Search number: | 005529173 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^398 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 33 |
Elucidations found: | 110 |
398.01 | Conry ap Mul or Lap ap Morion and Buffler ap Matty Mac |
---|---|
–398.01+ | VI.B.1.103d (r): 'ap' |
–398.01+ | Merrion: district of Dublin |
398.02 | Gregory for Marcus on Podex by Daddy de Wyer, old baga- |
–398.02+ | Latin Slang podex: buttocks |
–398.02+ | [602.14] |
–398.02+ | bag of broth |
398.03 | broth, beeves and scullogues, churls and vassals, in same, sept |
–398.03+ | beeves: oxen (poetic) |
–398.03+ | Irish scológ: male farm servant, small farmer, rustic |
–398.03+ | in sum |
–398.03+ | sept: Irish clan |
398.04 | and severalty and one by one and sing a mamalujo. To the |
–398.04+ | severalty: tenure of property in one's own right |
–398.04+ | Motif: 4 evangelists (Mamalujo) (*X*) |
398.05 | heroest champion of Eren and his braceoelanders and Gowan, |
–398.05+ | HCE (Motif: HCE) |
–398.05+ | Anglo-Irish Erin: Ireland |
–398.05+ | Brocéliande: forest, in Brittany, NW France, home of Merlin in legends of King Arthur (a.k.a. Forest of Paimpont) |
–398.05+ | phrase going, going, gone (used to close bidding at an auction) |
–398.05+ | Motif: A/O |
398.06 | Gawin and Gonne. |
–398.06+ | Gawain: nephew of King Arthur |
–398.06+ | Maud Gonne: 19th-20th century English-born Irish nationalist [.29] [399.02] [399.11] |
398.07 | And after that now in the future, please God, after nonpenal |
–398.07+ | VI.C.12.156h (r): === VI.B.14.152c ( ): 'non-penal death (Pel)' |
–398.07+ | The Catholic Encyclopedia vol. XI, 'Pelagius and Pelagianism', 605a: 'Theodore of Mopsuestia went even so far as to deny the possibility of original guilt and consequently the penal character of the death of the body' |
398.08 | start, all repeating ourselves, in medios loquos, from where he got |
–398.08+ | Cluster: Repeat Oneself |
–398.08+ | Latin in medios locos: into the middle of places |
–398.08+ | Latin phrase in medias res: into the midst of things (a literary device in which a narrative opens in the middle of the plot) |
–398.08+ | VI.C.12.159h (b): === VI.B.14.154b ( ): 'no medius locus for children' |
–398.08+ | The Catholic Encyclopedia vol. XI, 'Pelagius and Pelagianism', 607a: 'Some codices contain a ninth canon... Children dying without baptism do not go to a "middle place" (medius locus), since the non-reception of baptism excludes both from "the kingdom of heaven" and from "eternal life"' |
–398.08+ | Latin loquor: to speak |
–398.08+ | VI.B.3.118g (r): 'get busy' |
–398.08+ | O. Henry: The Four Million 236: 'By Courier': 'She says yer better git busy, and make a sneak for de train' |
398.09 | a useful arm busy on the touchline, due south of her western |
–398.09+ | VI.B.3.118a (r): 'useful arm' |
398.10 | shoulder, down to death and the love embrace, with an interesting |
–398.10+ | Wagner: Tristan und Isolde (Tristan and Iseult): Liebestod ('love-death' aria) |
–398.10+ | VI.B.3.126b (r): 'love embrace' |
–398.10+ | Mordell: The Erotic Motive in Literature 170: 'the Song of Songs... This great love poem is regarded by many, curiously enough, as a religious allegory... Higher criticism has recognised the fact that the poem is a love poem. This is also proved by the fact that from time immemorial it has been the practice of orthodox Hebrews to read it on the Sabbath eve, which is the time for love embrace among them' |
398.11 | tallow complexion and all now united, sansfamillias, let us ran on |
–398.11+ | sallow: having a yellowish or tan complexion (often, but not necessarily, sickly) |
–398.11+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...united...} | {Png: ...unites...} |
–398.11+ | VI.B.1.093d (r): 'united' |
–398.11+ | French sans famille: without family (title of book by Hector Malot (1830-1907)) |
–398.11+ | run |
398.12 | to say oremus prayer and homeysweet homely, after fully realis- |
–398.12+ | Latin oremus: let us pray (Motif: Let us pray) |
–398.12+ | song Home Sweet Home |
–398.12+ | Archaic proverb Home is home, be it never so homely: home is the best, regardless of how humble it is (Archaic never so: ever so) |
–398.12+ | homily |
398.13 | ing the gratifying experiences of highly continental evenements, |
–398.13+ | HCE (Motif: HCE) |
–398.13+ | French événements: events |
398.14 | for meter and peter to temple an eslaap, for auld acquaintance, to |
–398.14+ | Dutch meter, peter: godmother, godfather |
–398.14+ | Latin mater, pater: mother, father |
–398.14+ | VI.C.13.241e (g): === VI.B.22.162e ( ): 'temple sleep' |
–398.14+ | Fraser-Harris: Morpheus or The Future of Sleep 40: 'Incubation or Temple-sleep. This, which was practised both in ancient Greece and Italy, consisted in the patient, dressed in white, being made to go to sleep within the precincts of the sanctuary... the priest would interpret the dream, if any, in the morning. It was hoped that the dream might indicate some definite line of treatment' [397.34] |
–398.14+ | tumble |
–398.14+ | Dutch slaap: sleep; temple (part of head) |
–398.14+ | song Auld Lang Syne: (begins) 'Should auld acquaintance be forgot' [389.11] |
398.15 | Peregrine and Michael and Farfassa and Peregrine, for navigants |
–398.15+ | Annals of the Four Masters (*X*) was compiled by Peregrine O'Clery, Michael O'Clery, Farfassa O'Mulconry, Peregrine O'Duignan, and others |
–398.15+ | Latin pro navigantibus et peregrinantibus: for sailors and travellers (a prayer) |
398.16 | et peregrinantibus, in all the old imperial and Fionnachan sea and |
–398.16+ | VI.B.2.175h (b): 'the old sea' |
–398.16+ | VI.B.1.115a (r): 'empire' [393.23] |
–398.16+ | The Encyclopædia Britannica vol. XXVIII, 'Vico, Giovanni Batista', 24c: 'Democratic excesses cause the rise of an empire, which, becoming corrupt, declines into barbarism, and, again emerging from it, retraces the same course' |
–398.16+ | Keane: The Towers and Temples of Ancient Ireland 470: 'Fionach (Irish), ancient; old' (Old Irish) |
–398.16+ | Finn |
398.17 | for vogue awallow to a Miss Yiss, you fascinator, you, sing a |
–398.17+ | Anglo-Irish phrase faugh a ballagh!: Irish phrase fág a' bealach!: clear the way! (a battle cry associated with Irish soldiers and faction fighters in many wars and conflicts since the 18th century; the motto of the Royal Irish Fusiliers; Slang a worthless person) |
–398.17+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...a Miss...} | {Png: ...a, Miss...} |
398.18 | lovasteamadorion to Ladyseyes, here's Tricks and Doelsy, de- |
–398.18+ | Greek dory: ship |
–398.18+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song To Ladies' Eyes |
–398.18+ | 'Here's tricks!' (a toast) |
–398.18+ | Tristan and Iseult (Motif: anagram of 'Isolde', nearly) |
–398.18+ | Latin dulcis: sweet |
398.19 | lightfully ours, in her doaty ducky little blue and roll his hoop |
–398.19+ | VI.B.2.169h (b): 'doaty' |
–398.19+ | Anglo-Irish doaty: lovely, adorable, fit to be doted on (also spelled 'dotey') |
–398.19+ | Colloquial ducky: lovely, adorable |
–398.19+ | Slang phrase roll one's hoop: to do well, to succeed; to leave |
398.20 | and how she ran, when wit won free, the dimply blissed and aw- |
–398.20+ | Dutch wit: white |
–398.20+ | VI.B.25.159a (r): 'dimpling bliss' |
–398.20+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song While Gazing on the Moon's Light: '(while The moon's smile Play'd o'er a stream, in dimpling bliss)' |
–398.20+ | doubly blessed |
–398.20+ | VI.B.3.021d (r): '(Is) I'm so glad to have met you awfully bucked' |
398.21 | fully bucked, right glad we never shall forget, thoh the dayses |
–398.21+ | Cluster: Forget and Remember |
–398.21+ | though |
–398.21+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Love's Young Dream: 'Oh! the days are gone' [air: The Old Woman] |
398.22 | gone still they loves young dreams and old Luke with his |
–398.22+ | |
398.23 | kingly leer, so wellworth watching, and Senchus Mor, possessed |
–398.23+ | William Shakespeare: King Lear |
–398.23+ | The Seanchas Mór (a corpus of early Irish law) was introduced by High King Laoghaire (Leary) [397.31] |
–398.23+ | VI.B.10.076i (r): 'possessed of some means' |
398.24 | of evident notoriety, and another more of the bigtimers, to name |
–398.24+ | VI.C.13.239a (g): === VI.B.22.160d ( ): 'to name no others' |
–398.24+ | Fraser-Harris: Morpheus or The Future of Sleep 16: 'those creatures of definitely nocturnal habits — lions, cats, jackals, bats and owls, to name no others' |
398.25 | no others, of whom great things were expected in the fulmfilming |
–398.25+ | fulfilling |
398.26 | department, for the lives of Lazarus and auld luke syne and she |
–398.26+ | love |
–398.26+ | Lazarus raised from the dead (John 11:44) |
–398.26+ | song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne' |
398.27 | haihaihail her kobbor kohinor sehehet on the praze savohole |
–398.27+ | Kohinor diamond |
–398.27+ | prize [111.06] |
–398.27+ | Joyce: Letters I.206: letter 23/10/23 to Harriet Shaw Weaver: 'Mr Quinn invited me to dinner... A friend of his told me there is a club in the far east where Chinese ladies (not American as I supposed) meet twice a week to discuss my mistresspiece. Needless to say the said club is in — shavole Shanghai!' |
398.28 | shanghai. |
–398.28+ | Chinese shanghai: on the sea |
–398.28+ | Shanghai: type of domestic fowl |
398.29 | Hear, O hear, Iseult la belle! Tristan, sad hero, hear! The Lambeg |
–398.29+ | {{Synopsis: II.4.3A.A: [398.29-398.30]: hear, o hear — music for Tristan and Isolde}} |
–398.29+ | Motif: Hear, hear! |
–398.29+ | French Iseult la Belle: Iseult the Beautiful (another name for Iseult) |
–398.29+ | Maud Gonne's daughter was called Iseult [.06] [399.02] [399.11] |
–398.29+ | Tristan (derived from French triste: sad) |
–398.29+ | Lambeg drums played in Ulster on 12 July |
398.30 | drum, the Lombog reed, the Lumbag fiferer, the Limibig brazenaze. |
–398.30+ | Brasenose College, Oxford |
–398.30+ | (brass instrument) |
398.31 | Anno Domini nostri sancti Jesu Christi |
–398.31+ | {{Synopsis: II.4.3B.A: [398.31-399.18]: a song for Tristan and Isolde — sung by the four, each with his own stanza}} |
–398.31+ | (the geographical order of *X* (North-South-East-West (Motif: 4 cardinal points)) draws the sign of the cross over the map of Ireland) |
–398.31+ | (A: PRONOUN: thou; EVANGELIST: Matthew; NAME: Matt Gregory; MASTER: Peregrine O'Clery; ORE: gold; EVANGELIST EMBLEM: angel; LITURGICAL COLOUR: blue-black; DAY: Palm Sunday; PROVINCE: Ulster (North); ACCENT: Belfast) |
–398.31+ | Latin anno Domini nostri sancti Jesu Christi: in the year of our blessed Lord Jesus Christ |
398.32 | Nine hundred and ninetynine million pound sterling in the blueblack bowels of the bank of Ulster. |
–398.32+ | Motif: 4 provinces [.32] [399.02] [399.07] [399.13] |
–398.32+ | Ulster Bank, College Green Branch (near Trinity College Dublin) |
398.33 | Braw bawbees and good gold pounds, galore, my girleen, a Sunday'll prank thee finely. |
–398.33+ | P.W. Joyce: English as We Speak It in Ireland 224: 'Braw; fine, handsome... (Ulster)' (Scottish, Anglo-Irish, Ulster) |
–398.33+ | Scottish bawbee: halfpenny |
–398.33+ | VI.B.3.128h (r): 'girleen' [397.05] |
–398.33+ | Anglo-Irish girleen: little girl, little sweetheart (term of endearment) [399.02] [399.07] |
–398.33+ | Sunday (Cluster: Days) |
–398.33+ | (Sunday child) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds