length |
–315.07+ | short shrift |
315.08 | full as all were concerned. |
–315.08+ | far |
315.09 | Burniface, shiply efter, shoply after, at an angle of lag, let flow, |
–315.09+ | {{Synopsis: II.3.1C.F: [315.09-317.25]: the captain is back — to the ship's husband's surprise}} |
–315.09+ | Boniface: generic proper name for an innkeeper |
–315.09+ | shortly |
–315.09+ | Danish efter: after |
–315.09+ | angle of lag: angle whereby alternating current lags behind electromotive force |
–315.09+ | Norwegian lag: company, party |
–315.09+ | Slang lag: urinate |
315.10 | brabble brabble and brabble, and so hostily, heavyside breathing, |
–315.10+ | host (i.e. publican) |
–315.10+ | Latin hostis: enemy, stranger |
–315.10+ | Norwegian hoste: to cough |
–315.10+ | hastily |
–315.10+ | heavily |
–315.10+ | Oliver Heaviside: 19th-20th century English mathematician and physicist, with numerous contributions to the fields of calculus, electromagnetism, electrical circuit analysis, telegraphy, and atmospheric studies (the Heaviside layer of atmosphere, predicted by him in 1902 and discovered in 1924, which reflects radio waves, was named after him) |
315.11 | came up with them and, check me joule, shot the three tailors, |
–315.11+ | phrase cheek by jowl: side by side, close together |
–315.11+ | joule: elctrical unit |
–315.11+ | (gave a shot of drink) |
–315.11+ | (shot a glance) |
–315.11+ | (*VYC*) |
–315.11+ | three tailors of Tooley Street sent a petition to the Commons beginning: 'We, the people of England' |
–315.11+ | Anglo-Irish Slang tailor: a measure of whiskey or other spirits (about the same size as a double; also spelled 'taylor') |
315.12 | butting back to Moyle herring, bump as beam and buttend, roller |
–315.12+ | song Come Back to Erin |
–315.12+ | Sea of Moyle: the strait between Ireland and Scotland, situated to the north of the Irish Sea |
–315.12+ | my |
–315.12+ | bread and butter |
315.13 | and reiter, after the diluv's own deluge, the seasant samped as |
–315.13+ | German Reiter: rider |
–315.13+ | Colloquial phrase the devil's own: a particularly intense, a particularly bad |
–315.13+ | Latin diluvium: deluge |
315.14 | skibber breezed in, tripping, dripping, threw the sheets in the |
–315.14+ | Norwegian skibb: ship |
–315.14+ | Skibbereen: town, County Cork [.34] |
–315.14+ | Norwegian skipper: skipper |
–315.14+ | Slang phrase three sheets in the wind: very drunk |
–315.14+ | through |
–315.14+ | Nautical sheet: rope attached to the lower corners of a sail (if the wind unepectedly blows from the sheets' direction, the ship may stagger, like a drunken person) |
–315.14+ | (sheets of rain) |
315.15 | wind, the tights of his trunks at tickle to tackle and his rubmelucky |
–315.15+ | superstition that rubbing a hunchback's hump brings good luck |
315.16 | truss rehorsing the pouffed skirts of his overhawl. He'd left his |
–315.16+ | rehearsing |
–315.16+ | horse: to raise |
–315.16+ | overall: an outer garment, such as a cloak or overcoat, worn over other clothing |
315.17 | stickup in his hand to show them none ill feeling. Whatthough for |
–315.17+ | (umbrella) |
–315.17+ | (penis) |
315.18 | all appentices it had a mushroom on it. While he faced them |
–315.18+ | Obsolete appentice: a lean-to building |
–315.18+ | appearances |
315.19 | front to back, Then paraseuls round, quite taken atack, sclaiming, |
–315.19+ | Motif: back/front |
–315.19+ | parasols |
–315.19+ | French seul: alone |
–315.19+ | taken aback |
–315.19+ | exclaiming |
315.20 | Howe cools Eavybrolly! |
–315.20+ | HCE (Motif: HCE) |
–315.20+ | Dialect howe: tumulus, barrow, a mound erected in ancient times over a grave |
–315.20+ | Howe: site of Thingmote (Viking assembly in Dublin) |
–315.20+ | how goes everybody? |
–315.20+ | Finn was the son of Cool (Cumhall) |
–315.20+ | Colloquial brolly: umbrella |
315.21 | — Good marrams, sagd he, freshwatties and boasterdes all, as |
–315.21+ | Archaic good morrow: good morning [316.11] |
–315.21+ | marram grass (by sea) |
–315.21+ | freshwater (sailors) |
–315.21+ | watt: electrical unit |
–315.21+ | boasters |
–315.21+ | boats |
–315.21+ | Portuguese boa tarde: good evening, good afternoon |
–315.21+ | bastards |
315.22 | he put into bierhiven, nogeysokey first, cabootle segund, jilling |
–315.22+ | German Bier: beer |
–315.22+ | Castletown Bearhaven, County Cork |
–315.22+ | beehive |
–315.22+ | nog: a type of strong beer or ale |
–315.22+ | Norwegian noksagt: enough said |
–315.22+ | Nagasaki, Japan |
–315.22+ | Slang whole caboodle: whole lot |
–315.22+ | Giovanni and Sebastiano Caboto: 15th and 16th century Venetian explorers, father and son (a.k.a. John and Sebastian Cabot) |
–315.22+ | bottle |
–315.22+ | Spanish segundo: Norwegian sekund: second |
–315.22+ | jill: (of a boat) to move about |
315.23 | to windwards, as he made straks for that oerasound the snarsty weg |
–315.23+ | made tracks |
–315.23+ | Norwegian strak: straight |
–315.23+ | Norwegian straks: immediately, at once, straight away |
–315.23+ | oars |
–315.23+ | Norwegian öre: ear |
–315.23+ | Öresund: the Sound, strait between Denmark and Sweden |
–315.23+ | song Rocky Road to Dublin |
–315.23+ | Norwegian snarest: quickest |
–315.23+ | German Weg: way, road |
315.24 | for Publin, so was his horenpipe lug in the lee off their mouths |
–315.24+ | Norwegian hore: prostitute |
–315.24+ | German hören: Norwegian höre: hear |
–315.24+ | hornpipe |
–315.24+ | Colloquial lug: ear |
–315.24+ | phrase in the lee of: sheltered or protected by (something; especially from the wind) |
–315.24+ | Norwegian li: slope |
315.25 | organs, with his tilt too taut for his tammy all a slaunter and his |
–315.25+ | (tilted hat) |
–315.25+ | kilt |
–315.25+ | Burns: Tam O'Shanter (type of hat) |
–315.25+ | tummy |
–315.25+ | Irish sláinte!: health! (a toast) |
315.26 | wigger on a wagger with its tag tucked. Up. With a good easter- |
–315.26+ | Motif: With his tail cocked up (a phrase often applied to the devil, as in P.W. Joyce: English as We Speak It in Ireland 61: 'Did you ever see the devil With the wooden spade and shovel Digging praties for his supper And his tail cocked up?') |
–315.26+ | Easterling: Viking (used for invaders of Ireland) |
315.27 | ing and a good westering. And he asked from him how the hitch |
–315.27+ | (how is the yarn) |
–315.27+ | how the h(ell) |
–315.27+ | H |
315.28 | did do this my fand sulkers that mone met the Kidballacks which |
–315.28+ | Norwegian fanden: the devil |
–315.28+ | Norwegian sjöulker: old salts |
–315.28+ | soldiers |
–315.28+ | Norwegian monne: might |
–315.28+ | moan |
–315.28+ | morn |
–315.28+ | Dutch met: with |
–315.28+ | Kilbarrack Church once called Chapel of Mone (southwest of Sutton) |
315.29 | he suttonly remembered also where the hatch was he endnew |
–315.29+ | isthmus of Sutton, joining Howth Head and the mainland |
–315.29+ | suddenly |
–315.29+ | Danish endnu: still |
–315.29+ | and knew |
–315.29+ | and you |
–315.29+ | Old Irish indiu: today |
–315.29+ | North Strand Road, Dublin |
315.30 | strandweys he's that fond sutchenson, a penincular fraimd of |
–315.30+ | Danish strandvegs: along the beach |
–315.30+ | straightways |
–315.30+ | Constable Sackerson |
–315.30+ | (the ship's husband) |
–315.30+ | peninsula |
–315.30+ | pen and ink |
–315.30+ | particular friend of mine |
–315.30+ | German Fremd: stranger, foreigner |
315.31 | mind, fordeed he was langseling to talka holt of hems, clown |
–315.31+ | Norwegian fordi: because |
–315.31+ | Norwegian længsel: yearning, longing |
–315.31+ | Tolka river, Dublin |
–315.31+ | take a hold of them |
–315.31+ | Archaic hem: them |
–315.31+ | Battle of Clontarf, 1014 (Brian Boru against the Vikings) |
315.32 | toff, tye hug fliorten. Cablen: Clifftop. Shelvling tobay oppe- |
–315.32+ | Danish ti og fjorten: ten and fourteen (i.e. 1014) |
–315.32+ | Norwegian hug: mind |
–315.32+ | (cable message referring to today and tomorrow) [060.28-.29] [172.24-.25] [488.27-.28] |
–315.32+ | Norwegian kabelen: the cable, the cable message [060.29] [172.22] [488.21] |
–315.32+ | Clifden, Connemara, County Galway [407.20] |
–315.32+ | Motif: Full stop |
–315.32+ | shutting today, opening tomorrow |
–315.32+ | sailing |
–315.32+ | Norwegian oppe: up; above |
–315.32+ | arriving |
315.33 | long tomeadow. Ware cobbles. Posh. |
–315.33+ | we're |
–315.33+ | beware |
–315.33+ | Slang posh: stylish, upper class (falsely etymologised as the acronym of Port Out Starboard Home, being the more expensive cabins on ships travelling between England and India) |
315.34 | — Skibbereen has common inn, by pounautique, with poke- |
–315.34+ | Skibbereen: town, County Cork [.14] |
–315.34+ | Joyce: Ulysses.16.666: (of Murphy, the sailor) 'The Skibbereen father' [312.06] [316.19] |
–315.34+ | Norwegian skipperen: the skipper |
–315.34+ | song Sumer is icumen in |
–315.34+ | Norwegian kommen: come |
–315.34+ | French pneumatique: pneumatic communication system |
–315.34+ | French nautique: nautical |
–315.34+ | 'Pourquoi Pas': Charcot's Antarctic exploration vessel [479.28-.29] |
315.35 | way paw, and sadder raven evermore, telled shinshanks lauwering |
–315.35+ | Poe |
–315.35+ | Edgar Allan Poe: The Raven: 'Quoth the Raven "Nevermore"' |
–315.35+ | Norwegian tælle: to count |
–315.35+ | Dutch lauw: law |
–315.35+ | Irish labhair: speak |
–315.35+ | lowering |
315.36 | frankish for his kicker who, through the medium of gallic |
–315.36+ | sidekick |
–315.36+ | Norwegian kikke: to peep |
–315.36+ | Norwegian kikker: one who peeps |
–315.36+ | Dutch kijker: spectator |
–315.36+ | Gaelic |
–315.36+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...gallic (i.e. without a colon)} | {Tr26: ...gallic : (i.e. with a colon, preceded by a 'French' single space)} |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds