Search number: 003325939 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005)
Search duration: 0.002 seconds (cached)
Given search string: ^317 [Previous Page] [Next Page] [Random Page]
Options Turned On: [Regular Expression] [Beautified] [Highlight Matches] [Show FW Text] [Search in Fweet Elucidations]
Options Turned Off: [Ignore Case] [Ignore Accent] [Whole Words] [Natural] [Hide Summary] [Sort Alphabetically] [Sort Alphabetically from Search String] [Get Following] [Search in Finnegans Wake Text] [Also Search Related Shorthands] [Sans Serif]
Distances: [Text Search = 4 lines ] [NEAR Merge = 4 lines ]
Font Size:  60%  80%  100%  133%  166%  200%  250%  300%  400%  500%  600%  700%  800%  900%
Collection last updated: Jun 4 2021
Engine last updated: May 18 2021
Finnegans Wake lines: 36
Elucidations found: 196

317.01roast perus,) or a stinger, he sagd, t. d., on a doroughbread ken-
317.01+Portuguese perús: turkeys
317.01+Paris [316.36]
317.01+'stinger': whiskey and soda
317.01+Icelandic t.d.: til dæmis: for instance [316.36]
317.01+Landsmaal t.d.: til dömes: for instance
317.01+T.D.: Teachta Dála: member of Dáil Éireann, Irish legislative assembly (Irish equivalent of M.P.)
317.01+time deposit
317.01+dough, bread
317.01+Kennedy's Bread, baked at Saint Patrick's Bakery, Dublin
317.02nedy's for Patriki San Saki on svo fro or my old relogion's out
317.02+Saint Patrick (as if Japanese) [609.32] [612.16-.30]
317.02+French sans: without
317.02+saki: Japanese rice-liquor
317.02+Icelandic og svo fra: and so from
317.02+Portuguese relogio: watch
317.02+Greek logion: oracle
317.03of tiempor and when I'm soured to the tipple you can sink me
317.03+Spanish tiempo: time (i.e. Tim Finnegan)
317.03+song Finnegan's Wake 5: 'Souls to the devil, did ye think I'm dead?' [321.29]
317.04lead, he sagd, and, if I get can, sagd he, a pusspull of tomtar-
317.04+(sound depth)
317.04+(German word order)
317.04+Icelandic getá: to be able
317.04+Icelandic get ég: can I
317.04+(a mouthful of drink)
317.04+Anglo-Irish puss: mouth
317.04+pushpull: type of electronic circuit
317.04+Norwegian tom: empty
317.04+Latin Tartarum: Hades
317.05tarum. Thirst because homing hand give. Allkey dallkey, sayd
317.05+(he's thirsty)
317.05+okey dokey
317.05+Dalkey (coastal urban district nine miles south of Dublin)
317.06the shop's housebound, for he was as deep as the north star (and
317.06+ship's husband
317.07could tolk sealer's solder into tankar's tolder) as might have sayd
317.07+Norwegian tolk: interpreter
317.07+nursery rhyme 'Tinker, tailor, soldier, sailor'
317.07+Icelandic sæla: bliss, happiness
317.07+Danish sold: pay
317.07+Danish solderi: carousal, boozing
317.07+Danish solderist: hard drinker, boozer
317.07+Norwegian tanker: thoughts
317.07+Norwegian tenker: thinker
317.07+Norwegian tolder: customs officer, publican
317.08every man to his beast, and a treat for the trading scow, my cater
317.08+proverb Every man to his taste
317.08+Mark Twain: Huckleberry Finn 13: 'trading-scow'
317.08+cater: four at dice or cards
317.08+Irish ceathair: four
317.08+Irish céad míle fáilte: a hundred thousand welcomes (traditional Irish greeting)
317.08+O. Henry: The Four Million
317.09million falls to you and crop feed a stall! Afram. And he got and
317.09+God keep us all
317.09+Icelandic áfram: onwards
317.09+Fram: famous Norwegian ship, used to explore the Arctic (Nansen's expedition) and Antarctic (Amundsen's expedition) regions between 1893 and 1912 (from Norwegian fram: forward)
317.10gave the ekspedient for Hombreyhambrey wilcomer what's the
317.10+Landsmaal ekspedere: to serve, to despatch
317.10+Landsmaal ekspedient: Danish ekspedient: salesman
317.10+Spanish hombre: man [.24]
317.10+nursery rhyme Humpty Dumpty [.24]
317.10+Spanish y: and [.24]
317.10+Spanish hambre: hungry [.24]
317.10+Spanish comer: food; to eat
317.10+phrase what's the good word
317.11good word. He made the sign on the feaster. Cloth be laid! And
317.11+sign of the cross
317.11+(set up table)
317.11+God be praised!
317.12a disk of osturs for the swanker! Allahballah! He was the care-
317.12+Norwegian disk: counter
317.12+Icelandic diskur: dish
317.12+dish of
317.12+Icelandic ostur: cheese
317.12+Norwegian oster: cheeses
317.12+Norwegian östers: oysters
317.12+Icelandic svangur: hungry
317.12+Norwegian svanger: pregnant
317.12+Italian alla balla: to the bale, pack
317.12+Mark Twain: Huckleberry Finn 10: 'carelessest'
317.13lessest man I ever see but he sure had the most sand. One fish-
317.13+Mark Twain: Huckleberry Finn 27: 'stealthiest man I ever see'
317.13+Mark Twain: Huckleberry Finn 29: 'She was the best girl I ever see, and had the most sand'
317.13+song The Lone Fish Ball: 'one fish-ball... fixin's' (extras)
317.14ball with fixings! For a dan of a ven of a fin of a son of a gun of
317.14+Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...fixings! For...} | {Png: ...fixings. For...}
317.14+song 'I'm the son of a son of a son of a son of a son of a gambolier'
317.14+Norwegian ven: friend
317.14+Cornish ven: woman
317.14+Colloquial son of a gun: euphemism for son of a bitch (Motif: Son of a bitch)
317.15a gombolier. Ekspedient, sayd he, sonnur mine, Shackleton Sul-
317.15+Landsmaal ekspedient: Danish ekspedient: salesman
317.15+Icelandic sonur minn: my son
317.15+son of
317.15+(the waiter (*S*))
317.15+Shackleton: Antarctic explorer
317.15+Norwegian sulten: hungry; the hunger
317.16ten! Opvarts and at ham, or this ogry Osler will oxmaul us all,
317.16+Norwegian opvarte: to wait upon, to act as waiter to
317.16+Motif: Up, guards, and at them!
317.16+Norwegian ham: him
317.16+'Oxman': Viking (as in Oxmantown, part of North Dublin)
317.17sayd he, like one familiar to the house, while Waldemar was
317.17+VI.B.6.186f (r): 'Waldemar'
317.17+Valdemar: several Scandinavian kings
317.18heeling it and Maldemaer was toeing it, soe syg he was walking
317.18+French mal de mer: seasickness
317.18+Danish søsyg: seasick
317.19from the bowl at his food and the meer crank he was waiting for
317.19+ball of his foot
317.19+Dutch meer: more
317.19+German Meer: Sea
317.19+German krank: sick
317.20the tow of his turn. Till they plied him behaste on the fare. Say
317.20+Danish Nautical tov: cable
317.20+tide to turn
317.20+Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse
317.20+in haste with the fare
317.20+Norwegian fare: danger; to travel
317.21+German wehren: to defend
317.21+when (pouring drink)
317.22    — Nohow did he kersse or hoot alike the suit and solder skins,
317.22+Motif: Why do I am alook alike a poss of porterpease? [311.22] [324.12]
317.23minded first breachesmaker with considerable way on and
317.23+(first tailor)
317.23+in Genesis of the Geneva Bible, Adam and Eve 'made themselves breeches' [539.02]
317.23+Mark Twain: Huckleberry Finn 8: 'dey wuz a nigger trader roun' de place considable lately'
317.24    — Humpsea dumpsea, the munchantman, secondsnipped cutter
317.24+nursery rhyme Humpty Dumpty [.10]
317.24+munch [.10]
317.24+and [.10]
317.24+man [.10]
317.24+(second tailor)
317.25the curter.
317.26    — A ninth for a ninth. Take my worth from it. And no mistaenk,
317.26+{{Synopsis: II.3.1C.G: [317.26-319.36]: the three tailors complain of the captain's hump — he complains in return about the awkward coat and trousers}}
317.26+Matthew 5:38: 'An eye for an eye'
317.26+'the ninth part of a man': tailor [316.11]
317.26+word for
317.26+Norwegian mistænke: to suspect
317.27they thricetold the taler and they knew the whyed for too. The
317.27+(three tailors (three Fates weaving destiny))
317.27+Nathaniel Hawthorne: Twice-Told Tales
317.27+Norwegian taler: speaker
317.27+Slang the why for: the reason
317.28because of his sosuch. Uglymand fit himshemp but throats fill us
317.28+so and such (Motif: So and so)
317.28+Slang uglyman: garotter
317.28+everyman for himself but God for us all
317.28+Norwegian mand: man
317.28+hemp (rope)
317.29all! And three's here's for repeat of the unium! Place the scaurs
317.29+three cheers for repeal of the Union
317.29+phrase put it on the bill
317.30wore on your groot big bailey bill, he apullajibed, the O'Colonel
317.30+Dutch groot: great, big
317.30+Bailey Lighthouse, Howth
317.30+song Bill Bailey, Won't You Please Come Home
317.30+Dutch bil: buttock, arse
317.30+James Joyce: A Portrait I: 'Pull out his eyes, Apologise'
317.30+O'Connor Power: 18th century Irish M.P.
317.30+Thomas Power O'Connor: 19th-20th century Irish M.P. and journalist
317.31Power, latterly distented from the O'Conner Dan, so promonitory
317.31+Norwegian latterlig: ridiculous
317.31+The O'Connor Don: 19th century Irish M.P. (family of lineal descendants of Connacht premonitory monarchs)
317.31+Daniel O'Connell
317.31+Daniel O'Connor
317.31+Howth is a promontory
317.32himself that he was obliffious of the headth of hosth that rosed
317.32+oblivious of the Head of Howth
317.32+Liffey river
317.33before him, from Sheeroskouro, under its zembliance of mardal
317.33+chiaroscuro: disposition of darker and lighter masses in picture
317.33+Greek kouros: boy, youth, son
317.33+Russian zyemlya: land (Nova Zemblia)
317.33+Persian mard: man
317.33+mortal man
317.33+Murmansk: Russian port
317.34mansk, like a dun darting dullemitter, with his moultain haares
317.34+Norwegian mennesker: people
317.34+Motif: Dear Dirty Dublin
317.34+Dolomite Mountains
317.34+mountain hares
317.34+Norwegian haar: German Haar: hair
317.34+haar: a cold sea fog
317.35stuck in plostures upon it, (do you kend yon peak with its coast so
317.35+song Do Ye Ken John Peel?: 'with his coat so gray' (fox-hunting)
317.35+Danish kende: to know
317.36green?) still trystfully acape for her his gragh knew well in pre-
317.36+French triste: sad
317.36+Greek agape: love
317.36+Irish grádh: love
317.36+Grannuaile: the Irish name of Grace O'Malley [021.05]

  [Previous Page] [Next Page] [Random Page]

[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds