Search number: | 005939099 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.005 seconds (cached) |
Given search string: | ^345 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 35 |
Elucidations found: | 198 |
345.01 | then the way I immingled my Irmenial hairmaierians ammon- |
---|---|
–345.01+ | Archaic immingled: mingled |
–345.01+ | Irish |
–345.01+ | Armenian |
–345.01+ | Armenian hayrmer: Our Father, Lord's Prayer (prayer) |
–345.01+ | prayer Hail Mary (the Virgin Mary) |
–345.01+ | Armenian air: man |
–345.01+ | Armenian mayr: mother |
–345.01+ | among |
345.02 | gled his Gospolis fomiliours till, achaura moucreas, I adn't the |
–345.02+ | Russian Gospodi pomiluy: Greek Kyrie eleison: Lord, have mercy (prayer) |
–345.02+ | Gospel (part of Mass) |
–345.02+ | Irish a chara mo chroidhe: my friend of my heart (vocative) |
–345.02+ | Armenian dkhour: sad, morose |
–345.02+ | phrase hadn't the heart: felt unable (to do something, as it would be unkind) [.08] |
345.03 | arts to. |
–345.03+ | (to shoot him) |
345.04 | TAFF (as a marrer off act, prepensing how such waldmanns from |
–345.04+ | phrase as a matter of fact: actually [.07] |
–345.04+ | (premeditating) |
–345.04+ | French penser: think |
–345.04+ | German Waldmann: forester, satyr |
–345.04+ | song The Wild Man from Borneo: 'The wild man from Borneo has just come to town' |
345.05 | Burnias seduced country clowns, he is preposing barangaparang |
–345.05+ | Malay Brunai: Borneo |
–345.05+ | proposing |
–345.05+ | Bog Latin bara: skirmish |
–345.05+ | Malay barang: goods, luggage |
–345.05+ | Malay barang apa?: what kind of goods? |
–345.05+ | Malay barang apa: any kind, whatever you like |
–345.05+ | Malay parang: jungle knife, cleaver, Dayak sword, wood-knife |
–345.05+ | Malay perang: war; brown, tea colour |
–345.05+ | Malay arang: charcoal |
–345.05+ | Malay rang: man; draft (of law, letter) |
345.06 | after going knowing what he is doing after to see him pluggy well |
–345.06+ | Slang plug: to shoot |
–345.06+ | bloody |
345.07 | moidered as a murder effect, you bet your blowie knife, before he |
–345.07+ | Anglo-Irish moidered: bewildered, confused, bothered |
–345.07+ | moidore: 18th century Portuguese gold coin, worth about 27s; sum of 27s |
–345.07+ | murdered |
–345.07+ | phrase as a matter of fact: actually [.04] |
–345.07+ | bloody life |
–345.07+ | VI.B.46.097m (r): 'bowie knife' |
–345.07+ | Sapper: John Walters 43: 'A Point of Detail': 'a small group of men armed with Verey lights, bombs, bowie-knives, and other impedimenta of destruction' |
–345.07+ | bowie knife: a type of large fighting knife |
345.08 | doze soze, sopprused though he is) Grot Zot! You hidn't the hurts? |
–345.08+ | does so, surprised |
–345.08+ | Bulgarian suprúg: husband |
–345.08+ | Dutch groot: great |
–345.08+ | great Scot! |
–345.08+ | German Zote: obscenity |
–345.08+ | Albanian Zoti: God |
–345.08+ | Dutch zot: fool |
–345.08+ | phrase hadn't the heart: felt unable (to do something, as it would be unkind) [.02] |
345.09 | Vott Fonn! |
–345.09+ | Russian vot von': such a stink! |
–345.09+ | what fun! |
–345.09+ | Irish fonn: desire, tune |
345.10 | BUTT (hearing somrother sudly give tworthree peevish sniff snuff |
–345.10+ | (dreamer almost snores himself to wakefulness) |
–345.10+ | someone or other |
–345.10+ | someone rather suddenly |
–345.10+ | rotter |
–345.10+ | song Planxty Sudley |
–345.10+ | sadly |
–345.10+ | two or three (Motif: 2&3) |
–345.10+ | Danish 'Snip snap snude, nu er historien ude' (formula to end fairy tale) |
345.11 | snoores like govalise falseleep he waitawhishts to see might he stirs |
–345.11+ | snores |
–345.11+ | VI.B.46.097r (r): 'went to valise' |
–345.11+ | Sapper: John Walters 82: 'My Lady of the Jasmine': 'officers who... were peacefully sleeping in valises on the floor' |
–345.11+ | Military Slang valise: bedroll, sleeping bag |
–345.11+ | fast asleep |
–345.11+ | (wait a minute) |
–345.11+ | song The West's Awake |
–345.11+ | Anglo-Irish whisht!: be silent!, hush! |
345.12 | and then goes on kuldrum like without asking for pepeace or anysing |
–345.12+ | Shelta kuldrum: asleep; to sleep |
–345.12+ | P.P.s (parish priests) |
–345.12+ | anything at all |
345.13 | a soul). Merzmard! I met with whom it was too late. My fate! O |
–345.13+ | Czech Slang mrd-: fuck- |
–345.13+ | Armenian mard: man |
–345.13+ | French merde!: shit! |
–345.13+ | Oscar Wilde (about meeting Douglas): De Profundis: 'but I met you either too late or too soon' |
–345.13+ | (young Joyce, on first meeting Yeats, may have said that they had met too late for Joyce to do Yeats any good) |
–345.13+ | when |
–345.13+ | him |
–345.13+ | (too late to shoot the general, as he is defecating) |
345.14 | hate! Fairwail! Fearwealing of the groan! And think of that |
–345.14+ | farewell |
–345.14+ | song The Wearing of the Green |
–345.14+ | Samuel Lover: Handy Andy, ch. 6: 'Think o' this when you're smoking tobacco' |
345.15 | when you smugs to bagot. |
–345.15+ | Baggot Street, Dublin |
–345.15+ | Bagehot: English jouranlist who reported the Crimean War |
345.16 | TAFF (who meanwhilome at yarn's length so as to put a nodje |
–345.16+ | meanwhile |
–345.16+ | at arm's length |
–345.16+ | yard's |
–345.16+ | notch |
345.17 | in the poestcher, by wile of stoccan his hand and of rooma makin |
–345.17+ | post |
–345.17+ | Italian stocco: dagger |
–345.17+ | sticking |
–345.17+ | Russian stakan: a drinking glass, a tumbler |
–345.17+ | Italian tocca: (he/she/it) touches |
–345.17+ | Malay rumah: house |
–345.17+ | making room |
–345.17+ | Malay rumah makan: restaurant |
345.18 | ber getting umptyums gatherumed off the skattert, had been lavish- |
–345.18+ | by |
–345.18+ | omnium gatherum |
–345.18+ | Danish skat: treasure, tax |
–345.18+ | Russian skatert': table-cloth |
–345.18+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...skattert, had been lavishing...} | {Png: ...skattert had been, lavishing...} |
345.19 | ing, lagan on lighthouse, words of silent power, susu glouglou biri- |
–345.19+ | lagan: goods or wreckage lying on seabed |
–345.19+ | Budge: The Book of the Dead, introduction, p. civ: 'to provide the deceased with hekau... "words of power"... magical formulae, the recital of which will enable him to carry out all his wishes and supply all his needs' |
–345.19+ | [141.09] |
–345.19+ | Malay susu: milk, woman's breast |
–345.19+ | (sound of drink being poured) |
–345.19+ | Malay biribiri: sheep |
345.20 | biri gongos, upon the repleted speechsalver's innkeeping right which, |
–345.20+ | Malay jongos: waiter, male servant, manservant |
–345.20+ | proverb Speech is silver, silence is golden: not speaking is often better than speaking too much |
–345.20+ | (right hand) |
345.21 | thanks giveme and naperied norms nonobstaclant, there can be little |
–345.21+ | (ordering drinks) |
–345.21+ | Malay terima-kasih: thanks, thank you (literally '(I) accept (your) favour') |
–345.21+ | Malay kasih: give me |
–345.21+ | French naperie: household linen |
–345.21+ | Bulgarian napred: before |
–345.21+ | Latin nihil obstat: nothing prevents (form of approval by Church censor) |
345.22 | doubt, have resulted in a momstchance ministring of another guid- |
–345.22+ | Bulgarian momche: boy |
–345.22+ | Bulgarian Colloquial momche: waiter |
–345.22+ | monstrance |
–345.22+ | mumchance: silent |
–345.22+ | My goodness, my Guinness (advertisement, 1935) |
345.23 | ness, my good, to see) Bompromifazzio! Shumpum for Pa-li-di |
–345.23+ | song Nearer, My God, to Thee |
–345.23+ | Triestine Italian Dialect bon pro me fazzi: much good may it do me |
–345.23+ | Triestine Italian Dialect bon pro me fazo: I do things to my own advantage |
–345.23+ | Latin prima facie: at first sight |
–345.23+ | (ordering drinks) |
–345.23+ | champagne |
–345.23+ | something |
345.24 | and oukosouso for the nipper dandy! Trink off this scup and be |
–345.24+ | Russian uksus: vinegar |
–345.24+ | Hebrew kos: drinking glass |
–345.24+ | Slang souse: to drink heavily, to become drunk |
–345.24+ | ouzo: a Greek alcoholic drink (also spelled 'ouso') |
–345.24+ | also |
–345.24+ | Napper Tandy: famous 18th century Irish revolutionary, one of the founders of the Society of United Irishmen, the main force behind the Irish Rebellion of 1798 (song The Wearing of the Green: 'I met with Napper Tandy') |
–345.24+ | nipper: one who drinks alcohol in small nips |
–345.24+ | Slang dandy: a small drink, usually of whiskey (originally Anglo-Irish Slang) |
–345.24+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Drink of This Cup [air: Paddy O'Rafferty] |
–345.24+ | German trink: drink |
–345.24+ | (Mass) |
–345.24+ | scup: a fish |
–345.24+ | (consecration) |
345.25 | bladdy orafferteed! To bug at? |
–345.25+ | bloody offering |
–345.25+ | Offertory (part of Mass) |
–345.25+ | German fertig: finished |
–345.25+ | tobacco |
345.26 | BUTT (he whipedoff's his chimbley phot, as lips lovecurling to the |
–345.26+ | whipped off |
–345.26+ | doffs |
–345.26+ | VI.C.13.247d (g): 'his chimbing pot hat' === VI.B.22.172d ( ): 'his chimbney pot hat' |
–345.26+ | Fraser-Harris: Morpheus or The Future of Sleep 42: (of a bedroom) 'A chimney in the room ensures ventilation even when the window is shut. Doubtless in a "dead" calm, no air is moving up the chimney, but the slightest breeze will draw air out of the chimney-pot and so cause the air in the room to be slowly changed, which is the essence of ventilation' |
–345.26+ | chimney pot: a short pipe fitted on top of a chimney to increase the up-draught (Slang tall hat, top hat) |
–345.26+ | Anglo-Irish Pronunciation chimbley: chimney |
–345.26+ | chamber pot |
–345.26+ | (lips on glass) |
345.27 | tongueopener, he takecups the communion of sense at the hands of |
–345.27+ | VI.B.46.097ai (r): 'tongue opener' |
–345.27+ | Sapper: John Walters 136: 'The Man-Trap': (as they are attempting to remove a large tin tightly stuck onto a General's head) 'We're going to try something else, sir — a tongue opener' (an unknown implement, perhaps simply a tin-opener) |
–345.27+ | tin-opener |
–345.27+ | takes up (i.e. drinks) |
–345.27+ | cup (of communion) |
–345.27+ | Saints |
345.28 | the foregiver of trosstpassers and thereinofter centelinnates that |
–345.28+ | prayer Lord's Prayer: 'forgive us our trespasses' |
–345.28+ | German Trost: consolation, comfort |
–345.28+ | Italian centellare: to sip |
345.29 | potifex miximhost with haruspical hospedariaty proferring into his |
–345.29+ | Latin potus: drink |
–345.29+ | Latin pontifex maximus: chief high priest; pope |
–345.29+ | (mix drinks) |
–345.29+ | haruspical: functioning as a haruspex, an ancient Roman soothsayer |
–345.29+ | Portuguese hospedaria: inn |
–345.29+ | hospitality |
–345.29+ | (paying publican) |
345.30 | pauses somewhot salt bacon). Theres scares knud in this gnarld |
–345.30+ | paws |
–345.30+ | salvation |
–345.30+ | (in James Hogg's The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, the hero is possessed by a demon) [.33] |
–345.30+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Meeting of the Waters: 'There is not in the wide world a valley so sweet' |
–345.30+ | there's scarce enough |
–345.30+ | cares |
–345.30+ | Knud: Scandinavian name (masculine) [.31] |
–345.30+ | old |
345.31 | warld a fully so svend as dilates for the improvement of our |
–345.31+ | Svend: Scandinavian name (masculine) [.30] |
–345.31+ | send us delights |
345.32 | foerses of nature by your very ample solvent of referacting upon |
–345.32+ | forces |
–345.32+ | faeces |
–345.32+ | reacting |
345.33 | me like is boesen fiennd. |
–345.33+ | like as |
–345.33+ | German bösen: evil, wicked |
–345.33+ | Dutch boezemvriend: bosom friend, very close friend |
–345.33+ | fiend |
–345.33+ | German Feind: enemy |
345.34 | [The other foregotthened abbosed in the Mullingaria are |
–345.34+ | {{Synopsis: II.3.4.F: [345.34-346.13]: second interlude — four patrons on television}} |
–345.34+ | forgotten |
–345.34+ | four (*X*) |
–345.34+ | Goths |
–345.34+ | abused |
–345.34+ | German böse: evil, wicked |
–345.34+ | Mullingar: town, County Westmeath |
–345.34+ | Mullingar Inn, Chapelizod |
345.35 | during this swishingsight teilweisioned. How the fictionable world |
–345.35+ | German Zwischenzeit: interval |
–345.35+ | German teilweise: partly |
–345.35+ | television |
–345.35+ | (four (*X*) events on television, each composed of one long sentence starting with 'How' followed by a short sentence) |
–345.35+ | fashionable |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.011 seconds