Search number: | 004367934 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^325 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 182 |
325.01 | tials. Burial of Lifetenant-Groevener Hatchett, R.I.D. Devine's |
---|---|
–325.01+ | lieutenant governor |
–325.01+ | Dutch groeve: grave |
–325.01+ | phrase bury the hatchet: to make peace, to end a conflict |
–325.01+ | prayer Prayer for the Dead: 'Rest in peace' (abbreviated R.I.P.) |
–325.01+ | Latin Requiescat in Deo: May he rest in God |
325.02 | Previdence. |
–325.02+ | Italian previdenza: foresight |
325.03 | Ls. De. |
–325.03+ | L.S.D.: pounds, shillings and pence |
–325.03+ | Latin Laus Deo Semper: Praise to God Always (at Belvedere College and other Jesuit schools, pupils put the letters L.D.S. at the end of essays) [324.23] |
325.04 | Art thou gainous sense uncompetite! Limited. Anna Lynchya |
–325.04+ | (advertisements) |
–325.04+ | Arthur Guinness, Sons and Company, Ltd: famous Dublin brewery |
–325.04+ | Anna Livia Plurabelle (*A*; Motif: ALP) |
–325.04+ | Anne Lynch's Dublin tea |
325.05 | Pourable! One and eleven. United We Stand, even many offered. |
–325.05+ | Motif: 111 |
–325.05+ | one shilling and eleven pence (Joyce: Ulysses.17.308: 'Anne Lynch's choice tea at 2/- per lb') |
–325.05+ | 1 + 11 = 12 (*O*) |
–325.05+ | on the first attempt of the Castlereagh government to force Irish Parliament to approve the Act of Union in 1800, the original motion was put down by a vote of 111 to 106, despite massive bribery of Irish Parliament members by the English |
–325.05+ | 'United we stand, divided we fall' (Morris: Flag of the Union) |
–325.05+ | Betting Colloquial even money: odds that offer the chance of winning as much as staked, equal or 1:1 odds |
325.06 | Don't forget. I wish auspicable thievesdayte for the stork dyrby. |
–325.06+ | Irish Hospitals' Sweepstake: an Irish lottery run from 1930 to finance the country's hospital system, with many tickets sold (illegally) overseas, making it the world's largest lottery at the time [.06-.07] |
–325.06+ | auspicious (Motif: auspices) |
–325.06+ | despicable |
–325.06+ | thieves' date |
–325.06+ | Tuesday |
–325.06+ | VI.B.37.027d (o): 'Stork derby baby marathon' (only first two words crayoned) |
–325.06+ | Great Stork Derby: a contest held in Toronto between 1926 and 1936, with the winner being the woman to produce the most babies during the decade and the prize being the sizeable residue of the estate of Charles Vance Millar, a wealthy lawyer (and practical joker) whose unusual will sparked the event |
–325.06+ | winners of the Irish Hospitals' Sweepstake were determined based on the results of several horse races, including England's Epsom Derby [.06] |
–325.06+ | VI.B.37.086b (o): 'Dyrby' |
–325.06+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 66: 'Old English chroniclers also state that many towns in England had new names given to them by the Northmen; for instance... Dyreby ("town of deer"), contracted to Derby... to be found to this day in... Derbyshire' [180.15] |
325.07 | It will be a thousand's a won paddies. And soon to bet. On drums |
–325.07+ | while there were thousands of winners in the Irish Hospitals' Sweepstake, there were many millions of entrants, so the odds against winning even a small prize were thousands to one [.06] |
–325.07+ | Colloquial paddy: Irishman |
–325.07+ | Slang patsy: dupe, victim of deception |
–325.07+ | pities |
–325.07+ | Samuel Pepys: 'and so to bed' (a phrase frequently used in his diary) |
–325.07+ | potential winning tickets of the Irish Hospitals' Sweepstake were drawn by nurses in uniform from huge specially-designed rotating drums [.06] |
–325.07+ | dreams |
325.08 | of bliss. With hapsalap troth, hipsalewd prudity, hopesalot hon- |
–325.08+ | the four imperatives of the 1920s Oxford Group (Buchmanites): absolute truth, absolute purity, absolute honesty, absolute love |
325.09 | nessy, hoopsaloop luck. After when from midnights unwards the |
–325.09+ | (after which) |
–325.09+ | (radio programmes due later in evening and week) |
–325.09+ | midnight sun |
–325.09+ | onwards |
325.10 | fourposter harp quartetto. (Kiskiviikko, Kalastus. Torstaj, tanssia. |
–325.10+ | (bed) |
–325.10+ | Finnish keskiviikko: Wednesday (Cluster: Days) |
–325.10+ | Finnish kalastus: fishing |
–325.10+ | Finnish torstai: Thursday (Cluster: Days) |
–325.10+ | Finnish tanssia: to dance |
325.11 | Perjantaj, peleja. Lavantaj ja Sunnuntaj, christianismus kirjallisuus, |
–325.11+ | Finnish perjantai: Friday (Cluster: Days) |
–325.11+ | Finnish pelejä: games, some games |
–325.11+ | Finnish lauantai ja sunnuntai: Saturday and Sunday (Cluster: Days) |
–325.11+ | (Christian literature programmes on Sunday) |
–325.11+ | Finnish kirjallisuus: literature |
325.12 | kirjallisuus christianismus.) Whilesd this pellover his finnisch. |
–325.12+ | whilst his pullover is finished |
–325.12+ | when this palaver is finished |
–325.12+ | German finnisch: Finnish |
325.13 | — Comither, ahorace, thou mighty man of valour, elderman |
–325.13+ | {{Synopsis: II.3.1C.M: [325.13-326.20]: the ship's husband sets to arrange a marriage suit for the captain — he has to be baptised and converted to Christianity}} |
–325.13+ | Anglo-Irish comether: spell brought about by coaxing or making love (from English 'come-hither') |
–325.13+ | come hither [.30] |
–325.13+ | Spanish ahora: now |
–325.13+ | Irish a chara: my friend (vocative) |
–325.13+ | O'Hara |
–325.13+ | Horace |
–325.13+ | Horus: enemy of Set [324.15] |
–325.13+ | Judges 6:12: 'The Lord is with thee, thou mighty man of valour' (Gideon) |
325.14 | adaptive of Capel Ysnod, and tsay-fong tsei-foun a laun bricks- |
–325.14+ | Chapelizod |
–325.14+ | Chinese cai-feng: tailor (in French Romanisation of Chinese, transcribed as 'tsai-fong') |
–325.14+ | Irish Sinn Féin, Sinn Féin Amháin: Ourselves, Ourselves Alone (Irish nationalist slogan; Motif: Sinn Féin) |
–325.14+ | Chinese tsei-fan: robbers |
–325.14+ | Typhon: Set |
–325.14+ | Irish a lan: much |
–325.14+ | alone |
–325.14+ | German Laune: mood, whim |
–325.14+ | Laune and Brick rivers, County Kerry |
325.15 | number till I've fined you a faulter-in-law, to become your son- |
–325.15+ | found you a father-in-law (i.e. marry the tailor's daughter (*E* marrying *A* (in her younger form, as *I*))) |
325.16 | to-be, gentlemens tealer, generalman seelord, gosse and bosse, |
–325.16+ | gentlemen's tailor |
–325.16+ | German Seelord: Sea Lord (rank) |
–325.16+ | French gosse: young lad |
–325.16+ | phrase Box and Cox: a situation in which two persons take turns in occupying the same position (from J.M. Morton: Box and Cox, a successful 1847 farce about two long-separated brothers, John Box and James Cox, who unknowingly rent the same room, one working by day, the other by night; Motif: Box/Cox) [.17] [.25] |
–325.16+ | French bosse: hump |
325.17 | hunguest and horasa, jonjemsums both, in sailsmanship, szed the |
–325.17+ | Norwegian hun: she |
–325.17+ | Hengist and Horsa: 5th century brothers who led the Saxon invasion of England |
–325.17+ | Norwegian hora: the whore |
–325.17+ | Horus |
–325.17+ | Motif: Shem/Shaun (John, James) [.16] |
–325.17+ | John Jameson and Sons, Irish whiskey |
–325.17+ | Elizabeth I addressing eighteen tailors: 'Good morning, gentlemen both' (from the obscure proverb Nine tailors make a man) |
–325.17+ | salesmanship |
325.18 | head marines talebearer, then sayd the ships gospfather in the scat |
–325.18+ | Motif: head/foot (head, tail) |
–325.18+ | phrase tell that to the marines: I don't believe you |
–325.18+ | Norwegian tale: to speak; speech |
–325.18+ | tailor |
–325.18+ | pallbearer |
–325.18+ | (ship's priest) |
–325.18+ | godfather (McCann [311.05] was Joyce's godfather) |
–325.18+ | scatological |
325.19 | story to the husband's capture and either you does or he musts |
–325.19+ | captain |
–325.19+ | VI.B.46.051x (o): 'Either he dies or I must this very morning' |
–325.19+ | Trogan: Les Mots Historiques du Pays de France 106: 'HENRI III... Il faut que je meure ou qu'il meure, et que ce soit ce matin' (French 'HENRY III... Either I must die or he must die, and that it be this morning'; referring to the Duke of Guise, who was pressuring him not to allow a Protestant to succeed him as king, and whom he would indeed kill that morning) |
–325.19+ | (either captain marries her or tailor must (maybe for getting her pregnant)) |
325.20 | and this moment same, sayd he, so let laid pacts be being betving |
–325.20+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...sayd...} | {Png: ...sagd...} |
–325.20+ | Latin pax: peace |
–325.20+ | Norwegian betvinge: conquer, suppress |
–325.20+ | between |
325.21 | ye, he sayd, by my main makeshift, he sayd, one fisk and one flesk, |
–325.21+ | VI.B.37.090c (o): 'by mackshift' |
–325.21+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 82: (of Dialect words with Scandinavian etymologies) 'A field... which in its time was acquired by mackshift (Dan., Mageskifte; Eng., deed of exchange)' |
–325.21+ | Maine and Flesk rivers, County Kerry |
–325.21+ | Norwegian make: spouse |
–325.21+ | Norwegian fisk: fish |
–325.21+ | Genesis 2:24: 'Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh' |
–325.21+ | Norwegian flesk: pork |
325.22 | as flat as, Aestmand Addmundson you, you're iron slides and so |
–325.22+ | Ostmen: Viking invaders of Ireland and their settler descendants |
–325.22+ | Norwegian mand: man |
–325.22+ | Amundsen: first man at the South Pole |
–325.22+ | Norwegian mund: mouth |
–325.22+ | Ironsides: nickname of Oliver Cromwell |
325.23 | hompety domp as Paddley Mac Namara here he's a hardy canooter, |
–325.23+ | nursery rhyme Humpty Dumpty |
–325.23+ | Hardicanute: 11th century king of Denmark and England (son of Canute the Great; fought for the English throne against his half-brother Harold) |
325.24 | for the two breasts of Banba are her soilers and her toilers, if thou |
–325.24+ | VI.B.46.051aa (o): 'The 2 bubs of Ireland' |
–325.24+ | Trogan: Les Mots Historiques du Pays de France 106: 'SULLY... Labourage et pâturage sont les deux mamelles de la France' (French 'SULLY... Ploughing and grazing are the two breasts of France'; Duke of Sully, a close advisor of King Henry IV) |
–325.24+ | Paps of Ana: two hills near Killarney |
–325.24+ | Old Irish Banba: Ireland (strictly, the name of the patron goddess of Ireland) |
–325.24+ | (invaders and natives (or vice versa); Motif: Gall/Gael) |
–325.24+ | sailors and tailors [.25] |
–325.24+ | Judges 6:36: 'If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said' (Gideon) |
325.25 | wilt serve Idyall as thou hast sayld. Brothers Boathes, brothers |
–325.25+ | idol |
–325.25+ | Irish Iodáil: Italy |
–325.25+ | sailed |
–325.25+ | VI.B.46.051ab (o): 'Pere Joseph (2) nous avons pris Brissach' |
–325.25+ | Trogan: Les Mots Historiques du Pays de France 106: 'RICHELIEU... Père Joseph! Père Joseph! nous avons pris Brisach!' (French 'RICHELIEU... Father Joseph! Father Joseph! We have taken Breisach!'; supposedly said by Cardinal Richelieu to his close confidant, the Grey Eminence, by way of encouragement on the latter's deathbed) |
–325.25+ | brothers both |
–325.25+ | boats and coats [.24] |
–325.25+ | Motif: Box/Cox [.16] |
325.26 | Coathes, ye have swallen blooders' oathes. And Gophar sayd unto |
–325.26+ | Coats brothers: threadmakers |
–325.26+ | sworn brothers' oats |
–325.26+ | Norwegian svale: swallow |
–325.26+ | blood-brotherhood oath (plays a part in Wagner's Götterdämmerung) |
–325.26+ | Judges 7:2: 'and the Lord said unto Gideon' (Judges 6:36: 'and Gideon said unto God') |
–325.26+ | Genesis 6:14: (of Noah's Ark) 'Make thee an ark of gopher wood' |
325.27 | Glideon and sayd he to the nowedding captain, the rude hunner- |
–325.27+ | no wedding |
–325.27+ | Norwegian |
–325.27+ | right honourable |
325.28 | able Humphrey, who was praying god of clothildies by the seven |
–325.28+ | Saint Clotilda: wife of Clovis, who swore to be converted to the God of Clotilda if her God would grant him victory |
–325.28+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.281: Temora VII: 'Seven bosses rose on the shield... On each boss is placed a star of night' |
325.29 | bosses of his trunktarge he would save bucklesome when she |
–325.29+ | Archaic targe: shield |
–325.29+ | Buckley (Motif: How Buckley shot the Russian General) |
–325.29+ | Pukkelsen [316.01] |
325.30 | wooed belove on him, comeether, sayd he, my merrytime mare- |
–325.30+ | would believe in |
–325.30+ | Anglo-Irish comether: spell brought about by coaxing or making love (from English 'come-hither') |
–325.30+ | come hither [.13] |
–325.30+ | maritime |
–325.30+ | Italian lupo di mare: seapike; 'old sea dog' (literally 'sea wolf') |
325.31 | lupe, you wutan whaal, sayd he, into the shipfolds of our quad- |
–325.31+ | German wüten: to rage |
–325.31+ | Wotan: Odin |
–325.31+ | wooden wheel |
–325.31+ | wooden wall: wooden fighting ship, rendered obsolete in 19th century |
–325.31+ | white whale (Moby Dick) |
–325.31+ | ship holds |
–325.31+ | sheepfold: pen or enclosure for keeping sheep; flock of sheep; Christian community (hence, conversion to Christianity) |
–325.31+ | quadruped: a four-footed animal, especially of the horse family (Cluster: Asses) |
–325.31+ | Motif: 4 provinces |
325.32 | rupede island, bless madhugh, mardyk, luusk and cong! Blass |
–325.32+ | Motif: 4 evangelists (Mamalujo) (*X*) + the four's ass = Motif: four fifths [.32-.33] |
–325.32+ | Motif: 4 provinces |
–325.32+ | Hugh O'Neill (Red Hand of Ulster) |
–325.32+ | Mardyke, County Cork (Munster) |
–325.32+ | Lusk, County Dublin (Leinster) |
–325.32+ | Cong, County Mayo (Connacht) |
–325.32+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...cong! Blass...} | {Png: ...cong. Blass...} |
–325.32+ | first let us pray (Motif: Let us pray) |
–325.32+ | German blass: pale |
–325.32+ | bless |
–325.32+ | ass (Cluster: Asses; the four's ass) |
325.33 | Neddos bray! And no more of your maimed acts after this with |
–325.33+ | Colloquial neddy: ass (Cluster: Asses) |
–325.33+ | bray (Cluster: Asses) |
325.34 | your kowtoros and criados to every tome, thick and heavy, and |
–325.34+ | kow-tow: a Chinese custom of touching one's forehead to the ground (as a sign of extreme respect) |
–325.34+ | cow |
–325.34+ | Spanish toro: bull |
–325.34+ | Spanish criado: Portuguese criado: servant |
–325.34+ | Latin credo: I believe (prayer Credo) |
–325.34+ | Motif: Tom, Dick and Harry |
325.35 | our onliness of his revelance to your ultitude. The illfollowable |
–325.35+ | (only one God in Christianity) |
–325.35+ | Latin ultio: revenge |
–325.35+ | altitude |
–325.35+ | multitudes |
–325.35+ | infallible (pope) |
325.36 | staying in wait for you with the winning word put into his mouth |
–325.36+ | |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds