Search number: | 005506558 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^323 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 214 |
323.01 | on the bummell, the bugganeering wanderducken, he sazd, (that |
---|---|
–323.01+ | German Bummel: stroll, promenade |
–323.01+ | Colloquial bummel: river |
–323.01+ | buggering: having anal sex with |
–323.01+ | buccaneering: pirating |
–323.01+ | Van der Decken: the captain of the legendary Flying Dutchman ghost ship |
–323.01+ | German ducken: to stoop, to bow, to duck |
–323.01+ | Norwegian dukken: the doll |
–323.01+ | (may desert sand block his pumps!) |
323.02 | his pumps may ship awhoyle shandymound of the dussard), the |
–323.02+ | Slang pump ship: urinate |
–323.02+ | a whole |
–323.02+ | ahoy! |
–323.02+ | Sterne: Tristram Shandy |
–323.02+ | Sandymount, Dublin |
–323.02+ | 'ship of the desert': camel |
323.03 | coarsehair highsaydighsayman, there's nice tugs he looks, (how |
–323.03+ | coarse-haired highwayman |
–323.03+ | corsair: privateer, pirate (Byron: other works: The Corsair) |
–323.03+ | high seas |
–323.03+ | Anglo-Irish Pronunciation say: sea |
–323.03+ | Motif: The Letter: how are you |
323.04 | you was, Ship Alouset?) he sazd, the bloedaxe bloodooth baltxe- |
–323.04+ | Chapelizod |
–323.04+ | VI.B.37.081e-f (o): 'bloedaxe bluetooth' |
–323.04+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 52: 'Erik... is either King Erik Blodöxe of Norway, or a son of King Harald Blaatand of Denmark' (Danish Blodøkse: Bloodaxe; Danish Blaatand: Bluetooth) |
–323.04+ | Erik 'Bloodaxe' Haraldsson: 10th century king of Norway and Northumbria |
–323.04+ | Dutch bloed: blood |
–323.04+ | Harald 'Bluetooth' Gormsson: 10th century king of Denmark and Norway |
–323.04+ | Dutch blood: timid, shy, cowardly |
–323.04+ | oath |
–323.04+ | Baltic |
–323.04+ | Beelzebub: a name for the devil |
–323.04+ | xebec: small three-masted Mediterranean ship |
323.05 | bec, that is crupping into our raw lenguage navel through the |
–323.05+ | creeping |
–323.05+ | Slang creep in through the hawsehole: to be promoted (derogatory) |
–323.05+ | royal English Navy |
–323.05+ | Norwegian lenge: long |
323.06 | lumbsmall of his hawsehole, he sazd, donconfounder him, voyag- |
–323.06+ | Latin lumbus: back |
–323.06+ | small of his back |
–323.06+ | Landsmaal: one of the two variants of the written Norwegian language, one which is based on rural dialects and has evolved into the current Nynorsk (literally Norwegian 'land's language'; Landsmaal) |
–323.06+ | hawse-hole: a hole in the deck of a ship through which an anchor cable passes |
–323.06+ | Slang arsehole: anus |
–323.06+ | God confound him |
–323.06+ | VI.B.37.060i (o): 'confounder' |
–323.06+ | Confounder: a class of early 19th century British warships (deployed in the Napoleonic Wars) |
–323.06+ | maiden voyage |
323.07 | ing after maidens, belly jonah hunting the polly joans, and the |
–323.07+ | Jonah and the whale (Jonah) |
323.08 | hurss of all portnoysers befaddle him, he sazd, till I split in his flags, |
–323.08+ | curse |
–323.08+ | Russian portnoy: tailor |
–323.08+ | befall |
–323.08+ | befuddle |
–323.08+ | VI.B.37.083e (o): 'split in the flag' |
–323.08+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 63: (of the Danish flag) 'It is remarkable that, as the flag of the fleet, and of all fortified places, and as the royal flag, it is split; and it can scarcely be doubted that this form must have originated from the fringes and tongues, or points, with which the old Danish and Scandinavian flags were ornamented in the tenth and eleventh centuries' |
–323.08+ | variants of the Danish flag with a split swallowtail design at the right end are reserved for the royal family, the navy, and a few other exceptions [.09] |
–323.08+ | spit in his face |
323.09 | he sazd, one to one, the landslewder, after Donnerbruch fire. |
–323.09+ | (combat) |
–323.09+ | VI.B.37.082a (o): 'banner called land slayer' |
–323.09+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 54: (of a Norwegian chieftain, when asked what precious thing he valued most) 'He answered, his banner, called Landöde (or, the land-ravager)... he before whom this banner is borne always gains the victory' |
–323.09+ | landlubber |
–323.09+ | landslide |
–323.09+ | Norwegian sludder: nonsense |
–323.09+ | song Donnybrook Fair (about a young man going with his girlfriend Molly to Dublin's Donnybrook Fair, a famous fair from the 13th to the 19th century) |
–323.09+ | VI.B.37.083c (o): 'Dannebrog' |
–323.09+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 62: 'In the ninth, tenth, and eleventh centuries the raven, the Danebrog of heathenism, waved victoriously in the western lands' |
–323.09+ | Dannebrog: the national flag of Denmark [.08] |
–323.09+ | German Donner: thunder |
–323.09+ | German Wolkenbruch: cloudburst |
323.10 | Reefer was a wenchman. One can smell off his wetsments how he |
–323.10+ | Slang reefer: midshipman |
–323.10+ | nursery rhyme Taffy Was a Welshman |
–323.10+ | wenchman: a type of snapper (a reef fish) |
–323.10+ | vestments |
323.11 | is coming from a beach of promisck. Where is that old muttiny, |
–323.11+ | bitch |
–323.11+ | breach of promise [317.23] |
–323.11+ | promiscuity |
–323.11+ | mutton |
–323.11+ | Slang muttoner: wencher |
–323.11+ | mutineer |
323.12 | shall I ask? Free kicks he will have from me, turncoats, in Bar |
–323.12+ | according to Stanislaus Joyce's diary, Joyce's father used to say 'break his bloody arse with three kicks!' |
–323.12+ | turncoats: traitors |
323.13 | Bartley if I wars a fewd years ago. Meistr Capteen Gaascooker, a |
–323.13+ | if I were a few years younger |
–323.13+ | feud |
–323.13+ | German Meister: master |
–323.13+ | Anglo-Irish -een (diminutive) |
–323.13+ | Norwegian gaas: goose |
–323.13+ | phrase cook his goose |
323.14 | salestrimmer! As he was soampling me ledder, like pulp, and as |
–323.14+ | Norwegian sale: to saddle |
–323.14+ | sails (to trim) |
–323.14+ | 'As he was... and as I was... he...' [.14-.16] [117.30-.32] |
–323.14+ | sampling |
–323.14+ | leather |
323.15 | I was trailing his fumbelums, like hulp, he'll fell the fall of me |
–323.15+ | furbelows: decorative pleated frills or ruffles attached to a woman's skirt or petticoat |
–323.15+ | like hell! |
–323.15+ | feel the weight of my fist |
323.16 | faus, he sazd, like yulp! The goragorridgorballyed pushkalsson, |
–323.16+ | German Faust: fist |
–323.16+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...yulp! The...} | {Png: ...yulp. The...} |
–323.16+ | Russian gora: mountain |
–323.16+ | gory |
–323.16+ | horrid |
–323.16+ | Russian gorb: hump, hunch |
–323.16+ | Russian gorbatyi: hunchbacked |
–323.16+ | gorbellied Pukkelsen [316.01] |
–323.16+ | Russian pushka: cannon, gun |
–323.16+ | Colloquial son of a gun: a euphemism for son of a bitch (Motif: Son of a bitch) |
323.17 | he sazd, with his bellows pockets fulled of potchtatos and his fox |
–323.17+ | bellows pockets: patch pockets with expandable sidepockets in Norfolk jacket |
–323.17+ | Russian pochta: letters, post, mail |
–323.17+ | potatoes (Bloom carries one) |
–323.17+ | (potatoes deform pockets) |
–323.17+ | Joyce: Ulysses.14.730: 'a wolf in the stomach' |
323.18 | in a stomach, a disagrees to his ramskew coddlelecherskithers' |
–323.18+ | disgrace |
–323.18+ | Greece (Motif: Greek/Roman) |
–323.18+ | Russian Rimskaya katolicheskaya cerkov': Roman Catholic Church |
–323.18+ | stew |
–323.18+ | Anglo-Irish coddle: a kind of stew, often made from leftovers (e.g. rashers, sausages, tripe, potatoes, onions, milk, seasonings) |
–323.18+ | kith and kin |
323.19 | zirkuvs, drop down dead and deaf, and there is never a teilwrmans |
–323.19+ | German Zirkus: circus |
–323.19+ | German Teil: part |
–323.19+ | Welsh teilwra: tailor |
323.20 | in the feof fife of Iseland or in the wholeabelongd of Skunkinabory |
–323.20+ | five fifths (while there are now four provinces in Ireland, the word for province (Irish cúige) literally means 'fifth', implying that at some point there were five; Motif: four fifths) |
–323.20+ | Cornish isel: Welsh isel: low, humble, lowly |
–323.20+ | Norwegian Island: Iceland |
–323.20+ | Ireland |
–323.20+ | whole length |
–323.20+ | hullaballoo |
–323.20+ | Scandinavia |
323.21 | from Drumadunderry till the rumnants of Mecckrass, could milk |
–323.21+ | Dundrum: district of Dublin |
–323.21+ | Irish Drom an Dún Daire: ridge of the fort of the oak wood |
–323.21+ | Londonderry (North) |
–323.21+ | Norwegian dunder: noise, thunder |
–323.21+ | Norwegian til: to |
–323.21+ | remnants |
–323.21+ | Mecca |
–323.21+ | Muckross, County Kerry (South) |
–323.21+ | Magrath |
–323.21+ | German Rasse: race |
–323.21+ | Macalister: The Secret Languages of Ireland 240: 'Ass is an Old-Irish word for 'milk'' (Old Irish) |
–323.21+ | Motif: mixed gender (milk, colt) |
–323.21+ | make a coat and trousers for a foreign fellow with such a |
–323.21+ | colt: young male horse |
323.22 | a colt in thrushes foran furrow follower width that a hole in his |
–323.22+ | Motif: Coat and trousers |
–323.22+ | Norwegian foran: before |
–323.22+ | (seaman) |
323.23 | tale and that hell of a hull of a hill of a camelump bakk. Fadgest- |
–323.23+ | Norwegian tale: to speak; speech |
–323.23+ | tail |
–323.23+ | Norwegian hulle: hole |
–323.23+ | camel's hump |
–323.23+ | Norwegian bak: behind, bottom |
–323.23+ | Danish bakke: hill |
–323.23+ | (Motif: Fiat-Fuit) |
–323.23+ | fadge: to put up with; to suit, fit |
–323.23+ | Fascist! |
323.24 | fudgist! |
–323.24+ | fudge: to patch up |
323.25 | Upon this dry call of selenium cell (that horn of lunghalloon, |
–323.25+ | {{Synopsis: II.3.1C.K: [323.25-324.17]: the captain returns again — more drinking ensues}} |
–323.25+ | dry cell (electric battery) |
–323.25+ | (noise from radio) |
–323.25+ | selenium cell: light-sensitive apparatus |
–323.25+ | long ago |
–323.25+ | halloo |
323.26 | Riland's in peril!) with its doomed crack of the old damn ukonnen |
–323.26+ | Roland's horn (Chanson de Roland) |
–323.26+ | Shelta Rilantus: Ireland |
–323.26+ | phrase crack of doom |
–323.26+ | O'Connell's Ale (brewed by The Phoenix Brewery, once owned by Daniel O'Connell's son, also called Daniel) |
–323.26+ | Finnish ukkonen: thunder |
–323.26+ | O'Connor Power: 18th century Irish M.P. |
323.27 | power insound in it the lord of the saloom, as if for a flash sala- |
–323.27+ | Power's Whiskey |
–323.27+ | inside of it |
–323.27+ | saloon |
–323.27+ | Finnish salama: lightning; flash |
–323.27+ | salmon |
–323.27+ | salmagundi: a mixed dish |
323.28 | magunnded himself, listed his tummelumpsk pack and hearinat |
–323.28+ | lifted |
–323.28+ | Motif: Tom, Dick and Harry |
–323.28+ | Norwegian tummelumsk: dizzy, bewildered |
–323.28+ | Tony Lumpkin: character (rascal) in Oliver Goldsmith: other works: She Stoops to Conquer [.29] |
–323.28+ | camel's humped back |
–323.28+ | hearing that |
–323.28+ | Norwegian i natt: tonight |
323.29 | presently returned him, ambilaterally alleyeoneyesed, from their |
–323.29+ | Fitzpatrick: Dublin, Historical and Topographical Account 257: 'At Crow Street Digges was playing 'Hamlet' and ruptured a blood-vessel in the first scene. The play was immediately stopped and She Stoops to Conquer substituted for it... A gentleman in the pit had left the building immediately before the accident to DIgges, for the purpose of buying oranges... having left 'Hamlet' in conversation with the 'Ghost,' found on his return the stage occupied by 'Tony Lumpkin' and his companions at the Three Jolly Pigeons. He at first thought he had mistaken the theatre' (William Shakespeare: Hamlet; Oliver Goldsmith: other works: She Stoops to Conquer) [.28] [.32] [.35-.36] [324.13-.15] |
–323.29+ | Latin ambilateralis: belonging to both sides |
–323.29+ | (eyes on all sides) |
–323.29+ | alien |
–323.29+ | lionised |
–323.29+ | ionised |
323.30 | uppletoned layir to his beforetime guests, that bunch of palers on |
–323.30+ | Appleton layer: highest regular laying of ionosphere |
–323.30+ | song The Peeler and the Goat: (begins) 'A Bansha peeler went one night on duty and patrolling, O' (Bansha, County Tipperary) |
–323.30+ | Anglo-Irish peeler: policeman (originally applied to members of the Royal Irish Constabulary, founded by Robert Peel; also spelled and pronounced 'paler') |
–323.30+ | Anglo-Irish The Pale: the English-controlled part (around Dublin) of late medieval Ireland; the area around Dublin, even afterwards (i.e. people of the Pale) |
–323.30+ | Paul (Motif: Paul/Peter) [.31] |
323.31 | their round, timemarching and petrolling how, who if they were |
–323.31+ | Peter [.30] |
323.32 | abound to loose a laugh (Toni Lampi, you booraascal!) they were |
–323.32+ | about |
–323.32+ | bound |
–323.32+ | Italian tuoni: thunders |
–323.32+ | Tony Lumpkin: character (rascal) in Oliver Goldsmith: other works: She Stoops to Conquer [.29] |
–323.32+ | Italian lampi: lightnings |
–323.32+ | lamp (Motif: Shaun's belted lamp) |
–323.32+ | Dutch raaskallen: to rave, to talk nonsense |
323.33 | abooned to let it as the leashed they might do when they felt (O, |
–323.33+ | bound |
–323.33+ | least |
–323.33+ | song The Shan Van Vocht: (begins) '"Oh! the French are on the sea," says the Shan Van Vocht' (Anglo-Irish Shan Van Vocht: Poor Old Woman (poetic name for Ireland, strongly associated with Irish nationalism)) |
323.34 | the wolf he's on the walk, sees his sham cram bokk!) their joke |
–323.34+ | cramped back |
–323.34+ | German Bock: Norwegian bukk: he-goat |
–323.34+ | duke |
323.35 | was coming home to them, the steerage way for stabling, ghus- |
–323.35+ | song Rocky Road to Dublin |
–323.35+ | ghost story (William Shakespeare: Hamlet) [.29] |
–323.35+ | gustatorily |
323.36 | torily spoeking, gen and gang, dane and dare, like the dud spuk |
–323.36+ | Norwegian spøke: joke |
–323.36+ | Norwegian spøkelse: ghost |
–323.36+ | Ibsen: all plays: Gengangere (Ghosts) |
–323.36+ | Norwegian gjenganger: revenant, ghost |
–323.36+ | Danish gengang: walking again |
–323.36+ | German Gang: walk, gait |
–323.36+ | Dane (William Shakespeare: Hamlet) [.29] |
–323.36+ | German den und der: this one and that one |
–323.36+ | then and there |
–323.36+ | Norwegian død: dead |
–323.36+ | dead spit |
–323.36+ | German Spuk: ghost |
–323.36+ | spook |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds