Search number: | 005506537 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^347 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 183 |
347.01 | of another time, a white horsday where the midril met the bulg, |
---|---|
–347.01+ | Motif: white horse (a symbol associated in Ireland with William III of Orange and his victory at the Battle of the Boyne, celebrated on 12 July in Ulster) |
–347.01+ | Dutch Witte Donderdag: Maundy Thursday (literally 'White Thursday') |
–347.01+ | wet Thursday |
–347.01+ | song One Fine Day in the Middle of the Night |
–347.01+ | Shelta midril: devil |
–347.01+ | midriff |
–347.01+ | Bulgarian |
–347.01+ | Irish bolg: belly |
347.02 | sbogom, roughnow along about the first equinarx in the cholon- |
–347.02+ | Bulgarian sbogom: farewell (literally 'with God') |
–347.02+ | roughly |
–347.02+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 27: 'along about noon-time' |
–347.02+ | first equinox (i.e. vernal equinox) |
–347.02+ | Latin arx: castle |
–347.02+ | Russian kholodniy: cold |
–347.02+ | calendar |
347.03 | der, on the plain of Khorason as thou goest from the mount of |
–347.03+ | Khorasan: northeastern province of Persia |
–347.03+ | Khorsun: early Greek Christian colony close to modern Sevatopol in the Crimea [.09-.10] |
347.04 | Bekel, Steep Nemorn, elve hundred and therety and to years |
–347.04+ | bethel |
–347.04+ | William Shakespeare: Macbeth II.2.34: 'Sleep no more' |
–347.04+ | Norwegian elv: river |
–347.04+ | Danish elve: eleven |
–347.04+ | Motif: 1132 |
–347.04+ | Danish to: two |
347.05 | how the krow flees end in deed, after a power of skimiskes, |
–347.05+ | phrase as the crow flies: in a straight line, by the most direct route |
–347.05+ | Ukrainian krov: Polish krew: blood |
–347.05+ | Polish krowa: cow |
–347.05+ | and indeed |
–347.05+ | Genesis 9:29: 'and he died' (Noah) |
–347.05+ | Ghazi Power led a 'power' of skirmishes, odd adventurers |
–347.05+ | Shelta skimisk: drunk |
347.06 | blodidens and godinats of them, when we sight the beasts, (heg- |
–347.06+ | Genesis 7:12: (of the Flood) 'And the rain was upon the earth forty days and forty nights' ('forty days and forty nights' is a common biblical phrase) |
–347.06+ | Danish blodig: bloody |
–347.06+ | Bulgarian den: day |
–347.06+ | Danish god: good |
–347.06+ | Bulgarian godina: year |
–347.06+ | Danish nat: night |
–347.06+ | Armenian heghegh: flood, torrent |
347.07 | heg whatlk of wraimy wetter!), moist moonful date man aver |
–347.07+ | Bulgarian vreme: weather; time |
–347.07+ | rainy |
–347.07+ | German Wetter: weather |
–347.07+ | Russian veter: wind |
–347.07+ | most mournful |
–347.07+ | full moon |
–347.07+ | ever |
347.08 | held dimsdzey death with, and higheye was in the Reilly Oirish |
–347.08+ | Polish dym: smoke |
–347.08+ | doomsday |
–347.08+ | I was in the Royal Irish Militia |
–347.08+ | Persse O'Reilly |
–347.08+ | Cornish oir: cold, frigid |
347.09 | Krzerszonese Milesia asundurst Sirdarthar Woolwichleagues, |
–347.09+ | Polish krzesać: to strike (fire) |
–347.09+ | Polish Karkonosze: Giant Mountains, Riesengebirge (Sudetic Mountains) |
–347.09+ | Chersonese: peninsula of Sevastopol (known as Little Chersonese, to distinguish it from Crimea, known as Great Chersonese) |
–347.09+ | Milesians: in Irish mythology, the last race of legendary colonists of Ireland |
–347.09+ | Silesia |
–347.09+ | as under |
–347.09+ | Sandhurst: military college |
–347.09+ | Siddhartha Gautama: the Buddha |
–347.09+ | Sir Arthur Wellesley (Wellington) |
–347.09+ | Woolwich: military college |
347.10 | good tomkeys years somewhile in Crimealian wall samewhere |
–347.10+ | Colloquial phrase donkeys' years: a very long time |
–347.10+ | World War I letters headed 'somewhere in Flanders' |
–347.10+ | Crimean War |
–347.10+ | Cromwellian: pertaining to Oliver Cromwell [.32] |
347.11 | in Ayerland, during me weeping stillstumms over the freshprosts |
–347.11+ | Malay ayer: water |
–347.11+ | Ireland |
–347.11+ | German Waffenstillstand: Dutch wapenstilstand: truce, armistice [.13] |
–347.11+ | German stumm: dumb, silent |
–347.11+ | the fleshpots of Egypt and the hanging gardens of Babylon [192.29] |
–347.11+ | German Prost!: to your health! |
–347.11+ | prostitutes |
347.12 | of Eastchept and the dangling garters of Marrowbone and daring |
–347.12+ | Eastcheap and Marylebone: places in London |
–347.12+ | Marrowbone Lane, Dublin |
–347.12+ | Slang marrowbones: knees |
347.13 | my wapping stiltstunts on Bostion Moss, old stile and new style |
–347.13+ | Slang wapping: having sex with |
–347.13+ | Wapping: area of London |
–347.13+ | German Waffenstillstand: Dutch wapenstilstand: truce, armistice [.11] |
–347.13+ | Boston, Mass. (Massachusetts; Motif: The Letter: Boston Transcript) |
–347.13+ | Gregorian (New Style) calendar did not replace Julian (Old Style) in Russia until after 1917 Revolution, whereas it was adopted in many parts of Europe in 1582 (Motif: old/new) |
347.14 | and heave a lep onwards. And winn again, blaguadargoos, or |
–347.14+ | Tennyson: The Charge of the Light Brigade i: 'Half a league onward' |
–347.14+ | leg over a stile |
–347.14+ | when |
–347.14+ | Finnegan |
–347.14+ | pantomime Dick Whittington and His Cat: 'Turn again, Whittington' |
–347.14+ | Bulgarian blagodarya: thank you |
–347.14+ | blackguards |
347.15 | lues the day, plays goat, the banshee pealer, if moskats knows |
–347.15+ | lues: plague, pestilence |
–347.15+ | lose |
–347.15+ | phrase rue the day |
–347.15+ | please God |
–347.15+ | Motif: goat/sheep |
–347.15+ | song The Peeler and the Goat: 'Bansha peeler' (Bansha, County Tipperary; Anglo-Irish peeler: policeman) [.27] |
–347.15+ | muskets |
347.16 | whoss whizz, the great day and the druidful day come San |
–347.16+ | who's who |
–347.16+ | VI.C.9.009h (o): 'great day — 1000 yrs' |
–347.16+ | Malachi 4:5: 'the coming of the great and dreadful day of the Lord' |
–347.16+ | Saint Patrick and the Archdruid [611.04] |
–347.16+ | Italian San: Saint |
–347.16+ | 432 (according to tradition, the year Saint Patrick landed in Ireland; Motif: 432) + 700 (heptahundred) = 1132 (Motif: 1132) [.19] |
347.17 | Patrisky and the grand day, the excellent fine splendorous long |
–347.17+ | |
347.18 | agreeable toastworthy cylindrical day, go Sixt of the Ninth, the |
–347.18+ | 6 September |
347.19 | heptahundread annam dammias that Hajizfijjiz ells me is and |
–347.19+ | Greek hepta: seven |
–347.19+ | Latin anni Domini: years of the Lord |
–347.19+ | Haji: pilgrim to Mecca |
–347.19+ | Hodges Figgis: bookshop, Dublin |
–347.19+ | tells |
347.20 | will and was be till the timelag is in it that's told in the Bok of |
–347.20+ | Anglo-Irish is in it: exists |
–347.20+ | Bog of Allen |
–347.20+ | Sullivan: The Book of Kells 4: 'the famous Book of Kells, or as it is often called the Book of Colum Cille' (referring to Saint Columcille (Columba), a famous 6th century Irish abbot and missionary, to which numerous spurious prophecies have been attributed) |
347.21 | Alam to columnkill all the prefacies of Erin gone brugk. But |
–347.21+ | prophecies |
–347.21+ | Preface (part of Mass) |
–347.21+ | Anglo-Irish phrase Erin go bragh: Ireland to the end of time, Ireland forever (slogan and cheer; Motif: Erin go bragh) |
–347.21+ | broke |
347.22 | Icantenue. And incommixtion. We was lowsome like till we'd |
–347.22+ | I can tell you |
–347.22+ | I continue |
–347.22+ | incommixed: not mixed |
–347.22+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 32: 'laws-a-me' (interjection) |
347.23 | took out after the dead beats. So I begin to study and I soon |
–347.23+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 18: 'took out after them' |
–347.23+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 29: 'dead-beats' |
–347.23+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 31: 'begun to study' |
347.24 | show them day's reasons how to give the cold shake to they |
–347.24+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 8: 'Well, dey's reasons' |
–347.24+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 31: 'we would give them the cold shake and clear out' |
347.25 | blighty perishers and lay one over the beats. All feller he look |
–347.25+ | bloody |
–347.25+ | VI.B.46.097g (r): 'perisher' |
–347.25+ | Sapper: John Walters 17: 'The Awakening of John Walters': 'a perisher dropped me bread in the trench and trod on it' |
–347.25+ | Slang perisher: person, fellow, chap (derogatory) |
–347.25+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 33: 'he lays over the yaller-fever' |
–347.25+ | Beach-la-Mar all feller he: they, everybody |
–347.25+ | VI.B.46.026d (g): 'you look (see)' |
–347.25+ | Lynch: Isles of Illusion 330: 'Time... you stop long house you look Mis Collins 'e come?' (i.e. 'When... you were at the house, did you see Collins come?' in Beach-la-Mar) |
347.26 | he call all feller come longa villa finish. Toumbalo, how was |
–347.26+ | Beach-la-Mar all feller: them, everybody |
–347.26+ | VI.B.46.025c (g): 'long longa villa finish.' |
–347.26+ | Lynch: Isles of Illusion 326: 'Two feller 'e go Vila finish' (i.e. 'They had gone to Vila' in Beach-la-Mar) |
–347.26+ | Beach-la-Mar longa: a general purpose preposition (to, from, at, on, in, by, for, etc.; also spelled 'long') |
–347.26+ | the two main cities of the New Hebrides (now Vanuatu, where Beach-la-Mar was and is spoken) at the beginning of the 20th century were Luganville and Port Vila |
–347.26+ | village |
–347.26+ | Beach-la-Mar finish: a past perfect tense indicator |
–347.26+ | Provençal toumba: to fall |
–347.26+ | Provençal toumbado: a fall |
347.27 | I acclapadad! From them banjopeddlars on the raid. Gidding |
–347.27+ | Provençal aclapa: cover with stones |
–347.27+ | Provençal aclapadis: heap of ruins |
–347.27+ | applauded |
–347.27+ | clapped |
–347.27+ | song The Peeler and the Goat: 'Bansha peeler' [.15] |
347.28 | up me anti vanillas and getting off the stissas me aunties. |
–347.28+ | Swift's Vanessa and Swift's Stella |
–347.28+ | Italian Dialect stissa: anger |
–347.28+ | Greek anastasis: resurrection |
347.29 | Boxerising and coxerusing. And swiping a johnny dann |
–347.29+ | Motif: Box/Cox |
–347.29+ | Boxer Uprising: anti-foreign and anti-colonial uprising in China, 1899-1901 |
–347.29+ | Jonathan Swift |
347.30 | sweept for to exercitise myself neverwithstanding the topkats |
–347.30+ | Archaic for to: in order to |
–347.30+ | exercise |
–347.30+ | Latin exercitus: army |
–347.30+ | Bulgarian topka: ball |
347.31 | and his roaming cartridges, orussheying and patronning, out |
–347.31+ | Rome and Carthage |
–347.31+ | Roman Catholics |
–347.31+ | Serbo-Croatian oružje: weapon |
–347.31+ | Russian horosho: very well |
–347.31+ | song The Peeler and the Goat: 'on duty and patrolling, O' |
–347.31+ | Serbo-Croatian patrona: cartridge (round of ammunition) |
347.32 | all over Crummwiliam wall. Be the why it was me who haw |
–347.32+ | Oliver Cromwell |
–347.32+ | Cromwellian: pertaining to Oliver Cromwell [.10] |
–347.32+ | Crimean War |
–347.32+ | German krumm: crooked |
–347.32+ | by the way, it was me... (laughter) [249.30-.31] |
–347.32+ | Lord Haw-Haw: the nickname of James Brudenell, Earl of Cardigan, the man who led The Charge of the Light Brigade at the Battle of Balaclava |
–347.32+ | (breaks off laughing) |
347.33 | haw. |
–347.33+ | |
347.34 | TAFF (all for letting his tinder and lighting be put to beheiss in |
–347.34+ | thunder and lightning |
–347.34+ | Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse [.34-.35] |
–347.34+ | German beheizen: to heat |
–347.34+ | German heiß: hot |
347.35 | the feuer and, while durblinly obasiant to the felicias of the skivis, |
–347.35+ | German Feuer: fire |
–347.35+ | Dublin |
–347.35+ | obeisant |
–347.35+ | Latin basia: kisses |
–347.35+ | Latin Obedientia Civium Urbis Felicitas: Citizens' Obedience is City's Happiness (Motif: Dublin motto) |
–347.35+ | skivvies |
347.36 | still smolking his fulvurite turfkish in the rooking pressance of |
–347.36+ | smolking... laddios [294.19-.20] |
–347.36+ | smoking |
–347.36+ | Irish smalcadh: devouring |
–347.36+ | fulvous |
–347.36+ | favourite Turkish (tobacco) |
–347.36+ | Anglo-Irish kish: wicker basket (for turf) |
–347.36+ | Dutch rooken: to smoke |
–347.36+ | presence of ladies |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds