Search number: | 005939302 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^408 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 139 |
408.01 | most earning, his board in the swealth of his fate as, having |
---|---|
–408.01+ | VI.B.16.057a (r): 'earn bread sweat feet' |
–408.01+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 197: (of the country postman) 'L'Administration des Postes, en créant cet humble sous-agent, lui a dit sentencieusement: La Terre ne produira pour toi que de la boue et des bornes kilométriques, et tu gagneras ton pain quotidien à la sueur de tes pieds' (French 'The Postal Administration, when creating this modest subordinate sententiously told him: The Earth will give thee naught but mire and milestones and thou shalt earn thy daily bread by the sweat of thy feet') |
–408.01+ | Genesis 3:19: 'In the sweat of thy face shalt thou eat bread' (often quoted as 'By the sweat of your brow shall you earn your bread' and the like) |
–408.01+ | feet [407.36] |
408.02 | moistened his manducators upon the quiet and scooping molars |
–408.02+ | Latin manducator: chewer |
–408.02+ | mandibles |
–408.02+ | (lips) |
408.03 | and grinders clean with his two fore fingers, he sank his hunk, |
–408.03+ | third Station of the Cross: Christ falls for the first time |
408.04 | dowanouet to resk at once, exhaust as winded hare, utterly spent, |
–408.04+ | Breton doaniet: sad |
–408.04+ | down and out to rest |
–408.04+ | de Reszke: tenor |
408.05 | it was all he could do (disgusted with himself that the combined |
–408.05+ | VI.B.16.054d (r): '*V* disgusted' |
408.06 | weight of his tons of iosals was a hundred men's massed too much |
–408.06+ | Macpherson: The Poems of Ossian I.35: A Dissertation Concerning the Poems of Ossian: (of one of Finn's heroes) 'In weight, all the sons of strangers yielded to the celebrated Ton-iosal' |
–408.06+ | Irish Íosa: Jesus |
–408.06+ | Irish íosal: low, lowly, humble (more correctly spelled 'íseal') |
–408.06+ | Italian a iosa: in abundance, in plenty |
–408.06+ | Hundred of Manhood |
–408.06+ | much too much |
408.07 | for him), upon the native heath he loved covered kneehigh with |
–408.07+ | VI.B.16.009g (r): 'native heath' |
–408.07+ | earth |
408.08 | virgin bush, for who who e'er trod sod of Erin could ever sleep |
–408.08+ | |
408.09 | off the turf! Well, I'm liberally dished seeing myself in this trim! |
–408.09+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...turf! Well...} | {Png: ...turf. Well...} |
–408.09+ | VI.B.16.118j (r): '*V* literally' |
–408.09+ | Irish Rivers, The Tolka 400/2: 'the monument of F. Grose, the antiquarian. The following is the inscription, which has the singular merit, for an epitaph, of being literally true: — "To the Memory of Captain Francis Grose, F.R.S., Who, whilst in cheerful conversation with his friends, Expired in their arms without a sigh, 18th of May, 1791. Aged 60"' |
–408.09+ | Slang dished: done for |
–408.09+ | dashed |
408.10 | How all too unwordy am I, a mere mailman of peace, a poor loust |
–408.10+ | unworthy |
–408.10+ | phrase man of peace |
–408.10+ | Breton lous: dirty |
–408.10+ | lost |
–408.10+ | last |
408.11 | hastehater of the first degree, the principot of Candia, no legs and |
–408.11+ | hesitater |
–408.11+ | first degree [438.29] [522.27] [572.26] |
–408.11+ | Italian principotto: small fat prince |
–408.11+ | Mario the tenor was Count of Candia |
–408.11+ | McCormack's papal title 'Count' |
408.12 | a title, for such eminence, or unpro promenade rather, to be much |
–408.12+ | (Motif: stuttering) |
–408.12+ | prominence |
–408.12+ | VI.B.1.011e (r): 'He told me yesterday, last night to be exact,' |
408.13 | more exact, as to be the bearer extraordinary of these postoomany |
–408.13+ | VI.B.16.079a (r): 'extraordinary' |
–408.13+ | Rothschild: Histoire de la Poste aux Lettres 71: (of special letters) 'dites extraordinaires, destinées aux ambassadeurs et aux autres dignitaires, à qui l'empereur voulait donner des marques particulières de sa faveur et assurer des facilités exceptionnelles pour un long voyage' (French 'called extraordinary, intended for ambassadors and for other dignitaries, to whom the emperor wanted to give special marks of his favour and to guarantee exceptional facilities for a long journey') |
–408.13+ | this posthumous |
–408.13+ | too many post missives |
408.14 | missive on his majesty's service while me and yous and them we're |
–408.14+ | VI.B.16.028f (r): 'missive' |
–408.14+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 6: 'la missive' (French 'the missive') |
–408.14+ | (you, they, we) [403.19] |
408.15 | extending us after the pattern of reposiveness! Weh is me, yeh is |
–408.15+ | (sleeping in bed) |
–408.15+ | German Weh: woe, misery |
408.16 | ye! I, the mightif beam maircanny, which bit his mirth too early |
–408.16+ | might have been Marconi [407.20] |
–408.16+ | more canny |
–408.16+ | Oscar Wilde (about meeting Douglas): De Profundis: 'but I met you either too late or too soon' |
408.17 | or met his birth too late! It should of been my other with his |
–408.17+ | have |
–408.17+ | brother (*C*) |
408.18 | leickname for he's the head and I'm an everdevoting fiend of his. |
–408.18+ | German Leichnam: corpse [234.22] [414.03] |
–408.18+ | nickname |
–408.18+ | (head versus heart) [409.03] |
–408.18+ | VI.B.21.142e (b): 'a fiend of mine' |
–408.18+ | Massingham: Downland Man 226: 'The gods acquired a long tenure of life at the expense of their characters, for time changed them into fiends' |
–408.18+ | Wyndham Lewis used to sign his letters to Joyce 'ever devoted friend' [159.27] |
–408.18+ | doting friend |
408.19 | I can seeze tomirror in tosdays of yer when we lofobsed os so ker. |
–408.19+ | see tomorrow in those days of yore |
–408.19+ | seize |
–408.19+ | Volapük löfobs: we love |
–408.19+ | Danish os saa kær: us so dear |
–408.19+ | Oscar (Oscar Wilde) [.16] |
408.20 | Those sembal simon pumpkel pieman yers! We shared the twin |
–408.20+ | Volapük sembal: certain |
–408.20+ | nursery rhyme 'Simple Simon met a pieman' |
–408.20+ | pumpkin |
–408.20+ | Pimander: 15th century Latin translation of the Hermetic Books |
–408.20+ | years |
–408.20+ | VI.B.17.049d (b): 'share same chamber' |
–408.20+ | One Hundred Merrie and Delightsome Stories, story 26, p. 140: 'the major-domo, who was a thoughtful, experienced man, gave instructions that as Gerard and Conrad came from the same place, they should share the same chamber' |
408.21 | chamber and we winked on the one wench and what Sim sobs |
–408.21+ | Joyce: Ulysses.14.349: 'Fletcher and... Beaumont... had but one doxy between them' (mimics John Aubrey's description of Beaumont and Fletcher: 'both bachelors; lay together; had but one Wench in the house between them, which they did so admire') |
–408.21+ | proverb As you sow, so shall you reap: your actions dictate your consequences |
–408.21+ | John Sims Reeves was first a baritone, then a tenor |
–408.21+ | Shem |
408.22 | todie I'll reeve tomorry, for 'twill be, I have hopes of, Sam |
–408.22+ | today, tomorrow (Motif: tenses) |
–408.22+ | to die, to marry |
–408.22+ | French rêver: to dream |
–408.22+ | Colloquial 'twill: it will |
–408.22+ | come |
–408.22+ | Saint Dizier: town in France (near Langres) where Napoleon won his last victory (defeating Blücher in 1814) and where Transition was printed |
–408.22+ | several French saints called Desiderius were also known as Didier or Dizier, including one who was the Bishop of Langres |
408.23 | Dizzier's feedst. Tune in, tune on, old Tighe, high, high, high, |
–408.23+ | feast |
–408.23+ | Fitzball and Wallace: Maritana: song Turn On, Old Time: 'Turn on, old Time, thine hour-glass' (sung 'Ti-hi-hi-hi-hi-me') |
408.24 | I'm thine owelglass. Be old! He looks rather thin, imitating me. |
–408.24+ | Lough Owel, County Westmeath |
–408.24+ | owlglass (German Eulenspiegel): jester, buffoon |
–408.24+ | behold! |
–408.24+ | John 19:26: 'Behold your mother!' (third of seven last words of Christ) |
408.25 | I'm very fond of that other of mine. Fish hands Macsorley! |
–408.25+ | brother |
–408.25+ | song Mother of Mine (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–408.25+ | song McSorley's Twins |
408.26 | Elien! Obsequies! Bonzeye! Isaac Egari's Ass! We're the music- |
–408.26+ | Hebrew eli: my God |
–408.26+ | Hungarian éljen!: hurray! |
–408.26+ | alien |
–408.26+ | Obsolete obsequies: funeral rites |
–408.26+ | bonze: a term applied by Europeans to Buddhist monks in Japan and the Far East (from Japanese bonso: itinerant monk) |
–408.26+ | Japanese banzai: long live, hurrah (a cheer or battle cry; literally 'ten thousand years') |
–408.26+ | bull's eye |
–408.26+ | (the four's ass) |
–408.26+ | musical |
408.27 | hall pair that won the swimmyease bladdhers at the Guinness |
–408.27+ | fish's swim-bladder [293.12] |
–408.27+ | Siamese twins |
408.28 | gala in Badeniveagh. I ought not to laugh with him on this stage. |
–408.28+ | Iveagh Baths, Dublin (public baths and swimming pool, built by the Iveagh Trust, previously part of the Guinness Trust, founded by Edward Guinness, first Earl of Iveagh; galas were occasionally held there, e.g. the Trinity College Swimming Gala in 1929) |
–408.28+ | German Baden: baths; spa town |
–408.28+ | (at him) |
–408.28+ | at this stage |
408.29 | But he' such a game loser! I lift my disk to him. Brass and reeds, |
–408.29+ | brass and reed band (for example, Saint James's Brass and Reed Band, Dublin, or Saint Mary's Brass and Reed Band, Maynooth, County Kildare, both of which date back to the 18th or 19th century) |
408.30 | brace and ready! How is your napper, Handy, and hownow does |
–408.30+ | song The Wearing of the Green: 'I met with Napper Tandy and he took me by the hand, and he said, "How's poor ould Ireland, and how does she stand?"' (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–408.30+ | neighbour |
–408.30+ | Wendish howno: shit |
408.31 | she stand? First he was living to feel what the eldest daughter she was |
–408.31+ | |
408.32 | panseying and last he was dying to know what old Madre Patriack |
–408.32+ | the word 'pansy' derives from French pensée: though |
–408.32+ | Italian madre patria: motherland |
–408.32+ | Mother Patrick: pioneer in Gaelic Revival |
–408.32+ | patriarch |
408.33 | does be up to. Take this John's Lane in your toastingfourch. Shaun- |
–408.33+ | Anglo-Irish does be: habitual present tense of 'to be' |
–408.33+ | John's Lane, Dublin (address of Power's Whiskey) |
–408.33+ | John Lane: English publisher of Joyce: Ulysses in 1936 (also rejected Joyce: A Portrait in 1913) |
–408.33+ | toasting-fork |
–408.33+ | song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again' |
–408.33+ | T.S. Eliot: The Waste Land: (ends with) 'Shantih shantih shantih' (the formulaic ending of shantih mantras in the Upanishads; from Sanskrit shantih: peace, tranquillity) |
408.34 | ti and shaunti and shaunti again! And twelve coolinder moons! |
–408.34+ | song The Coolin |
–408.34+ | colander |
–408.34+ | cylinder |
–408.34+ | calendar months |
408.35 | I am no helotwashipper but I revere her! For my own coant! She |
–408.35+ | helot: a serf in ancient Sparta |
–408.35+ | hero-worshipper |
–408.35+ | account |
–408.35+ | Breton koant: gentle |
–408.35+ | 'I have sinned (suffered)' |
408.36 | has studied! Piscisvendolor! You're grace! Futs dronk of |
–408.36+ | Latin piscis: fish |
–408.36+ | Pisces: constellation and sign of the zodia (Fishes) |
–408.36+ | Italian pescivendolo: fishmonger |
–408.36+ | Motif: Grace before/after fish |
–408.36+ | Your Grace |
–408.36+ | great |
–408.36+ | Latin Slang futuere: to have sex with |
–408.36+ | First Duke of Wellington |
–408.36+ | Breton drouk: wicked |
–408.36+ | drunk |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.010 seconds