Search number: | 005276050 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^332 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 171 |
332.01 | Snip snap snoody. Noo err historyend goody. Of a lil trip |
---|---|
–332.01+ | {{Synopsis: II.3.2.A: [332.01-332.35]: the story is ended — he has been domesticated}} |
–332.01+ | Danish 'Snip snap snude, nu er historien ude' (formula to end fairy tale) |
–332.01+ | Kierkegaard: 'snip snap Snude, saa er Historien ude, og tip tap Tønde, nu kan en Anden begynde': 'snip snap Snude, so the story ends, and tip tap Tønde, now can another begin' |
–332.01+ | snood (usually worn by unmarried women) |
–332.01+ | now hear his story's end |
–332.01+ | little |
–332.01+ | Danish 'Trip trap traæko' (expression used as call of victory in game) |
332.02 | trap and a big treeskooner for he put off the ketyl and they |
–332.02+ | Norwegian trappe: staircase; steps |
–332.02+ | Norwegian treskoene: the clogs |
–332.02+ | Norwegian skonner: schooner |
–332.02+ | 'so they put on the kettle and they made tea and if they don't live happy that you and I may' (formula to end fairy tale) |
–332.02+ | Ketil Flatneb, Viking, father of the queen of Dublin |
332.03 | made three (for fie!) and if hec dont love alpy then lad you |
–332.03+ | three, four, five |
–332.03+ | HEC (Motif: HCE) |
–332.03+ | ALP (Motif: ALP) |
332.04 | annoy me. For hanigen with hunigen still haunt ahunt to finnd |
–332.04+ | Norwegian han igjen, hun igjen: he again, she again [006.20] |
–332.04+ | Chinese Han dynasty and the chief enemies, the Huns |
–332.04+ | Finn |
–332.04+ | Finnegan |
332.05 | their hinnigen where Pappappapparrassannuaragheallachnatull- |
–332.05+ | Danish derhen igen: there again |
–332.05+ | Norwegian inni: inside |
–332.05+ | Motif: 100-letter thunderword [.05-.07] |
–332.05+ | Colloquial pappa: father |
–332.05+ | Irish Piaras an Ua Raghailleach na Tulaige Mongáin: Piers the descendant of Reilly (Raghallach) of Tullymongan (in Breffni) [099.26] |
332.06 | aghmonganmacmacmacwhackfalltherdebblenonthedubblandadd- |
–332.06+ | Irish mac: son |
–332.06+ | Peadar Kearney: song Whack fol the Diddle |
–332.06+ | fall there |
–332.06+ | father |
–332.06+ | Judge Michael Lennon attacked Joyce in Catholic World, 1931, despite their seeming friendship |
–332.06+ | Dublin |
–332.06+ | Childish daddy: father |
–332.06+ | song Yankee Doodle |
332.07 | ydoodled and anruly person creeked a jest. Gestapose to parry |
–332.07+ | an unruly |
–332.07+ | O'Reilly Persse (Persse O'Reilly) [.09] |
–332.07+ | cracked |
–332.07+ | Gestapo (German secret police) |
–332.07+ | Norwegian parre: copulate |
–332.07+ | Paris |
332.08 | off cheekars or frankfurters on the odor. Fine again, Cuoholson! |
–332.08+ | CheKa: Chrezvychainaya komissiya: Extraordinary Commission, 1917-1922 (Soviet secret police) |
–332.08+ | Frankfurt-on-the-Oder |
–332.08+ | Finn was the son of Cool (Cumhall) |
–332.08+ | Finnegan |
–332.08+ | pantomime Dick Whittington and His Cat: 'Turn again, Whittington' |
332.09 | Peace, O wiley! |
–332.09+ | Persse O'Reilly [.07] |
332.10 | Such was the act of goth stepping the tolk of Doolin, drain |
–332.10+ | Cornish goth: Welsh goth: pride |
–332.10+ | Goths: a Germanic tribe |
–332.10+ | God |
–332.10+ | goose-stepping: a type of ceremonial military marching (associated with Nazism) |
–332.10+ | stopping the talk of Dublin |
–332.10+ | Norwegian tolk: Dutch tolk: interpreter |
–332.10+ | German Volk: people, nation (associated with Nazism) |
–332.10+ | Tolka river, Dublin |
–332.10+ | Doolin: village, County Clare |
332.11 | and plantage, wattle and daub, with you'll peel as I'll pale and |
–332.11+ | Obsolete plantage: planting; vegetation |
–332.11+ | wattle and daub: twigs and clay or mud (used to build huts) |
–332.11+ | pull |
332.12 | we'll pull the boath toground togutter, testies touchwood and |
–332.12+ | boat to ground together |
–332.12+ | Norwegian to gutter: two boys |
–332.12+ | (*C*) |
–332.12+ | testy: easily irritated, short-tempered |
–332.12+ | Latin testes: witnesses |
–332.12+ | touchwood: readily-flammable wood (Archaic easily-angered person, hot-tempered or passionate person) |
–332.12+ | (touch wood for luck) |
–332.12+ | Touchstone: the court jester in William Shakespeare: As You Like It |
–332.12+ | Motif: tree/stone (wood, stone) |
332.13 | shenstone unto pop and puma, calf and condor, under all the |
–332.13+ | (*V*) |
–332.13+ | William Shenstone: poet |
–332.13+ | (*E*) |
–332.13+ | Dutch pop: doll, puppet, human effigy |
–332.13+ | emblems of four evangelists: man, lion (puma in Joyce: Ulysses.12.1445), bull, eagle (*X*) |
–332.13+ | (*A*) |
–332.13+ | mamma |
332.14 | gaauspices (incorporated), the chal and his chi, their roammerin |
–332.14+ | G.A.A.: Gaelic Athletic Association [.26] |
–332.14+ | Norwegian gaas: goose |
–332.14+ | gypsies |
–332.14+ | Motif: auspices |
–332.14+ | Gipsy chal: lad, boy, son, fellow (Borrow: Romano Lavo-Lil 22) |
–332.14+ | Gipsy chi: child, daughter, girl (Borrow: Romano Lavo-Lil 23) |
–332.14+ | Cornish chi: dog |
–332.14+ | roaming |
–332.14+ | Gipsy Romany: Gypsy, Gypsy language (Borrow: Romano Lavo-Lil 56) |
–332.14+ | Anglo-Irish Erin: Ireland |
332.15 | over, gribgrobgrab reining trippetytrappety (so fore shalt thou |
–332.15+ | Norwegian gribb: vulture |
–332.15+ | Parnell (about limiting a nation): 'No man has a right to say "Thus far shalt thou go, and no farther"' (from an 1885 Cork speech) |
332.16 | flow, else thy cavern hair!) to whom she (anit likenand please- |
–332.16+ | ECH (Motif: HCE) |
–332.16+ | VI.C.6.263a (b): '*A* caverwomanhair dragged by it' |
–332.16+ | ALP (Motif: ALP) |
–332.16+ | Anit: Egyptian goddess |
–332.16+ | Danish lik en and: like a duck |
332.17 | thee!). Till sealump becamedump to bumpslump a lifflebed, |
–332.17+ | Liffey river |
–332.17+ | little bit |
332.18 | (altolà, allamarsch! O gué, O gué!). Kaemper Daemper to Jetty |
–332.18+ | Italian alto là!: halt there!, who goes there? (military) |
–332.18+ | German Marsch: march |
–332.18+ | Colloquial okay: all right |
–332.18+ | French gué: ford |
–332.18+ | Norwegian kjæmper: giants |
–332.18+ | Danish kæmpedamper: giant steamship |
–332.18+ | Norwegian dæmper: damper, moderator |
332.19 | de Waarft, all the weight of that mons on his little ribbeunuch! |
–332.19+ | wharf |
–332.19+ | Latin mons: mountain, hill |
–332.19+ | (Eve created from Adam's rib) |
–332.19+ | Norwegian ribben: rib-bone |
–332.19+ | Russian rebenok: child |
332.20 | Him that gronde old mand to be that haard of heaering (afore |
–332.20+ | Norwegian grunde: to muse, to ponder |
–332.20+ | Motif: Grand Old Man |
–332.20+ | Norwegian mand: man |
–332.20+ | Norwegian haard: hard |
–332.20+ | hearing |
332.21 | said) and her the petty tondur with the fix in her changeable |
–332.21+ | Le Petit Tondu (Napoleon's nickname) |
–332.21+ | HCE (Motif: HCE) |
332.22 | eye (which see), Lord, me lad, he goes with blowbierd, leedy, |
–332.22+ | Variants: {FnF, Vkg: 'eye' on .22} | {Png: 'eye' on .21} |
–332.22+ | pantomime Bluebeard (about a wife-killer, based on a literary folktale by Perrault) |
–332.22+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...blowbierd, leedy...} | {Png: ...blowbierd: leedy...} |
–332.22+ | S.I. Hsiung: Lady Precious Stream (a play) |
–332.22+ | Norwegian ledig: vacant |
–332.22+ | reedy: abounding in reeds |
332.23 | plasheous stream. But before that his loudship was converted to |
–332.23+ | plashy: (of running water) flowing or dashing with plunges and splashes; abounding in shallow pools or puddles, marshy, swampy |
–332.23+ | spacious |
–332.23+ | (ship converted to shop, i.e. domestication) |
332.24 | a landshop there was a little theogamyjig incidence that hoppy- |
–332.24+ | Dutch landschap: scenery |
–332.24+ | Greek theogamia: marriage of gods |
–332.24+ | Colloquial thingamajig (a stand-in for a forgotten word) |
–332.24+ | incident |
–332.24+ | happy-go-lucky: carefree, cheerfully untroubled [035.03] |
332.25 | go-jumpy Junuary morn when he colluded with the cad out on |
–332.25+ | June |
–332.25+ | January |
–332.25+ | collided (i.e. as ships) |
–332.25+ | cad (the cad with the pipe) |
–332.25+ | phrase let the cat out of the bag: reveal a secret, usually inadvertently |
332.26 | the beg amudst the fiounaregal gaames of those oathmassed |
–332.26+ | amidst |
–332.26+ | Fianna: Finn's warrior band |
–332.26+ | VI.C.9.201f (b): === VI.B.31.204a ( ): 'funeral games' [515.23] [602.22] |
–332.26+ | regal |
–332.26+ | G.A.A.: Gaelic Athletic Association (games in Phoenix Park) [.14] |
–332.26+ | utmost |
332.27 | fenians for whome he's forcecaused a bridge of the piers, at |
–332.27+ | Fenians: a term applied to Irish revolutionary brotherhoods of the 19th and 20th centuries (in Ireland, United States, and elsewhere), but also sometimes erroneously applied to the Fianna, Finn's warrior band |
–332.27+ | forecast a breach of the peace |
332.28 | Inverleffy, mating pontine of their engagement, synnbildising |
–332.28+ | Irish Inbhear Life: 'Liffey Estuary' (Dublin Bay) |
–332.28+ | meeting point |
–332.28+ | Pontine Marshes |
–332.28+ | Norwegian synd: sin |
–332.28+ | Norwegian sinn: mind |
–332.28+ | German Sinnbild: symbol, emblem |
–332.28+ | symbolising |
–332.28+ | Norwegian bilde: German Bild: picture, image |
–332.28+ | building |
332.29 | graters and things, eke ysendt? O nilly, not all, here's the first |
–332.29+ | Danish ikke sandt: isn't that true? |
–332.29+ | nil: nothing |
–332.29+ | French Nil: Nile (river) |
–332.29+ | First Cataract of the Nile |
332.30 | cataraction! As if ever she cared an assuan damm about her |
–332.30+ | Assuan Dam: a famous dam on the Nile river in Egypt, the world's largest when it opened in 1902 (now spelled 'Aswan') |
–332.30+ | German Damm: dam |
332.31 | harpoons sticking all out of him whet between phoenix his |
–332.31+ | Herman Melville: Moby Dick, ch. 36: 'the harpoons lie all twisted and wrenched in him... Moby Dick!' |
–332.31+ | hairpins |
–332.31+ | Motif: O felix culpa! |
332.32 | calipers and that psourdonome sheath. Sdrats ye, Gus Paudheen! |
–332.32+ | pseudonym |
–332.32+ | French sourd: deaf |
–332.32+ | Italian sdraiare: to lay out, prostrate financially |
–332.32+ | Russian zdravstvuyte gospodin: how do you do, sir? (Motif: How are you today, my dark/fair sir?) |
332.33 | Kenny's thought ye, Dinny Oozle! While the cit was leaking |
–332.33+ | Irish conas tá tú, a dhuine uasal: how are you, gentle sir? (Motif: How are you today, my dark/fair sir?) |
–332.33+ | city, suburbia, rural (progression from city to country) |
332.34 | asphalt like a suburbiaurealis in his rure was tucking to him like |
–332.34+ | Martial: Epigrammata XII.57: 'Rus-in-Urbe': 'the Country in Town' |
–332.34+ | aurora borealis |
–332.34+ | sticking |
332.35 | old booths, booths, booths, booths. |
–332.35+ | song 'Boots, boots, boots, boots' |
332.36 | Enterruption. Check or slowback. Dvershen. |
–332.36+ | {{Synopsis: II.3.2.B: [332.36-334.05]: Kate brings a message to the publican from his wife — asking him to come to bed, now that the children are asleep}} |
–332.36+ | enter |
–332.36+ | interruption |
–332.36+ | Czechozlovak diversion |
–332.36+ | Czech dvere: door (pronounced 'dverzhe') |
–332.36+ | version |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds