Search number: | 005506672 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^407 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 199 |
407.01 | while the whistling prairial roysters play, between gormandising |
---|---|
–407.01+ | VI.B.40.056b (r): 'whistling oyster "r"' |
–407.01+ | French prairial: ninth (late-spring, May 20 to June 18) month of French Revolutionary calendar (Cluster: Months) |
–407.01+ | prairie oyster: raw egg served with seasonings and some sauce, vinegar or spirits (swallowed as a hangover remedy) [.08] [.17] |
–407.01+ | prairie oyster: calves' testicles (eaten as a delicacy) |
–407.01+ | an old popular saying has it that oysters should be avoided in months without an R in their name, i.e. May to August (Cluster: Months) |
–407.01+ | gormandising: excessive eating, gluttony |
407.02 | and gourmeteering, he grubbed his tuck all right, deah smorregos, |
–407.02+ | gourmet |
–407.02+ | Slang grub: to eat |
–407.02+ | Slang tuck: a hearty meal; food (especially delicacies) |
–407.02+ | Irish Dia's Muire dhuit: God and Mary to you (greeting; the Virgin Mary) |
–407.02+ | the |
–407.02+ | Swedish smörgås: open sandwich |
–407.02+ | French gosse: young lad |
407.03 | every time he was for doing dirt to a meal or felt like a bottle of |
–407.03+ | VI.B.16.120i (r): '*V* felt like stuffing' |
–407.03+ | bottle of Guinness (Sir Arthur Guinness became Baron Ardilaun in 1880) |
407.04 | ardilaun arongwith a smag of a lecker biss of a welldressed taart |
–407.04+ | along with |
–407.04+ | Danish smag af an lækkerbisken: taste of a choice morsel |
–407.04+ | smack: loud kiss |
–407.04+ | German lecker: appetising |
–407.04+ | German Leckerbissen: delicacy |
–407.04+ | German Biss: a bite |
–407.04+ | Archaic buss: a kiss, kissing |
–407.04+ | kiss |
–407.04+ | Dutch taart: tart, cake |
–407.04+ | Slang tart: prostitute |
–407.04+ | steak tartare: a dish of raw ground meat mixed with raw egg and seasoning (Cluster: Steaks) |
407.05 | or. Though his net intrants wight weighed nought but a flyblow |
–407.05+ | entrance weight (boxers and jockeys are weighed before a fight or race) |
–407.05+ | flyweight: a boxer weighing eight stone or less |
407.06 | to his gross and ganz afterduepoise. And he was so jarvey jaunty |
–407.06+ | German im Großen und Ganzen: by and large (literally 'great and whole') |
–407.06+ | (weight after eating) |
–407.06+ | avoirdupois: the standard pre-metric British system of weights (pounds, ounces, etc.) |
–407.06+ | Anglo-Irish jarvey: the driver of a jaunting car |
–407.06+ | VI.B.16.033d (r): 'jauntily' |
–407.06+ | Jaun [429.01] |
407.07 | with a romp of a schoolgirl's completion sitting pretty over his |
–407.07+ | VI.B.10.035k (r): 'schoolgirl complexion' |
–407.07+ | Irish Times 13 Nov 1922, 3/5: 'There is nothing like impure air for causing that nice "schoolgirl" complexion to fade' |
407.08 | Oyster Monday print face and he was plainly out on the ramp and |
–407.08+ | oyster [.01] |
–407.08+ | Easter Monday (the 1916 Easter Rising began on) |
–407.08+ | Slang on the ramp: engaged in swindling |
–407.08+ | Slang on the mash: constantly courting or ogling women |
–407.08+ | tramp and march |
407.09 | mash, as you might say, for he sproke. |
–407.09+ | German sprach: spoke |
–407.09+ | spoke |
–407.09+ | broke |
407.10 | Overture and beginners! |
–407.10+ | {{Synopsis: III.1.1A.D: [407.10-407.26]: his voice is heard — he speaks}} |
–407.10+ | [[Speaker: the four's ass]] |
–407.10+ | VI.B.44.179e (b): 'overture & beginners' |
–407.10+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 9: 'Call Beginners. — Direction to the call-boy when the orchestra starts to play the overture, to call on to the stage the actors who open the play. He calls, "Overture and Beginners"' |
–407.10+ | VI.B.44.178g (b): 'beginners' |
–407.10+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 7: 'Beginners. — The actors who appear in the first scene of a play' |
407.11 | When lo (whish, O whish!) mesaw mestreamed, as the green |
–407.11+ | (four (*X*) parenthesised interjections) [.11-.21] |
–407.11+ | Anglo-Irish whisht!: be silent!, hush! |
–407.11+ | Anglo-Irish wisha: well, indeed (expressing surprise or annoyance; often duplicated) |
–407.11+ | wish |
–407.11+ | Motif: mishemishe/tauftauf [.22] |
–407.11+ | Archaic meseemed: it seemed to me |
–407.11+ | Motif: alliteration (gr) [.11-.13] |
–407.11+ | VI.B.44.181b (b): 'green (curtain)' |
–407.11+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 16: 'Green. — An old name for the front curtain or tabs. It was nearly always made of green baize' |
407.12 | to the gred was flew, was flown, through deafths of durkness |
–407.12+ | red |
–407.12+ | blue |
–407.12+ | Motif: alliteration (d) [.12-.13] |
–407.12+ | death |
–407.12+ | depths |
–407.12+ | darkness |
–407.12+ | murk |
407.13 | greengrown deeper I heard a voice, the voce of Shaun, vote of |
–407.13+ | Genesis 27:22: 'The voice is Jacob's voice' |
–407.13+ | Motif: alliteration (v) [.13-.14] |
–407.13+ | Italian voce: voice |
–407.13+ | VI.B.6.182g (b): 'Voice of the Irish' |
–407.13+ | Gwynn: The History of Ireland 22: (quoting from Saint Patrick's Confessio) 'I saw in a vision of the night a man coming as if from Ireland with very many letters. And he gave one of them to me, and I read the beginning of the letter purporting to be the 'Voice of the Irish,' and while I was reading... I heard the voices of them who dwelt beside the wood of Focluth' |
407.14 | the Irish, voise from afar (and cert no purer puer palestrine e'er |
–407.14+ | voice from afar [003.09] |
–407.14+ | Obsolete cert: certainly |
–407.14+ | Motif: alliteration (p) [.14-.15] |
–407.14+ | Latin puer: child, boy |
–407.14+ | Giovanni Palestrina: prolific 16th century Italian composer (composed a 'Tu es Petrus' motet) |
–407.14+ | John McCormack was a member of the Palestrina Choir at Saint Mary's Pro-Cathedral in Dublin from 1904 to 1905 |
–407.14+ | e'er [.17] |
–407.14+ | air |
407.15 | chanted panangelical mid the clouds of Tu es Petrus, not |
–407.15+ | song Panis Angelicus (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–407.15+ | Vulgate Matthew 16:18: 'tu es Petrus' (Latin 'thou art Peter') [003.10] |
407.16 | Michaeleen Kelly, not Mara O'Mario, and sure, what more |
–407.16+ | Motif: alliteration (m) |
–407.16+ | Michael Kelly: 18th-19th century Dublin tenor (subject of Ellis: The Life of Michael Kelly) |
–407.16+ | Motif: Mick/Nick (Michael, Mara) |
–407.16+ | Anglo-Irish -een (diminutive) |
–407.16+ | Mara: a devil-like demon who tempted Buddha |
–407.16+ | Joseph O'Mara: 19th-20th century Irish tenor |
–407.16+ | O'Mara [040.16] |
–407.16+ | Mario: 19th century Italian tenor, sang in Dublin |
407.17 | numerose Italicuss ever rawsucked frish uov in urinal?), a brieze |
–407.17+ | Obsolete numerose: rhythmic, harmonious, musical |
–407.17+ | VI.B.15.201i (b): 'It suck eggs in urinal' |
–407.17+ | Vincent: Norsk, Lapp, and Finn 107: (of the Norwegians' poor table manners) 'Eggs are sucked from the shells' |
–407.17+ | Silius Italicus: 1st century poet and politician |
–407.17+ | Colloquial cuss: fellow, chap, person; a curse |
–407.17+ | ever [.14] |
–407.17+ | (sucked raw eggs) [.01] |
–407.17+ | roe: fish eggs |
–407.17+ | German frisch: fresh |
–407.17+ | fish |
–407.17+ | Italian uovo: egg |
–407.17+ | Quirinal: the Royal Italian Palace in Rome; hence, the Italian monarchy or government (especially, as distinct from the Vatican) |
–407.17+ | Breton Breiz: Brittany |
–407.17+ | breeze |
407.18 | to Yverzone o'er the brozaozaozing sea, from Inchigeela call |
–407.18+ | Breton Iverzon: Ireland |
–407.18+ | ozone |
–407.18+ | Archaic o'er: over |
–407.18+ | Breton Bro-Zaoz: England |
–407.18+ | (Motif: stuttering) |
–407.18+ | Benedict: The Lily of Killarney (opera based on Boucicault: The Colleen Bawn): song From Inchigela, All the Way (about Inchigeela, County Cork) |
407.19 | the way how it suspired (morepork! morepork!) to scented |
–407.19+ | Motif: alliteration (s) [.19-.22] |
–407.19+ | Archaic suspire: to sigh, to breathe |
–407.19+ | Swift first met Swift's Stella at Moor Park, Surrey |
–407.19+ | morepork: the name of an Australian bird, from its song |
407.20 | nightlife as softly as the loftly marconimasts from Clifden sough |
–407.20+ | lovely |
–407.20+ | Marconi Company had transatlantic wireless stations at Clifden, Connemara, County Galway and at Glace Bay, Cape Breton Island, Nova Scotia, Canada [.33] [408.16] |
–407.20+ | antenna masts |
–407.20+ | sigh |
407.21 | open tireless secrets (mauveport! mauveport!) to Nova Scotia's |
–407.21+ | wireless |
–407.21+ | mauve, port (colours) |
–407.21+ | Latin Scotia: Land of the Gaels (originally, Ireland; later, Scotland) |
407.22 | listing sisterwands. Tubetube! |
–407.22+ | Obsolete listing: listening |
–407.22+ | (aerials) |
–407.22+ | (radio tube) |
–407.22+ | tauftauf [.11] |
407.23 | His handpalm lifted, his handshell cupped, his handsign pointed, |
–407.23+ | [[Speaker: the four's ass]] |
–407.23+ | Motif: alliteration (h) [.23-.25] |
–407.23+ | Bell's Standard Elocutionist shows fourteen positions of the hands to be used by orators as they recite (the ones used here convey negation, affirmation, cautioning, supplication, violent repulsion, and apathy or prostration) |
407.24 | his handheart mated, his handaxe risen, his handleaf fallen. |
–407.24+ | Motif: fall/rise |
407.25 | Helpsome hand that holemost heals! What is het holy! It gested. |
–407.25+ | Dutch behulpzame hand: helping hand |
–407.25+ | proverb Handsome is as handsome does: people should be judged by their actions, not their looks |
–407.25+ | almost |
–407.25+ | Dutch het: it, the |
–407.25+ | gestured |
–407.25+ | jested |
407.26 | And it said: |
–407.26+ | [[Speaker: the four's ass]] |
–407.26+ | (his hand) |
407.27 | — Alo, alass, aladdin, amobus! Does she lag soft fall means |
–407.27+ | {{Synopsis: III.1.1A.E: [407.27-409.07]: Shaun's opening speech — he is tired (and unworthy) of carrying the letter}} |
–407.27+ | [[Speaker: Shaun (*V*) (initially through hand gestures)]] |
–407.27+ | VI.B.8.150a (g): 'Allo, alass, amarum, amobus, *Y*' |
–407.27+ | Latin amo, amas, amat, amamus: I love, you love, he/she/it loves, we love (the classic example of the present tense active indicative first conjugation, found in almost any Latin primer) |
–407.27+ | hello (waving hello) |
–407.27+ | alas |
–407.27+ | lasses, laddies |
–407.27+ | ass (the four's ass) |
–407.27+ | pantomime Aladdin and His Wonderful Lamp (Motif: Shaun's belted lamp) |
–407.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...aladdin, amobus...} | {Png: ...aladdin amobus...} |
–407.27+ | Latin amabis: you shall love |
–407.27+ | sol-fa system of musical note representation, in reverse order: do, si, la, sol, fa, mi, re, do (there exists a method, called 'the Guidonian Hand', for gesturing the notes of the sol-fa) [.25] |
–407.27+ | lack (something to sit on) |
407.28 | rest down? Shaun yawned, as his general address rehearsal, |
–407.28+ | VI.B.16.026g (r): === VI.B.16.021a (r): '*V* yawn' |
–407.28+ | Yawn [474.01] |
–407.28+ | dress rehearsal |
407.29 | (that was antepropreviousday's pigeons-in-a-pie with rough |
–407.29+ | (smell of food on his breath) |
–407.29+ | carrier pigeons [.30] |
–407.29+ | (lightly-kneaded dough) |
407.30 | dough for the carrier and the hash-say-ugh of overgestern pluzz |
–407.30+ | HCE (Motif: HCE) |
–407.30+ | hash |
–407.30+ | German Artificial übergestern: day before yesterday (after German übermorgen: day after tomorrow) |
–407.30+ | German vergessen: to forget |
–407.30+ | plus |
407.31 | the 'stuesday's shampain in his head, with the memories of the |
–407.31+ | Slang stews: brothels |
–407.31+ | Tuesday's |
–407.31+ | VI.B.17.103p (b): 'shampain went to his head' |
–407.31+ | champagne |
–407.31+ | (hangover) |
–407.31+ | song There Is a Flower That Bloometh: 'the memory of the past' (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
407.32 | past and the hicnuncs of the present embelliching the musics of |
–407.32+ | past, present, future (Motif: tenses) |
–407.32+ | Latin hic et nunc: here and now (used by linguists to differentiate a "here and now" present from other uses of the present tense (e.g. habitual, historical)) |
–407.32+ | hiccups |
–407.32+ | embellishing |
–407.32+ | belching |
–407.32+ | 'Music of the Future': Wagner's term for his own music |
407.33 | the futures from Miccheruni's band) addressing himself ex alto |
–407.33+ | song Mickey Rooney's Band (a 19th century comic music-hall song, with many locals variations and adaptations extending into the 20th century, now possibly lost) |
–407.33+ | Italian maccheroni: macaroni |
–407.33+ | Marconi [.20] |
–407.33+ | band: in radio, a specific range of frequencies, wave-band |
–407.33+ | VI.B.16.029e (r): 'addressed himself' |
–407.33+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 16: 'adressées' (French 'addressed') |
–407.33+ | (an envelope addressing itself) [431.21] [470.29] |
–407.33+ | Latin ex alto: from on high |
407.34 | and complaining with vocal discontent it was so close as of |
–407.34+ | VI.B.3.124e (r): 'complained of the fact' |
–407.34+ | Mordell: The Erotic Motive in Literature 161: 'It happened that Ovid's mistress did prove unfaithful to him and he complained of the fact' |
–407.34+ | close: stifling, lacking fresh-air |
407.35 | the fact the rag was up and of the briefs and billpasses, a houseful |
–407.35+ | VI.B.44.182c (b): 'the rag' |
–407.35+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 23: 'Rag. — The front curtain or tabs is sometimes called "The Rag"' |
–407.35+ | VI.B.44.179c (b): 'brief (pass' |
–407.35+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 8: 'Brief. — A free pass to the theatre' |
–407.35+ | German Brief: letter |
–407.35+ | VI.B.44.178h (b): 'billpass' |
–407.35+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 7: 'Bill Pass. — A free ticket given to a tradesman for displaying window bills in his shop window' |
407.36 | of deadheads, of him to dye his paddycoats to morn his hestern- |
–407.36+ | VI.B.44.180c (b): 'dead heads' |
–407.36+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 12: 'Dead Head. — A person who gains admittance to a play on a pass' |
–407.36+ | Motif: head/foot [408.01] |
–407.36+ | today, tomorrow, (yesterday) (Motif: tenses) |
–407.36+ | song Shule Aroon: 'I'll dye my petticoat' |
–407.36+ | Colloquial paddy: Irishman |
–407.36+ | mourn |
–407.36+ | Archaic hesternal: of yesterday |
–407.36+ | westernmost |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds