Search number: | 005528746 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^316 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 193 |
316.01 | — Pukkelsen, tilltold. |
---|---|
–316.01+ | Norwegian Artificial Pukkelsen: Humpson, son of a hump |
–316.01+ | Norwegian tiltalt: charged, accosted, addressed |
316.02 | That with some our prowed invisors how their ulstravoliance led |
–316.02+ | prowed: having a prow |
–316.02+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Let Erin Remember the Days of Old: 'her proud invader' [.07] |
–316.02+ | Italian inviso: disliked, unpopular |
–316.02+ | Obsolete invision: blindness |
–316.02+ | Ulster |
–316.02+ | ultraviolet (Motif: red/violet) [.03] |
–316.02+ | French vol: flight |
–316.02+ | violence |
–316.02+ | let them in for raids |
316.03 | them infroraids, striking down and landing alow, against our |
–316.03+ | infrared [.02] |
–316.03+ | (Viking raids) |
–316.03+ | Arklow: town, County Wicklow (founded by Vikings in the 9th century) |
316.04 | aerian insulation resistance, two boards that beached ast one, wid- |
–316.04+ | aerial insulation (radio) |
–316.04+ | Aryan: Indo-European or Indo-Iranian (but appropriated by the Nazis and others to mean of northern European or Germanic descent) |
–316.04+ | Anglo-Irish Erin: Ireland |
–316.04+ | Motif: 2&3 (two boards, witness three) |
–316.04+ | two hearts that beat as one (*IJ*) |
–316.04+ | boats |
–316.04+ | witness |
316.05 | ness thane and tysk and hanry. Prepatrickularly all, they summed. |
–316.05+ | Motif: Tom, Dick and Harry (*VYC*) |
–316.05+ | VI.B.37.105g (o): 'thane' |
–316.05+ | Norwegian tysk: German |
–316.05+ | Norwegian hanrei: cuckold |
–316.05+ | henry: electrical unit |
–316.05+ | Patrick (Saint Patrick) |
–316.05+ | particularly |
–316.05+ | Norwegian summe: collect oneself |
–316.05+ | Norwegian summe seg: to compose one's mind |
316.06 | Kish met. Bound to. And for landlord, noting, nodding, a coast |
–316.06+ | Kish lightship off Dublin |
–316.06+ | kismet (bound to happen) |
–316.06+ | (publican) |
–316.06+ | customer was customer |
316.07 | to moor was cause to mear. Besides proof plenty, over proof. |
–316.07+ | Thomas Moore [.02] |
–316.07+ | Norwegian mor: mother |
–316.07+ | phrase mears and bounds [292.25] |
–316.07+ | Norwegian mer: more |
–316.07+ | proof: measure of alcohol in spirits |
–316.07+ | overproof: containing more alcohol than proof spirit does |
316.08 | While they either took a heft. Or the other swore his eric. Heaved |
–316.08+ | heft: weight |
–316.08+ | Norwegian hefte: delay; booklet |
–316.08+ | eric: blood fine for murder of Irishman |
–316.08+ | Nautical heave to: to bring a ship to a standstill by setting its sails to counteract each other |
316.09 | two, spluiced the menbrace. Heirs at you, Brewinbaroon! Weth |
–316.09+ | Nautical Slang splice the mainbrace: to serve out drinks, to drink freely |
–316.09+ | Slang sluice: to drink |
–316.09+ | here's to you, Brian Boru (a toast; Brian Boru) |
–316.09+ | brewing baron (first Baron Ardilaun of the Guinness dynasty) |
–316.09+ | Bruin: a quasi-proper name applied to the bear (for example in the Reynard cycle) |
–316.09+ | Colloquial phrase wet one's whistle: to have a drink |
316.10 | a whistle for methanks. |
–316.10+ | |
316.11 | — Good marrams and good merrymills, sayd good mothers |
–316.11+ | Elizabeth I addressing eighteen tailors: 'Good morning, gentlemen both' (from the obscure proverb Nine tailors make a man) |
–316.11+ | Archaic good morrow: good morning [315.21] |
–316.11+ | marram grass (by sea) |
–316.11+ | godmother |
–316.11+ | Mother Gossip: a female personification of gossip [213.29] [623.03-.04] |
–316.11+ | pantomime Mother Goose (as well as the imaginary author of several nursery rhyme collections) |
316.12 | gossip, bobbing his bowing both ways with the bents and skerries, |
–316.12+ | Archaic gossip: godmother |
–316.12+ | Anglo-Irish gossip: friend |
–316.12+ | bent: unenclosed grassland |
–316.12+ | skerries: rocks covered at high tide |
316.13 | when they were all in the old walled of Kinkincaraborg (and that |
–316.13+ | world |
–316.13+ | VI.B.37.098g-h (o): 'Kin Kincara borg' |
–316.13+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 310: 'the celebrated King Brian Boroimha's castle, which, by a mistake in copying, is called in the Sagas "Kanntaraborg" or "Kunjáttaborg," instead of "Kanncaraborg." Brian Boroimha's castle, so celebrated in the Irish songs and legends, was called in Irish "Ceann-Caraidh" (pronounced Cancara), and was situated on the river Shannon, not far from Limerick. To the Irish Cancara the Norwegians, therefore, only added the Scandinavian termination "borg"' |
–316.13+ | Kincora: Brian Boru's palace, County Clare |
–316.13+ | Norwegian kinkig: awkward |
–316.13+ | Norwegian borg: castle |
–316.13+ | (because) |
316.14 | they did overlive the hot air of Montybunkum upon the coal |
–316.14+ | Norwegian overleve: to survive, outlive |
–316.14+ | mountebank: a charlatan, a quack |
–316.14+ | Colloquial bunkum: empty talk, nonsense |
–316.14+ | cold |
316.15 | blasts of Mitropolitos let there meeds be the hourihorn), hibernia- |
–316.15+ | metropolis |
–316.15+ | their meed (reward) |
–316.15+ | deeds |
–316.15+ | houri: nymph of the Muslim paradise |
–316.15+ | Latin Hibernia: Ireland |
–316.15+ | hibernating |
316.16 | ting after seven oak ages, fearsome where they were he had gone |
–316.16+ | Battle of Sevenoaks, 1450: part of a Kentish revolt against King Henry VI led by Jack Cade (a mystery man who was also known under the name of John Mortimer) [.21] |
–316.16+ | [312.06] |
–316.16+ | (afraid the captain was dead) |
316.17 | dump in the doomering this tide where the peixies would pickle |
–316.17+ | (relieve himself) |
–316.17+ | down |
–316.17+ | Norwegian dommer: judge |
–316.17+ | German Dämmerung: twilight |
–316.17+ | Norwegian tid: time |
–316.17+ | Portuguese peixe: fish |
–316.17+ | pixies |
–316.17+ | Norwegian pike: girl |
316.18 | him down to the button of his seat and his sess old soss Erinly |
–316.18+ | down at the bottom of the sea |
–316.18+ | his S.O.S. too |
–316.18+ | Norwegian sess: seat |
–316.18+ | (his ship) |
316.19 | into the boelgein with the help of Divy and Jorum's locquor and |
–316.19+ | Norwegian bølge: wave, billow |
–316.19+ | Nautical bulgine: engine |
–316.19+ | bargain |
–316.19+ | Nautical Slang Davy's locker: the depths of the ocean as the grave of drowned sailors and shipwrecks (in full, Davy Jones's locker) [.20] |
–316.19+ | Joyce: Ulysses.16.423: (of Murphy, the sailor) 'having diddled Davy Jones' [312.06] [315.34] |
–316.19+ | jorum: large drinking vessel |
–316.19+ | Latin loquor: I speak |
–316.19+ | liquor |
316.20 | shut the door after him to make a rarely fine Ran's cattle of fish. |
–316.20+ | rarely: exceptionally, very |
–316.20+ | phrase fine kettle of fish: an awkward or bad situation |
–316.20+ | Ran: Norse goddess of the sea (notorious for her pastime of drowning sailors with her net) [.19] |
316.21 | Morya Mortimor! Allapalla overus! Howoft had the ballshee |
–316.21+ | VI.B.37.235d (o): 'sailor moriac' |
–316.21+ | Russian moryak: sailor |
–316.21+ | Irish mór: big, large, great |
–316.21+ | Norwegian mor: mother |
–316.21+ | Morya: one of the supposed authors of Blavatsky's Mahatma Letters |
–316.21+ | Anglo-Irish moryah!: indeed! (expresses doubt or irony; from Irish mar dhea: as it were) |
–316.21+ | French Mer Morte: Dead Sea |
–316.21+ | [.16] |
–316.21+ | Italian alla palla: to the ball |
–316.21+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song How Oft Has the Benshee Cried [air: The Dear Black Maid] |
316.22 | tried! And they laying low for his home gang in that eeriebleak |
–316.22+ | Norwegian holmgang: single combat |
–316.22+ | (homecoming) |
–316.22+ | German Gang: going, gait |
–316.22+ | Norwegian gang: occasion, time; corridor |
–316.22+ | Irish Éire: Ireland |
316.23 | mead, with fireball feast and turkeys tumult and paupers patch |
–316.23+ | turquoise |
–316.23+ | purple patch: an excessively ornate passage in a literary composition |
316.24 | to provide his bum end. The foe things your niggerhead needs |
–316.24+ | on his beam end: down on his luck |
–316.24+ | Daniel Defoe |
–316.24+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 8: 'fo' in the mawnin'' (i.e. four) |
–316.24+ | four things [013.20] |
–316.24+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 21: 'You borry'd store tobacker and paid back nigger-head' (both terms refer to chewing tobacco) |
316.25 | to be fitten for the Big Water. He made the sign of the ham- |
–316.25+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 20: 'fitten for' (three times in Mark Twain: Huckleberry Finn) |
–316.25+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 18: 'the big water' (the Mississippi river) |
–316.25+ | Vikings used to make the sign of the hammer of Thor over their drinking horns |
–316.25+ | (Motif: Sign of the cross) [317.11] |
316.26 | mer. God's drought, he sayd, after a few daze, thinking of all |
–316.26+ | phrase God's truth!: it's the absolute truth! |
–316.26+ | days |
316.27 | those bliakings, how leif pauses! Here you are back on your haw- |
–316.27+ | Irish Baile Átha Cliath: Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin) |
–316.27+ | (years) |
–316.27+ | how life passes |
–316.27+ | Leif Erikson: 10th-11th century Norse explorer, the first European to travel to North America |
–316.27+ | hawk |
–316.27+ | Sir John Hawkins: 16th century English naval officer, navigator, merchant and slave trader [.29] (the first to run the Transatlantic Triangular Trade slave route between West Africa, the American colonies and Britain; also said to have been the first to bring potato to Ireland) |
316.28 | kins, from Blasil the Brast to our povotogesus portocall, the furt |
–316.28+ | Portuguese Brasíl: Brazil (Brazil was a Portuguese colony) |
–316.28+ | Hy-Brasil: in Irish mythology, a fabulous island in the Atlantic Ocean |
–316.28+ | Basil the Blessed: Russian saint |
–316.28+ | Norwegian brast: burst |
–316.28+ | Portuguese povo português: Portuguese people |
–316.28+ | Jesus |
–316.28+ | port of call |
–316.28+ | Portugal |
–316.28+ | German Furt: ford |
–316.28+ | Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin) |
–316.28+ | German Hürde: hurdle |
316.29 | on the turn of the hurdies, slave to trade, vassal of spices and a |
–316.29+ | slave trade [.27] |
–316.29+ | vessel |
316.30 | dragon-the-market, and be turbot, lurch a stripe, as were you |
–316.30+ | Joyce: Ulysses.9.393: 'a drug in the market' |
–316.30+ | on |
–316.30+ | turbot, mackerel (fish) |
–316.30+ | German Lurch: amphibious animal |
316.31 | soused methought out of the mackerel. Eldsfells! sayd he. A |
–316.31+ | (drowned) |
–316.31+ | [453.05] |
–316.31+ | Colloquial phrase hell's bells! (expressing annoyance, anger or surprise) |
–316.31+ | old fellow falls |
316.32 | kumpavin on iceslant! Here's open handlegs for one old faulker |
–316.32+ | Icelandic kampavín: champagne |
–316.32+ | Danish København: Copenhagen (Motif: Copenhagen) |
–316.32+ | Iceland |
–316.32+ | eye slant |
–316.32+ | Motif: Copenhagen |
–316.32+ | Icelandic handleggr: arm |
–316.32+ | Norwegian anlaeg: gift (i.e. open arms) |
–316.32+ | song Old Folks at Home |
–316.32+ | Slang old fucker: fellow |
–316.32+ | Icelandic fylkir: king (poetic) |
316.33 | from the hame folk here in you's booth! So sell me gundy, sagd |
–316.33+ | Icelandic heim: home (pronounced 'hame') |
–316.33+ | Icelandic fólk: folk |
–316.33+ | salmagundi: a mixed dish |
–316.33+ | Slang salmagundi: a cook |
–316.33+ | (sell drinks) |
316.34 | the now waging cappon, with a warry posthumour's expletion, |
–316.34+ | Norwegian captain |
–316.34+ | Italian Slang cappone: sexually impotent |
–316.34+ | capon |
–316.34+ | (was thought dead) |
–316.34+ | Joyce: Ulysses.15.1808: 'he was a very posthumous child' |
–316.34+ | very posthumous expression |
–316.34+ | Latin expletio: satisfying (sb.) |
316.35 | shoots ogos shootsle him or where's that slob? A bit bite of |
–316.35+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Where is the Slave: 'Oh, where's the slave so lowly' [air: Sios agus Sios Liom (literally 'down and down with me')] |
–316.35+ | shall I shoot him |
–316.35+ | (where's tailor?) |
–316.35+ | (where's waiter?) |
–316.35+ | German bisschen: a little, a bit (related to German Biss: a bite) |
–316.35+ | big |
–316.35+ | bit of cheese |
316.36 | keesens, he sagd, til Dennis, for this jantar (and let the dobblins |
–316.36+ | German Käse: cheese |
–316.36+ | Dutch kiezen: molar-teeth |
–316.36+ | Norwegian til dömes: Icelandic til dæmis: for instance [317.01] |
–316.36+ | Saint Denis: patron saint of Paris [317.01] |
–316.36+ | Portuguese jantar: dinner |
–316.36+ | Dublin |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds