Search number: | 005276340 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^324 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 196 |
324.01 | of his first foetotype (Trolldedroll, how vary and likely!), the filli- |
---|---|
–324.01+ | foe |
–324.01+ | phototype: photographically-produced printing block |
–324.01+ | prototype |
–324.01+ | how very unlikely |
–324.01+ | Norwegian varig: lasting, wearing well |
–324.01+ | Joyce: Ulysses.9.1148: 'And that filibustering filibeg' |
324.02 | bustered, the fully bellied. With the old sit in his shoulders, and |
–324.02+ | Motif: old/new |
–324.02+ | suit |
–324.02+ | on his shoulders [.03] |
324.03 | the new satin atlas onder his uxter, erning his breadth to the swelt |
–324.03+ | Archaic atlas: a type of satin fabric |
–324.03+ | in Greek mythology, Atlas held up the sky on his shoulders [.02] |
–324.03+ | Norwegian ond: evil |
–324.03+ | Dutch onder: under |
–324.03+ | oxter |
–324.03+ | Norwegian ernære: support, nourish |
–324.03+ | Genesis 3:19: 'In the sweat of thy face shalt thou eat bread' (often quoted as 'By the sweat of your brow shall you earn your bread' and the like) |
–324.03+ | Landsmaal svolt: hunger |
324.04 | of his proud and, picking up the emberose of the lizod lights, his |
–324.04+ | embrace |
–324.04+ | Ambrose Lightship off New York City |
–324.04+ | Chapelizod |
–324.04+ | lighthouse on Lizard Point, Cornwall |
324.05 | tail toiled of spume and spawn, and the bulk of him, and hulk of |
–324.05+ | Motif: Tale told of Shaun or Shem (Motif: Shem/Shaun) |
–324.05+ | Norwegian bulk: dent |
324.06 | him as whenever it was he reddled a ruad to riddle a rede from the |
–324.06+ | raddle: to paint with red ochre |
–324.06+ | Irish ruadh: red |
–324.06+ | rede: to solve, explain (a riddle, dream, etc.) |
–324.06+ | Norwegian rede: nest |
324.07 | sphinxish pairc while Ede was a guardin, ere love a side issue. |
–324.07+ | Sphinx's riddle |
–324.07+ | Phoenix Park |
–324.07+ | Irish páirc: field |
–324.07+ | Eve |
–324.07+ | Garden of Eden |
–324.07+ | guarding |
–324.07+ | Norwegian gardin: curtain |
–324.07+ | (Eve created from Adam's rib) |
324.08 | They hailed him cheeringly, their encient, the murrainer, and |
–324.08+ | HCE (Motif: HCE) |
–324.08+ | French enceinte: pregnant |
–324.08+ | Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner |
–324.08+ | murrain: an infectious disease in cattle |
324.09 | wallruse, the merman, ye seal that lubs you lassers, Thallasee or |
–324.09+ | walrus |
–324.09+ | Norwegian mer: more |
–324.09+ | song The Lass That Loves a Sailor |
–324.09+ | Dialect lubber: a clumsy seaman |
–324.09+ | Ulysses |
–324.09+ | Greek thalassa: sea |
–324.09+ | Motif: Thalatta! Thalatta! |
324.10 | Tullafilmagh, when come of uniform age. |
–324.10+ | Irish tulla: hill |
–324.10+ | Latin terra firma: solid earth |
–324.10+ | Irish magh: plain |
–324.10+ | (military age) |
324.11 | — Heave, coves, emptybloddy! |
–324.11+ | Here Comes Everybody, HCE (Motif: HCE) [032.18] |
–324.11+ | empty bladder |
324.12 | And ere he could catch or hook or line to suit their saussyskins, |
–324.12+ | EHC (Motif: HCE) |
–324.12+ | ECH (Motif: HCE) |
–324.12+ | Motif: Why do I am alook alike a poss of porterpease? [311.22] [317.22] |
–324.12+ | French saucissons: sausages |
324.13 | the lumpenpack. Underbund was overraskelled. As |
–324.13+ | German Lumpenpack: riff-raff |
–324.13+ | Norwegian lumpen pak: scurvy mob |
–324.13+ | Tony Lumpkin [323.29] |
–324.13+ | Norwegian bund: bottom |
–324.13+ | Norwegian overrasket: surprised |
324.14 | — Sot! sod the tailors opsits from their gabbalots, change all |
–324.14+ | Norwegian sot: soot |
–324.14+ | Norwegian sott: plague |
–324.14+ | sit |
–324.14+ | shit |
–324.14+ | French zut!: go to the devil! |
–324.14+ | said |
–324.14+ | Norwegian opsitter: freeholder |
–324.14+ | op. cit. |
–324.14+ | opposite |
–324.14+ | (talkers) |
–324.14+ | goblets |
–324.14+ | (change theatre set) [323.29] |
–324.14+ | phrase take off that white hat: an obscure 19th century abusive catch-phrase (Motif: White hat) |
324.15 | that whole set. Shut down and shet up. Our set, our set's |
–324.15+ | old Set (Egyptian god) |
–324.15+ | (radio set) |
–324.15+ | suit |
–324.15+ | shut up and sit down (Motif: up/down) |
–324.15+ | Irish Sinn Féin, Sinn Féin Amháin: Ourselves, Ourselves Alone (Irish nationalist slogan; Motif: Sinn Féin) |
324.16 | allohn. |
–324.16+ | all on |
–324.16+ | German ohne: without |
324.17 | And they poured em behoiled on the fire. Scaald! |
–324.17+ | Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse |
–324.17+ | oil |
–324.17+ | scald |
–324.17+ | Norwegian skaal! (a toast) |
324.18 | Rowdiose wodhalooing. Theirs is one lessonless missage for |
–324.18+ | {{Synopsis: II.3.1C.L: [324.18-325.12]: a radio broadcast — personal message, weather forecast, today's news, advertisements}} |
–324.18+ | radio |
–324.18+ | Polish woda: water |
–324.18+ | Waterloo |
–324.18+ | 'there is a personal message for' |
–324.18+ | S.O.S. |
–324.18+ | Latin missa: Mass |
324.19 | good and truesirs. Will any persen bereaved to be passent bring- |
–324.19+ | song The Croppy Boy: 'Good men and true' |
–324.19+ | phrase twelve good men and true: jury (*O*) |
–324.19+ | Motif: Coat and trousers |
–324.19+ | will any person believed to be present |
–324.19+ | Norwegian perse: squeeze |
–324.19+ | passing |
–324.19+ | bring back or report |
324.20 | back or rumpart to the Hoved politymester. Clontarf, one love, |
–324.20+ | reimpart |
–324.20+ | HCE (Motif: HCE) |
–324.20+ | Howth Head (from Norwegian hoved: head) |
–324.20+ | Norwegian politi: police |
–324.20+ | postmaster |
–324.20+ | Norwegian mester: master |
–324.20+ | Battle of Clontarf, 1014 (Sigtrygg and invading Vikings defeated by Brian Boru and Irish on Good Friday) |
–324.20+ | (Clontarf exchange, 1014 telephone number; i.e. ship-to-shore radio-telephone call) |
–324.20+ | 'love': nil in tennis |
–324.20+ | (*V* loved, *C* feared) |
324.21 | one fear. Ellers for the greeter glossary of code, callen hom: |
–324.21+ | Irish fear: man |
–324.21+ | German vier: four (pronounced 'fear') |
–324.21+ | Norwegian ellers: otherwise |
–324.21+ | For the Greater Glory of God (Jesuit motto) [.23] |
–324.21+ | call him |
–324.21+ | Norwegian kallen: the old man |
–324.21+ | home |
324.22 | Finucane-Lee, Finucane-Law. |
–324.22+ | Joyce: Ulysses.15.1210: 'Doctor Finucane pronounced life extinct when I succumbed' |
–324.22+ | Thom's Directory of Ireland/Dublin (1891), 1718: 'Finucane, Thomas, D.L.F.P.S. GLAS. apothecary and accoucheur, 34 Main Street, Blackrock' (the Joyces lived nearby in 1892) |
–324.22+ | song Funiculi, funicula |
324.23 | Am. Dg. |
–324.23+ | Latin Ad Majorem Dei Gloriam: For the Greater Glory of God (Jesuit motto; at Belvedere College and other Jesuit schools, pupils put the letters A.M.D.G. at the head of essays) [.21] [325.03] |
324.24 | Welter focussed. |
–324.24+ | German Welt: world |
–324.24+ | German Wetter: weather |
–324.24+ | weather forecast |
–324.24+ | Norwegian velter: overturns |
324.25 | Wind from the nordth. Warmer towards muffinbell, Lull. |
–324.25+ | Joseph O'Neill: Wind from the North (novel about Dublin Danes, 1934) |
–324.25+ | Norwegian nord: north |
324.26 | As our revelant Colunnfiller predicted in last mount's chattiry |
–324.26+ | reverend |
–324.26+ | VI.B.37.098a (o): 'Colmcille predicts *E*' |
–324.26+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 307: 'The Irish accounts are, however, far from being always perfectly trustworthy. They not only reflect the customary hatred and prejudices of the Christians against the heathen Northmen, but frequently bear the stamp of being derived from early poetical legends. They relate how several Irish saints, as St. Columkill... had long before predicted the coming of the Scandinavian heathens and their barbarous proceedings' |
–324.26+ | Saint Columcille (Columba): a famous 6th century Irish abbot and missionary, to which numerous spurious prophecies have been attributed |
–324.26+ | column-filler |
–324.26+ | Dutch predikte: preached |
–324.26+ | Sermon on the Mount |
–324.26+ | Percy French: song Slattery's Mounted Foot |
–324.26+ | month's |
–324.26+ | chatty |
–324.26+ | charity |
–324.26+ | Russian chetyre: four |
324.27 | sermon, the allexpected depression over Schiumdinebbia, a bygger |
–324.27+ | unexpected |
–324.27+ | Italian schiuma di nebbia: foam of mist |
–324.27+ | Scandinavia |
–324.27+ | Danish byge: shower |
–324.27+ | Ibsen: all plays: The Master Builder (in Norwegian, Bygmester Solness: Master Builder Solness) |
324.28 | muster of veirying precipitation and haralded by faugh sicknells, |
–324.28+ | German Muster: pattern, paragon |
–324.28+ | Danish vejr: weather |
–324.28+ | varying |
–324.28+ | heralded by fog signals |
–324.28+ | Harald Haarfager: according to tradition, the first king of Norway (usually referred to in English as Harald Fairhair) |
324.29 | (hear kokkenhovens ekstras!) and umwalloped in an unusuable |
–324.29+ | HCE (Motif: HCE) |
–324.29+ | Norwegian kokken: the cook |
–324.29+ | Danish køkken: kitchen |
–324.29+ | Danish København: Copenhagen (Motif: Copenhagen) |
–324.29+ | Norwegian hoven: swollen; the hoof |
–324.29+ | Danish have: garden |
–324.29+ | ovens |
–324.29+ | Norwegian ekstra: extra |
–324.29+ | enveloped |
–324.29+ | unusual suit of clothes [510.28-.29] |
324.30 | suite of clouds, having filthered through the middelhav of the |
–324.30+ | filtered |
–324.30+ | Danish Middelhav: Mediterranean |
–324.30+ | middle half |
324.31 | same gorgers' kennel on its wage wealthwards and incursioned a |
–324.31+ | Saint George's Channel between Ireland and Wales |
–324.31+ | way westwards |
–324.31+ | incursion: invasion, raid |
–324.31+ | occasioned |
324.32 | sotten retch of low pleasure, missed in some parts but with lucal |
–324.32+ | sotted: drunken |
–324.32+ | sodden rush |
–324.32+ | sudden ridge of low pressure |
–324.32+ | wretch |
–324.32+ | stretch |
–324.32+ | mist |
–324.32+ | Lucan |
–324.32+ | local |
324.33 | drizzles, the outlook for tomarry (Streamstress Mandig) beamed |
–324.33+ | Archaic for to: in order to |
–324.33+ | to marry |
–324.33+ | tomorrow |
–324.33+ | steamship |
–324.33+ | seamstress |
–324.33+ | Norwegian mandig: manly |
–324.33+ | Norwegian mandag: Monday (washday) |
–324.33+ | being |
–324.33+ | seemed brighter, visibility good |
324.34 | brider, his ability good. |
–324.34+ | bride |
–324.34+ | Slang ability: sexual potency |
–324.34+ | (ability to marry) |
324.35 | What hopends to they? |
–324.35+ | (news after weather) |
–324.35+ | hope ends |
–324.35+ | happens today |
–324.35+ | happened to them |
–324.35+ | omens |
324.36 | Giant crash in Aden. Birdflights confirm abbroaching nub- |
–324.36+ | Motif: 4-stage Viconian cycle (thunder/fall, auspices/nuptials, burial, divine providence; Motif: auspices) |
–324.36+ | Eden |
–324.36+ | German abbrechen: to break off, to break up |
–324.36+ | approaching |
–324.36+ | Slang nub: copulation |
–324.36+ | nuptials |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds