Search number: | 005276111 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^317 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 211 |
317.01 | roast perus,) or a stinger, he sagd, t. d., on a doroughbread ken- |
---|---|
–317.01+ | Portuguese perús: turkeys |
–317.01+ | Paris [316.36] |
–317.01+ | 'stinger': whiskey and soda |
–317.01+ | stingray |
–317.01+ | Norwegian t.d.: Icelandic t.d.: for instance (abbreviation) [316.36] |
–317.01+ | Irish T.D.: Teachta Dála, member of Dáil Éireann, the lower chamber of the post-independence Irish parliament (Irish equivalent of M.P.) |
–317.01+ | time deposit |
–317.01+ | dough, bread |
–317.01+ | thoroughbred |
–317.01+ | VI.B.37.061f (o): 'Kennedy' |
–317.01+ | Bugge: Contributions to the History of the Norsemen in Ireland II.8: (of an edition of an ancient ballad called The Lay of Magnus) 'I have not been able to get hold of Kennedy's edition, which seems to date from the end of the 18th century' |
–317.01+ | Kennedy's Bread, baked at Saint Patrick's Bakery, Dublin |
317.02 | nedy's for Patriki San Saki on svo fro or my old relogion's out |
–317.02+ | Saint Patrick (as if Japanese) [609.19] [609.32] [611.04] |
–317.02+ | French sans: without |
–317.02+ | saki: Japanese rice-liquor |
–317.02+ | Icelandic og svo fra: and so from |
–317.02+ | Portuguese relogio: watch |
–317.02+ | religion's |
–317.02+ | Greek logion: oracle |
317.03 | of tiempor and when I'm soured to the tipple you can sink me |
–317.03+ | Spanish tiempo: time |
–317.03+ | temper |
–317.03+ | song Finnegan's Wake: 'Tim... Souls to the devil, did ye think I'm dead?' [321.29] |
317.04 | lead, he sagd, and, if I get can, sagd he, a pusspull of tomtar- |
–317.04+ | (sound depth) |
–317.04+ | (German word order) |
–317.04+ | Icelandic getá: to be able |
–317.04+ | Icelandic get ég: can I |
–317.04+ | (a mouthful of drink) |
–317.04+ | Anglo-Irish puss: mouth |
–317.04+ | pushpull: type of electronic circuit |
–317.04+ | Norwegian tom: empty |
–317.04+ | Latin Tartarum: Hades |
317.05 | tarum. Thirst because homing hand give. Allkey dallkey, sayd |
–317.05+ | (he's thirsty) |
–317.05+ | Colloquial okey dokey: okay |
–317.05+ | Dalkey: a suburban village south of Dublin |
317.06 | the shop's housebound, for he was as deep as the north star (and |
–317.06+ | ship's husband |
317.07 | could tolk sealer's solder into tankar's tolder) as might have sayd |
–317.07+ | Norwegian tolk: interpreter |
–317.07+ | talk |
–317.07+ | nursery rhyme 'Tinker, tailor, soldier, sailor' |
–317.07+ | Icelandic sæla: bliss, happiness |
–317.07+ | Danish sold: pay |
–317.07+ | Danish solderi: carousal, boozing |
–317.07+ | Danish solderist: hard drinker, boozer |
–317.07+ | tankard |
–317.07+ | Norwegian tanker: thoughts |
–317.07+ | Norwegian tenker: thinker |
–317.07+ | Norwegian tolder: customs officer, publican |
317.08 | every man to his beast, and a treat for the trading scow, my cater |
–317.08+ | proverb Every man for himself, and God for us all: everyone takes care of one's own interests and God decides the outcome [.08-.09] [.28-.29] |
–317.08+ | proverb Every man to his taste: different people have different likes and dislikes |
–317.08+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 13: 'trading-scow' |
–317.08+ | cater: four at dice or cards |
–317.08+ | Irish ceathair: four |
–317.08+ | Irish céad míle fáilte: a hundred thousand welcomes (traditional Irish greeting) |
–317.08+ | O. Henry: The Four Million |
317.09 | million falls to you and crop feed a stall! Afram. And he got and |
–317.09+ | God keep us all |
–317.09+ | Icelandic áfram: onwards |
–317.09+ | amen |
–317.09+ | Fram: famous Norwegian ship, used to explore the Arctic (Nansen's expedition) and Antarctic (Amundsen's expedition) regions between 1893 and 1912 (from Norwegian fram: forward) |
317.10 | gave the ekspedient for Hombreyhambrey wilcomer what's the |
–317.10+ | Danish ekspedient: shopkeeper [.15] |
–317.10+ | Spanish hombre: man [.24] |
–317.10+ | nursery rhyme Humpty Dumpty [.24] |
–317.10+ | Humphrey |
–317.10+ | Spanish y: and [.24] |
–317.10+ | Spanish hambre: hungry [.24] |
–317.10+ | welcome |
–317.10+ | Spanish comer: food; to eat |
–317.10+ | phrase what's the good word |
317.11 | good word. He made the sign on the feaster. Cloth be laid! And |
–317.11+ | (Motif: Sign of the cross) [316.25] |
–317.11+ | VI.B.37.063f ( ): 'Cloth be laid!' |
–317.11+ | Bugge: Contributions to the History of the Norsemen in Ireland II.12: (quoting from Campbell's Popular Tales of the West Highlands, from a legend about Manus, possibly Magnus Barefoot, 11th-12th century Norwegian king who invaded and died in Ireland) 'When Manus came to Old Bergen he saw a cloth... "It is", said his companion, who had been the armourer of Manus's grandfather, "that when thou spreadest it to seek food and drink, thou wilt get as thou usest. There is another virtue in it. If a foe should meet thee, he would kiss the back of thy fist"... This "Cloth, be laid!" has nothing to do with the plot of the tale. It corresponds with features in Norwegian tales' (a tablecloth that, when laid out, magically supplies food and drink is a common folktale motif) |
–317.11+ | God be praised! |
317.12 | a disk of osturs for the swanker! Allahballah! He was the care- |
–317.12+ | Norwegian disk: counter |
–317.12+ | Icelandic diskur: dish |
–317.12+ | dish of |
–317.12+ | Icelandic ostur: cheese |
–317.12+ | Norwegian oster: cheeses |
–317.12+ | Norwegian östers: oysters |
–317.12+ | Icelandic svangur: hungry |
–317.12+ | Norwegian svanger: pregnant |
–317.12+ | Italian alla balla: to the bale, pack |
–317.12+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 10: 'carelessest' |
317.13 | lessest man I ever see but he sure had the most sand. One fish- |
–317.13+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 27: 'stealthiest man I ever see' |
–317.13+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 29: 'She was the best girl I ever see, and had the most sand' |
–317.13+ | song The Lone Fish Ball: 'one fish-ball... fixin's' (extras) |
317.14 | ball with fixings! For a dan of a ven of a fin of a son of a gun of |
–317.14+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...fixings! For...} | {Png: ...fixings. For...} |
–317.14+ | song 'I'm the son of a son of a son of a son of a son of a gambolier' |
–317.14+ | Norwegian ven: friend |
–317.14+ | Cornish ven: woman |
–317.14+ | Colloquial son of a gun: a euphemism for son of a bitch (Motif: Son of a bitch) |
317.15 | a gombolier. Ekspedient, sayd he, sonnur mine, Shackleton Sul- |
–317.15+ | gambler |
–317.15+ | Danish ekspedient: shopkeeper [.10] |
–317.15+ | (quickly) |
–317.15+ | Icelandic sonur minn: my son |
–317.15+ | son of |
–317.15+ | (the waiter (*S*)) |
–317.15+ | Shackleton: Antarctic explorer |
–317.15+ | Norwegian sulten: hungry; the hunger |
317.16 | ten! Opvarts and at ham, or this ogry Osler will oxmaul us all, |
–317.16+ | Norwegian opvarte: to wait upon, to act as waiter to |
–317.16+ | Motif: Up, guards, and at them! |
–317.16+ | Norwegian ham: him |
–317.16+ | angry |
–317.16+ | Oxman-: Viking- (as in Oxmantown, part of northern Dublin) |
–317.16+ | maul |
317.17 | sayd he, like one familiar to the house, while Waldemar was |
–317.17+ | VI.B.6.186f (r): 'Waldemar' |
–317.17+ | Valdemar: several Scandinavian kings |
317.18 | heeling it and Maldemaer was toeing it, soe syg he was walking |
–317.18+ | French mal de mer: seasickness |
–317.18+ | Danish søsyg: seasick |
317.19 | from the bowl at his food and the meer crank he was waiting for |
–317.19+ | ball of his foot |
–317.19+ | Dutch meer: more |
–317.19+ | German Meer: Sea |
–317.19+ | German krank: sick |
317.20 | the tow of his turn. Till they plied him behaste on the fare. Say |
–317.20+ | Danish Nautical tov: cable |
–317.20+ | tide to turn |
–317.20+ | Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse ("base" form unknown) |
–317.20+ | in haste with the fare |
–317.20+ | Norwegian fare: danger; to travel |
317.21 | wehrn! |
–317.21+ | German wehren: to defend |
–317.21+ | when (pouring drink) |
317.22 | — Nohow did he kersse or hoot alike the suit and solder skins, |
–317.22+ | Motif: Why do I am alook alike a poss of porterpease? [311.22] [324.12] |
–317.22+ | curse |
317.23 | minded first breachesmaker with considerable way on and |
–317.23+ | reminded |
–317.23+ | (first tailor) |
–317.23+ | in Genesis of the Geneva Bible, Adam and Eve 'made themselves breeches' [539.02] |
–317.23+ | breach (of promise) [323.11] |
–317.23+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 8: 'dey wuz a nigger trader roun' de place considable lately' |
–317.23+ | (drunk) |
317.24 | — Humpsea dumpsea, the munchantman, secondsnipped cutter |
–317.24+ | nursery rhyme Humpty Dumpty [.10] |
–317.24+ | munch [.10] |
–317.24+ | merchantman |
–317.24+ | and [.10] |
–317.24+ | man [.10] |
–317.24+ | (second tailor) |
317.25 | the curter. |
–317.25+ | (curtly) |
317.26 | — A ninth for a ninth. Take my worth from it. And no mistaenk, |
–317.26+ | {{Synopsis: II.3.1C.G: [317.26-319.36]: the three tailors complain of the captain's hump — he complains in return about the awkward coat and trousers}} |
–317.26+ | Matthew 5:38: 'Ye have heard that it hath been said, an eye for an eye, and a tooth for a tooth' (referring to Exodus 21:24: 'Eye for eye, tooth for tooth') |
–317.26+ | phrase the ninth part of a man: a disparaging epithet for a tailor (from the obscure proverb Nine tailors make a man) |
–317.26+ | word for |
–317.26+ | Norwegian mistænke: to suspect |
–317.26+ | mistake |
317.27 | they thricetold the taler and they knew the whyed for too. The |
–317.27+ | (three tailors; three Fates weaving destiny) |
–317.27+ | Nathaniel Hawthorne: Twice-Told Tales |
–317.27+ | Motif: old/new |
–317.27+ | Norwegian taler: speaker |
–317.27+ | tailor |
–317.27+ | Slang the why for: the reason |
317.28 | because of his sosuch. Uglymand fit himshemp but throats fill us |
–317.28+ | so and such (Motif: So and so) |
–317.28+ | proverb Every man for himself, and God for us all: everyone takes care of one's own interests and God decides the outcome [.28-.29] [.08-.09] |
–317.28+ | Slang uglyman: garotter |
–317.28+ | Danish mand: man (adult male) [.34] [318.04] |
–317.28+ | hemp (rope) |
–317.28+ | hump |
317.29 | all! And three's here's for repeat of the unium! Place the scaurs |
–317.29+ | phrase three cheers for (exclamation of joy or approval; Motif: three cheers) |
–317.29+ | repeal of the Union |
–317.29+ | please |
–317.29+ | phrase put it on the bill |
–317.29+ | Scottish scaur: cliff, precipice, steep rock face; the ridge of a hill |
–317.29+ | scars |
–317.29+ | scores |
317.30 | wore on your groot big bailey bill, he apullajibed, the O'Colonel |
–317.30+ | Dutch groot: great, big |
–317.30+ | Motif: alliteration (b) |
–317.30+ | song Bill Bailey, Won't You Please Come Home? |
–317.30+ | Bailey Lighthouse on Howth Head (stands on a promontory) [.31-.32] |
–317.30+ | bill: a narrow beak-like promontory [.31-.32] |
–317.30+ | hill |
–317.30+ | Dutch bil: buttock |
–317.30+ | apologised |
–317.30+ | Joyce: A Portrait I: 'Pull out his eyes, Apologise' |
–317.30+ | O'Connor Power: 18th century Irish M.P. |
–317.30+ | Thomas Power O'Connor: 19th-20th century Irish M.P. and journalist |
317.31 | Power, latterly distented from the O'Conner Dan, so promonitory |
–317.31+ | Norwegian latterlig: ridiculous |
–317.31+ | descended |
–317.31+ | The O'Connor Don: 19th century Irish M.P. (family of lineal descendants of Connacht premonitory monarchs) |
–317.31+ | Daniel O'Connell |
–317.31+ | Daniel O'Connor |
–317.31+ | promontory [.30] [.32] |
317.32 | himself that he was obliffious of the headth of hosth that rosed |
–317.32+ | oblivious |
–317.32+ | Liffey river |
–317.32+ | Howth Head (a promontory) [.30-.31] |
–317.32+ | host |
–317.32+ | rose |
317.33 | before him, from Sheeroskouro, under its zembliance of mardal |
–317.33+ | sheer |
–317.33+ | Japanese shiro, kuro: white, black (Motif: dark/fair) [612.18] |
–317.33+ | chiaroscuro: an artistic technique that uses strong contrasts between light and dark to give an illusion of depth and volume (From Italian chiaro, oscuro: bright, dark; Motif: dark/fair) |
–317.33+ | Greek kouros: boy, youth, son |
–317.33+ | VI.B.46.051m (o): 'zembliance' |
–317.33+ | Meillet: Linguistique Historique et Linguistique Générale 275: 'Le Nom de l'Homme': (of words for earth that may be have given rise to words for man) 'le mot slave correspondant est zemlja' (French 'the corresponding Slavic word is zemlja') |
–317.33+ | Serbo-Croatian zemlja: earth, land |
–317.33+ | semblance |
–317.33+ | VI.B.46.051d (o): '(Arm) mard' |
–317.33+ | Meillet: Linguistique Historique et Linguistique Générale 272: 'Le Nom de l'Homme': (of languages that have different words for the two major meanings of man, i.e. human being and adult male) 'l'arménien mard (dont le sens premier est "mortel")... ayr' (French 'Armenian mard (whose primary meaning is "mortal")... ayr') |
–317.33+ | Armenian mard: man (human being) [318.05] |
–317.33+ | mortal man |
–317.33+ | Martinmas: Feast of Saint Martin of Tours (11 November; in Italy, celebrated as the feast of cuckolds) |
–317.33+ | Murmansk: Russian port |
317.34 | mansk, like a dun darting dullemitter, with his moultain haares |
–317.34+ | Danish menneske: man (human being) [.28] [318.05] |
–317.34+ | mask |
–317.34+ | Motif: Dear Dirty Dublin |
–317.34+ | Dolomite Mountains |
–317.34+ | moulting |
–317.34+ | mountain hares |
–317.34+ | Norwegian haar: German Haar: hair |
–317.34+ | haar: a cold sea fog |
317.35 | stuck in plostures upon it, (do you kend yon peak with its coast so |
–317.35+ | plaster |
–317.35+ | pastures |
–317.35+ | clusters |
–317.35+ | song Do Ye Ken John Peel?: 'with his coat so gray' (fox-hunting) |
–317.35+ | Danish kende: to know |
317.36 | green?) still trystfully acape for her his gragh knew well in pre- |
–317.36+ | Tristan (derived from French triste: sad) |
–317.36+ | trustfully |
–317.36+ | Greek agape: love |
–317.36+ | Irish grádh: love |
–317.36+ | Granuaile: the anglicised form of the Irish name of Grace O'Malley |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds