Search number: | 005276439 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^370 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 138 |
370.01 | to ear, comprong? (c) becakes the goatsman on question, or what- |
---|---|
–370.01+ | hear |
–370.01+ | French comprends: (you) understand |
–370.01+ | because |
–370.01+ | postman (Shaun the Post; *V*) |
–370.01+ | Colloquial phrase whatever the hell: whatever (intensified) |
370.02 | ever the hen the bumbler was, feeling not up to scratch bekicks |
–370.02+ | (Biddy the hen scratching at the letter; Motif: The Letter) [111.05-.09] |
–370.02+ | because |
370.03 | of whatever the kiddings Payne Inge and Popper meant for him, |
–370.03+ | pen, ink and paper |
–370.03+ | Amalia Popper inspired Joyce: other works: Giacomo Joyce |
370.04 | thoughy onced at a throughlove, true grievingfrue danger, as a |
–370.04+ | though |
–370.04+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Irish Peasant to His Mistress: 'Through grief and through danger' [air: I Once Had a True Love] [.04-.05] |
–370.04+ | Norwegian frue: housewife, mistress |
370.05 | nirshe persent to his minstress, devourced the pair of them |
–370.05+ | nice present (Motif: The Letter: lovely present/parcel of cakes) [369.34] |
–370.05+ | Dutch min: love |
–370.05+ | divorced |
–370.05+ | (*V* and *C*) |
370.06 | Mather Caray's chucklings, pante blanche, and skittered his litters |
–370.06+ | Mother Carey's chickens: stormy petrels |
–370.06+ | French Slang pante: name given by swindlers to prospective victims |
–370.06+ | point blank |
–370.06+ | French carte blanche: blank card; full discretionary power |
–370.06+ | scattered his letters |
370.07 | like the cavaliery man in Cobra Park for ungeborn yenkelmen, |
–370.07+ | cavalry man: horse-soldier |
–370.07+ | cavalier: lacking in proper concern, off-hand; haughty, disdainful (from French cavalier: horse-soldier) |
–370.07+ | Cabra Park, Dublin |
–370.07+ | Danish unge børn: young children |
–370.07+ | German ungeboren: unborn |
–370.07+ | Motif: The Letter: born gentleman |
–370.07+ | Danish enkemaend: widowers |
370.08 | Jeremy Trouvas or Kepin O'Keepers, any old howe and any old |
–370.08+ | Motif: Jerry/Kevin |
–370.08+ | French trouver: to find |
–370.08+ | Colloquial phrase finders, keepers: a finder is entitled to keep the find |
–370.08+ | kepi: a military cap with a flat or forward-sloping circular top and a horizontal peak or visor (primarily associated with the French military and police) |
–370.08+ | Howe: site of Thingmote (Viking assembly in Dublin) |
–370.08+ | Dialect howe: tumulus, barrow, a mound erected in ancient times over a grave |
370.09 | then and when around Dix Dearthy Dungbin, remarking sceni- |
–370.09+ | Latin tunc: then (anagram of Slang cunt: female genitalia, woman; Motif: anagram; Motif: tunc) |
–370.09+ | Motif: Dear Dirty Dublin |
–370.09+ | cynically |
370.10 | cally with laddylike lassitude upon what he finally postscrapped, |
–370.10+ | ladylike |
–370.10+ | Scottish laddie, lassie: young man, young woman (Motif: mixed gender) |
–370.10+ | postscript (Motif: The Letter: P.S.) |
370.11 | (d) after it's so long till I thanked you about I do so much now |
–370.11+ | since I thinked (thought) about you |
–370.11+ | Motif: The Letter: dear, thank you ever so much |
370.12 | thank you so very much as you introduced me to fourks, (e) will, |
–370.12+ | forks (Motif: The Letter: followed with a fork) |
–370.12+ | well |
370.13 | these remind to be sane? (f) Fool step! Aletheometry? Or just |
–370.13+ | remain to be seen |
–370.13+ | Motif: Full stop |
–370.13+ | alethiology: that part of logic dealing with truth |
370.14 | zoot doon floon? |
–370.14+ | sit down |
370.15 | Nut it out, peeby eye! Onamassofmancynaves. |
–370.15+ | {{Synopsis: II.3.6.J: [370.15-370.29]: the twelve customers in the boat — the manservant appears}} |
–370.15+ | Downing: Digger Dialects 36: 'NUT — "Nut it out" — think it out' (World War I Slang) |
–370.15+ | Colloquial cut it out!: cease!; be quiet! |
–370.15+ | Downing: Digger Dialects 37: 'P.B.I. — Poor bloody infantry' (World War I Slang) |
–370.15+ | onomatomancy: divination from names |
370.16 | But. Top. |
–370.16+ | Motif: Butt/Taff |
370.17 | You were in the same boat of yourselves too, Getobodoff or |
–370.17+ | |
370.18 | Treamplasurin; and you receptionated the most diliskious of |
–370.18+ | VI.B.41.129f (b): 'Tram pleasure' ('Tram' uncertain) [609.11] |
–370.18+ | dream |
–370.18+ | Anglo-Irish dilisk: dulse, a type of edible seaweed |
–370.18+ | delicious |
370.19 | milisk; which it all flowowered your drooplin dunlearies: but |
–370.19+ | milk |
–370.19+ | flowed over |
–370.19+ | dribbling dundreary whiskers |
–370.19+ | Dún Laoghaire: a suburban town south of Dublin (pronounced and often spelled 'Dunleary') |
370.20 | dribble a drob went down your rothole. Meaning, Kelly, Grimes, |
–370.20+ | devil a drop |
–370.20+ | Bulgarian drob: liver, lung |
–370.20+ | Russian rot: mouth |
–370.20+ | (twelve names (*O*)) |
370.21 | Phelan, Mollanny, O'Brien, MacAlister, Sealy, Coyle, Hynes- |
–370.21+ | |
370.22 | Joynes, Naylar-Traynor, Courcy de Courcy and Gilligan-Goll. |
–370.22+ | John de Courcy: 12th century Anglo-Norman knight who conquered much of Ulster |
–370.22+ | Motif: Gall/Gael |
–370.22+ | Military Slang odds and sods: soldiers on miscellaneous duties |
370.23 | Stunner of oddstodds on bluebleeding boarhorse! What |
–370.23+ | Betting Colloquial odds-on horse: a horse who is favourite to win, offering odds that are less than 1:1 |
–370.23+ | pantomime Bluebeard (about a wife-killer, based on a literary folktale by Perrault) |
–370.23+ | Blue Boar Alley, old Dublin |
–370.23+ | The Bleeding Horse: Dublin pub |
370.24 | soresen's head subrises thus tous out of rumpumplikun oak with, |
–370.24+ | (*S* appears) |
–370.24+ | sore head |
–370.24+ | Saracen's Head (inn sign) |
–370.24+ | surprises us |
–370.24+ | uprises |
–370.24+ | French tous: all (masculine plural) |
–370.24+ | Republican |
–370.24+ | like an |
–370.24+ | the Invincibles had a last drink at the Royal Oak, Parkgate Street, before carrying out the Phoenix Park Murders, 1882 |
370.25 | well, we cannot say whom we are looking like through his now- |
–370.25+ | |
370.26 | face? It is of Noggens whilk dusts the bothsides of the seats of the |
–370.26+ | which |
–370.26+ | both sides |
–370.26+ | song The Wild Man from Borneo: 'The flea on the hair of the tail of the dog of the nurse of the child of the wife of the wild man from Borneo has just come to town' |
370.27 | bigslaps of the bogchaps of the porlarbaar of the marringaar of the |
–370.27+ | polar bear |
–370.27+ | parlour bar |
–370.27+ | Mullingar: town, County Westmeath |
–370.27+ | Mullingar Inn, Chapelizod |
370.28 | Lochlunn gonlannludder of the feof of the foef of forfummed |
–370.28+ | Anglo-Irish Lochlann: Scandinavian, Viking |
–370.28+ | landlubber |
–370.28+ | landlord |
–370.28+ | Motif: Fee faw fum |
–370.28+ | fief |
–370.28+ | five four (Motif: four fifths) |
–370.28+ | farfamed |
370.29 | Ship-le-Zoyd. |
–370.29+ | Chapelizod |
370.30 | Boumce! It is polisignstunter. The Sockerson boy. To pump |
–370.30+ | {{Synopsis: II.3.7A.A: [370.30-373.12]: the manservant announces pub closing time — the customers reluctantly leave the inn or ship, singing}} |
–370.30+ | (bouncing the customers out) |
–370.30+ | Anglo-Irish Pronunciation polis: police |
–370.30+ | German Polizeistunde: legal closing hour |
–370.30+ | (*S*) |
–370.30+ | put the fear of the Lord |
370.31 | the fire of the lewd into those soulths of bauchees, havsouse- |
–370.31+ | Anglo-Irish soulth: formless luminous apparition, apparition (from Irish samhailt) |
–370.31+ | souls |
–370.31+ | sons of bitches (Motif: Son of a bitch) |
–370.31+ | German Bauch: belly |
–370.31+ | debauchees |
–370.31+ | Bacchus |
–370.31+ | Slang half seas over: drunk |
–370.31+ | Colloquial soused: drunk |
370.32 | dovers, tillfellthey deadwar knootvindict. An whele time he was |
–370.32+ | Danish tilfælde det var nødvendigt: in case it were necessary |
–370.32+ | not vindicated |
–370.32+ | and whole time he was rinsing their |
–370.32+ | Dutch een hele tijd: quite a while |
–370.32+ | while |
370.33 | rancing there smutsy floskons nodunder ycholerd for their |
–370.33+ | [141.08] |
–370.33+ | German schmutzig: dirty |
–370.33+ | smutty |
–370.33+ | flasks (glasses) |
–370.33+ | Danish nedunder: down under |
370.34 | poopishers, ahull onem Fyre maynoother endnow! Shatten up |
–370.34+ | 'Papishers' (Catholics) |
–370.34+ | hell on 'em (Colloquial 'em: them) |
–370.34+ | Danish fire minutter endnu: four minutes to go |
–370.34+ | (four minutes before pub closing time, i.e. probably 10:56 p.m.) [371.25] |
–370.34+ | Maynooth College: the chief Catholic seminary for priests in Ireland [371.26] |
–370.34+ | shut up shop |
370.35 | ship! Bouououmce! Nomo clandoilskins cheakinlevers! All |
–370.35+ | bounce |
–370.35+ | no more clandestine, chicken livers |
–370.35+ | Clondalkin: village, County Dublin |
–370.35+ | phrase all ashore |
–370.35+ | phrase all aboard |
370.36 | ashored for Capolic Gizzards! Stowlaway there, glutany of |
–370.36+ | Catholic |
–370.36+ | Chapelizod |
–370.36+ | stow away |
–370.36+ | steal away |
–370.36+ | gluttony |
–370.36+ | prayer Litany of the Saints |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds