Search number: | 005525489 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^404 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 141 |
404.01 | gleam darkling adown surface of affluvial flowandflow as again |
---|---|
–404.01+ | I Corinthians 13:12: (of the knowledge of God, now and at the end of times) 'For now we see through a glass, darkly; but then face to face' |
–404.01+ | VI.B.6.077e (r): '— darkle' |
–404.01+ | Jespersen: The Growth and Structure of the English Language 176 (sec. 173): 'The adverbs sideling, groveling and darkling were originally formed by means of the adverbial ending -ling, but in such phrases as he walks sideling, he lies groveling, etc., they looked exactly like participles in -ing, and the consequence was that the new verbs to sidle, to grovel, and to darkle were derived from them by the subtraction of -ing' |
–404.01+ | alluvial |
–404.01+ | Motif: So and so |
404.02 | might seem garments of laundry reposing a leasward close at |
–404.02+ | [213.11-215.11] |
–404.02+ | Archaic lea: meadow, pasture |
–404.02+ | sward: grass-covered surface of soil (often qualified, e.g. grass-sward) |
404.03 | hand in full expectation. And as I was jogging along in a dream as |
–404.03+ | VI.B.16.054c (r): 'As I was bis' ('bis' uncertain) |
–404.03+ | VI.B.16.036f (r): 'as I — as I —' |
404.04 | dozing I was dawdling, arrah, methought broadtone was heard and |
–404.04+ | VI.B.16.040d (r): 'dawdle stray ass' ('ass' uncertain; only first word crayoned; the four's ass) [214.36] |
–404.04+ | Anglo-Irish arrah: but, now, really |
–404.04+ | Boucicault: Arrah-na-Pogue [.07] |
–404.04+ | Broadstone: district of Dublin (famous for Broadstone Railway Station) |
404.05 | the creepers and the gliders and flivvers of the earth breath and |
–404.05+ | fliers |
–404.05+ | flivvers: in 1920s, cheap motorcars or aeroplanes |
–404.05+ | flowers |
–404.05+ | livers |
–404.05+ | Æ (George William Russell): The Earth Breath (poem, as well as the title a 1896 collection of his poems) |
404.06 | the dancetongues of the woodfires and the hummers in their |
–404.06+ | German Hummer: lobster |
–404.06+ | humus |
404.07 | ground all vociferated echoating: Shaun! Shaun! Post the post! |
–404.07+ | inchoating |
–404.07+ | Irish Sean: John (pronounced 'shaun') |
–404.07+ | Shaun the Post (Shaun the Post: driver of the mail car (i.e. postman) in Boucicault: Arrah-na-Pogue; a chorus of characters shouts his name 'Shaun!' twice in the play, once when he incriminates himself, once when he reappears after being given up for dead) [.04] |
404.08 | with a high voice and O, the higher on high the deeper and low, |
–404.08+ | |
404.09 | I heard him so! And lo, mescemed somewhat came of the noise |
–404.09+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...so! And...} | {Png: ...so. And...} |
–404.09+ | Archaic meseemed: it seemed to me |
–404.09+ | something came from the noise |
404.10 | and somewho might amove allmurk. Now, 'twas as clump, now |
–404.10+ | and someone who might remove all murk |
404.11 | mayhap. When look, was light and now'twas as flasher, now |
–404.11+ | Archaic mayhap: perhaps |
–404.11+ | (light from his lamp; Motif: Shaun's belted lamp) [411.25] [421.22] [427.15] |
–404.11+ | now it was as a flash |
404.12 | moren as the glaow. Ah, in unlitness 'twas in very similitude, |
–404.12+ | more as a glow |
–404.12+ | Breton moren: fog |
–404.12+ | Spanish moreno: dark-complexioned |
–404.12+ | Breton glao: rain |
–404.12+ | VI.B.2.153d (r): 'unlitness unlitten' |
–404.12+ | verisimilitude |
404.13 | bless me, 'twas his belted lamp! Whom we dreamt was a shaddo, |
–404.13+ | VI.B.16.103a (r): 'bless me' |
–404.13+ | Joyce: Ulysses.13.1170: 'nine o'clock postman, the glowworm's lamp at his belt gleaming' |
–404.13+ | Motif: Shaun's belted lamp [.14] |
–404.13+ | Hebrew Shaddai: Almighty |
–404.13+ | shadow and light |
404.14 | sure, he's lightseyes, the laddo! Blessed momence, O romence, |
–404.14+ | life-size |
–404.14+ | Anglo-Irish laddo: lad, mischievous or spirited young man |
–404.14+ | pantomime Aladdin and His Wonderful Lamp (Motif: Shaun's belted lamp) [.13] |
404.15 | he's growing to stay! Ay, he who so swayed a will of a wisp |
–404.15+ | going |
–404.15+ | VI.B.1.160f (r): '*V* has a lamp lantern will o' the wisp' (Motif: Shaun's belted lamp) |
404.16 | before me, hand prop to hand, prompt side to the pros, dressed |
–404.16+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...hand prop...} | {Png: ...Hand prop...} |
–404.16+ | VI.B.44.181c (b): 'hand prop (pipe)' |
–404.16+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 17: 'Hand Props. — The small articles used by actors on the stage such as keys, pipes, cigars, books, letters, whips, sticks, etc.' |
–404.16+ | prompt side: in theatre, side of stage where prompter sited |
–404.16+ | VI.B.44.180f (b): 'false pros' |
–404.16+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 13: 'False Pros. — A temporary proscenium erected inside the real one' |
–404.16+ | VI.B.6.137f (r): 'dressed like an earl' |
–404.16+ | Irish Statesman 7 Feb 1924, 4/2: 'A Terrible Swell': (of a robbery) 'She went into the sweet-shop for bread, and the prisoner followed, dressed like an earl' |
404.17 | like an earl in just the correct wear, in a classy mac Frieze o'coat |
–404.17+ | VI.B.14.184d (r): 'indigo frieze' [.18] |
–404.17+ | Gwynn: Ulster 50: 'the homespun of to-day, with its multitude of pleasant colours, is very different from the massive greys or heavy indigo-dyed frieze which used to come from that mill' |
–404.17+ | in Boucicault: Arrah-na-Pogue, Shaun the Post incriminates himself by claiming Beamish Mac Coul's coat is his |
–404.17+ | Sidney Olcott: 20th century film director and actor (played Shaun the Post in his 1911 film adaptation of Boucicault: Arrah-na-Pogue) |
–404.17+ | VI.B.1.164i (r): 'coat on shoulder' [.17-.20] |
404.18 | of far suparior ruggedness, indigo braw, tracked and tramped, |
–404.18+ | VI.B.6.098g (r): 'superior ruggedness' |
–404.18+ | Italian sipario: curtain in theatre |
–404.18+ | indigo blue |
–404.18+ | Anglo-Irish phrase Erin go bragh: Ireland to the end of time, Ireland forever (slogan and cheer; Motif: Erin go bragh) |
–404.18+ | VI.B.14.184f (r): 'tacked' |
–404.18+ | Gwynn: Ulster 50: 'in old days, when nothing but homespun was worn, it used to be sent to a tacking mill and battered till the cloth had the thickness of felt' |
–404.18+ | VI.B.14.184e (r): 'tramped' |
–404.18+ | Gwynn: Ulster 49: 'If in Donegal you want to buy Donegal homespun... and what the Donegal man means to wear, the Donegal housewife "tramps" in soapsuds and water till the web thickens into a fabric fit to turn weather' |
404.19 | and an Irish ferrier collar, freeswinging with mereswin lacers from |
–404.19+ | ferrier: ferryman |
–404.19+ | Ferrier, Pollock and Company: clothiers, Dublin |
–404.19+ | farrier: a person who shoes horses, a person who cares for the horses in a cavalry regiment |
–404.19+ | furrier |
–404.19+ | terrier |
–404.19+ | Old English mere-swyn: dolphin, porpoise |
–404.19+ | laces |
404.20 | his shoulthern and thick welted brogues on him hammered to suit |
–404.20+ | German Schultern: shoulders |
–404.20+ | welt: strip of leather between sole and upper |
–404.20+ | welded |
404.21 | the scotsmost public and climate, iron heels and sparable soles, and |
–404.21+ | Slang Scotch mist: rain |
–404.21+ | (public roads) |
–404.21+ | private |
–404.21+ | VI.B.16.085h (r): 'sparable soles iron heels' |
–404.21+ | Connacht Tribune 26 Apr 1924, 8/5: (advertisement) 'Women's Farm Boots. The ideal Boot for all outside workers... sparable soles and iron heels' |
–404.21+ | sparable: small headless wedge-shaped iron nail used in the soles and heels of boots and shoes |
404.22 | his jacket of providence wellprovided woolies with a softrolling |
–404.22+ | Providence Woollen Mills, County Mayo |
404.23 | lisp of a lapel to it and great sealingwax buttons, a good helping |
–404.23+ | sealing, wax, buttons [015.09] |
404.24 | bigger than the slots for them, of twentytwo carrot krasnapopp- |
–404.24+ | carat |
–404.24+ | Russian krasno-: red- |
–404.24+ | Joyce stayed in Hotel Krasnapolsky, Amsterdam in June 1927 (Amsterdam famous for its diamond industry) |
–404.24+ | poppy-red |
404.25 | sky red and his invulnerable burlap whiskcoat and his popular |
–404.25+ | burlap: coarse canvas used for bagging |
–404.25+ | waistcoat |
404.26 | choker, Tamagnum sette-and-forte and his loud boheem toy and |
–404.26+ | Slang choker: a large neckerchief worn high round the neck, a cravat |
–404.26+ | joker |
–404.26+ | Tamagno: Italian tenor |
–404.26+ | Latin tam magnum: so great |
–404.26+ | Italian sette: seven |
–404.26+ | [084.04] |
–404.26+ | Italian forte: strong |
–404.26+ | four |
–404.26+ | Puccini: La Bohème |
–404.26+ | tie |
404.27 | the damasker's overshirt he sported inside, a starspangled zephyr |
–404.27+ | damask overshirt |
–404.27+ | Damascus |
–404.27+ | VI.B.16.136i (r): 'parsemés d'étoiles' (i.e. starspangled) |
–404.27+ | Commelin: Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine 3: 'Dans les monuments antiques, on voit la déesse la Nuit tantôt tenant au-dessus de sa tête une draperie volante parsemée d'étoiles' (French 'On ancient monuments we see the goddess Night holding above her head a fluttering cloth spangled with stars') |
–404.27+ | song The Star-spangled Banner (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–404.27+ | sapphire |
404.28 | with a decidedly surpliced crinklydoodle front with his motto |
–404.28+ | VI.B.6.095l (r): 'decidedly surplice front' |
–404.28+ | surplice: a long wide-sleeved white tunic worn by clergymen |
–404.28+ | song Yankee Doodle |
–404.28+ | VI.B.16.053b (r): '*V*'s motto' |
404.29 | through dear life embrothred over it in peas, rice, and yeggy- |
–404.29+ | (for) |
–404.29+ | embroidered |
–404.29+ | broth |
–404.29+ | red |
–404.29+ | (food stains on his clothing) |
–404.29+ | peas, rice and egg yolk (Motif: green, white, orange) |
404.30 | yolk, Or for royal, Am for Mail, R.M.D. hard cash on the nail |
–404.30+ | Motif: A/O |
–404.30+ | French or: gold |
–404.30+ | R |
–404.30+ | M |
–404.30+ | Royal Mail, Dublin |
–404.30+ | ready money down |
404.31 | and the most successfully carried gigot turnups now you ever, |
–404.31+ | French gigot: leg of mutton |
–404.31+ | gigot sleeve: leg-of-mutton sleeve |
–404.31+ | (turned-up trousers) |
–404.31+ | turnips |
404.32 | (what a pairfact crease! how amsolookly kersse!) breaking over |
–404.32+ | perfect |
–404.32+ | absolutely |
–404.32+ | Kersse (Kersse the tailor) |
404.33 | the ankle and hugging the shoeheel, everything the best — none |
–404.33+ | |
404.34 | other from (Ah, then may the turtle's blessings of God and Mary |
–404.34+ | (four (*X*) blessings [.34-.36] [404.36-405.01] [405.07-.09] [405.09-.11]) [428.10] |
–404.34+ | VI.B.2.175f (r): 'ah then' |
–404.34+ | Graves: Irish Literary and Musical Studies 156: 'The Preternatural in Early Irish Poetry': (from a poem titled 'The Lament of the Old Woman of Beare') 'At riches now girls' eyes grow bright, Not at the sight of heroes bold; But when we lived, ah then, ah then, We gave our love to men, not gold' |
–404.34+ | the blessings of God and Mary and Saint Patrick and Saint Brigid on you (translation of an Irish greeting; the Virgin Mary; Saint Patrick) |
–404.34+ | turtle soup [.35] |
–404.34+ | Archaic turtle: turtle-dove |
404.35 | and Haggispatrick and Huggisbrigid be souptumbling all over |
–404.35+ | haggis: traditional Scottish dish |
–404.35+ | Archaic haggiss: magpie |
–404.35+ | Greek Hagios: saint |
404.36 | him!) other than (and may his hundred thousand welcome stewed |
–404.36+ | Irish céad míle fáilte: a hundred thousand welcomes (traditional Irish greeting; used by Shaun the Post at the end of his wedding speech in Boucicault: Arrah-na-Pogue) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds