Search number: | 005939762 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^416 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 239 |
416.01 | Heppy's hevn shall flurrish my haine shall hurrish! Shall grow, |
---|---|
–416.01+ | happy |
–416.01+ | Hapi: Egyptian ape-headed god; also, the Nile |
–416.01+ | heaven |
–416.01+ | Danish hävn: vengeance |
–416.01+ | French haine: hatred |
–416.01+ | Haines (Joyce: Ulysses) |
–416.01+ | Heinrich Heine's original given name was Harry [.07] |
–416.01+ | Hurrish the sweep: last man flogged through streets of Dublin |
416.02 | shall flourish! Shall hurrish! Hummum. |
–416.02+ | (humming) (Cluster: Insects) |
–416.02+ | Cluster: Amens (Paragraphs Ending with) |
416.03 | The Ondt was a weltall fellow, raumybult and abelboobied, |
–416.03+ | {{Synopsis: III.1.1C.C: [416.03-416.20]: the solemn frugal Ondt — the silly hungry Gracehoper}} |
–416.03+ | [[Speaker: Shaun]] |
–416.03+ | German Weltall: universe (Cluster: Space) |
–416.03+ | (cosmopolitan) |
–416.03+ | German Raum: space (Cluster: Space) |
–416.03+ | Rumbold (hangman in Joyce: Ulysses) |
–416.03+ | Dutch bult: hump, hill, hunch |
–416.03+ | built |
–416.03+ | Abel |
–416.03+ | ablebodied |
416.04 | bynear saw altitudinous wee a schelling in kopfers. He was sair |
–416.04+ | German beinah so... wie: almost as... as |
–416.04+ | near (Cluster: Space) |
–416.04+ | altitude (Cluster: Space) |
–416.04+ | tall as a shilling in coppers |
–416.04+ | Friedrich von Schelling (Cluster: Philosophers) |
–416.04+ | German Kopf: head |
–416.04+ | Cornish sair: artificer, wright, artisan |
–416.04+ | German sehr: very |
–416.04+ | Arabic tsartsur: cockroach (Cluster: Insects) |
–416.04+ | Hebrew tsratsar: cricket (Cluster: Insects) |
–416.04+ | song Sir, Sir Solomon |
416.05 | sair sullemn and chairmanlooking when he was not making spaces |
–416.05+ | sullen |
–416.05+ | solemn |
–416.05+ | Hebrew sol'am: a type of locust (Cluster: Insects) |
–416.05+ | (wise) |
–416.05+ | French charmant: charming, attractive |
–416.05+ | German-looking |
–416.05+ | Colloquial phrase making faces: grimacing, distorting one's facial expression (for humour or in distaste) |
–416.05+ | Colloquial phrase make faces at: to deceive, disappoint or verbally attack a friend |
–416.05+ | German Spaß machen: to make jokes, to have fun |
–416.05+ | space (Cluster: Space) |
416.06 | in his psyche, but, laus! when he wore making spaces on his ikey, |
–416.06+ | Greek psychê: soul, spirit |
–416.06+ | psyche: a genus of moths (Cluster: Insects) |
–416.06+ | German Laus: louse (Cluster: Insects) |
–416.06+ | Latin laus: praise, glory |
–416.06+ | space (Cluster: Space) |
–416.06+ | Slang ikey: smart, artful, crafty; a Jew |
–416.06+ | Greek eikon: image |
416.07 | he ware mouche mothst secred and muravyingly wisechairman- |
–416.07+ | French mouche: fly (Cluster: Insects) |
–416.07+ | Mouche: nickname applied by Heine to his last mistress, Camille Selden (e.g. in his poem 'Für die Mouche') [.01] |
–416.07+ | moth (Cluster: Insects) |
–416.07+ | most |
–416.07+ | Russian muravei: ant (Cluster: Insects) |
416.08 | looking. Now whim the sillybilly of a Gracehoper had jingled |
–416.08+ | when |
–416.08+ | Dutch Wim: William, Bill |
–416.08+ | Wyndham Lewis compared Bloom's stream of consciousness in Joyce: Ulysses to Mr. Jingle's speech in Charles Dickens: all works: The Pickwick Papers |
416.09 | through a jungle of love and debts and jangled through a jumble |
–416.09+ | life and death |
–416.09+ | Wagner: Tristan und Isolde (Tristan and Iseult) III.3: Liebestod ('love-death' aria) |
416.10 | of life in doubts afterworse, wetting with the bimblebeaks, drik- |
–416.10+ | afterwards |
–416.10+ | German wetten: to bet |
–416.10+ | wedding |
–416.10+ | betting |
–416.10+ | bumblebees (Cluster: Insects) |
–416.10+ | Irish beach: bee (Cluster: Insects) |
–416.10+ | Danish drikke: drink |
416.11 | king with nautonects, bilking with durrydunglecks and horing |
–416.11+ | notonecta: a genus of aquatic insects, 'water-boatmen' (swim on their backs; Cluster: Insects) |
–416.11+ | bilk: deceive |
–416.11+ | derry down (song refrain) |
–416.11+ | daddy-longlegs: a popular name for the crane fly (Cluster: Insects) |
–416.11+ | dung (beetle) (Cluster: Insects) |
–416.11+ | German Unglück: misfortune, accident |
–416.11+ | Danish hor: adultery |
–416.11+ | whoring |
416.12 | after ladybirdies (ichnehmon diagelegenaitoikon) he fell joust as |
–416.12+ | lady-birds (Cluster: Insects) |
–416.12+ | Slang ladybirds: lewd women |
–416.12+ | ichneumons: parasitic wasps (Cluster: Insects) |
–416.12+ | German ich nehme die Gelegenheit: I avail myself of the opportunity |
–416.12+ | Greek oikon: house |
–416.12+ | felt just |
416.13 | sieck as a sexton and tantoo pooveroo quant a churchprince, and |
–416.13+ | German siech: infirm |
–416.13+ | sick |
–416.13+ | sexton beetle: a burying beetle (Cluster: Insects) |
–416.13+ | Satan |
–416.13+ | Italian tanto povero quanto: as poor as |
–416.13+ | phrase as poor as a church mouse |
416.14 | wheer the midges to wend hemsylph or vosch to sirch for grub |
–416.14+ | Colloquial phrase where the dickens: where (intensified) |
–416.14+ | midge: popular name of gnat-like insects (Cluster: Insects) |
–416.14+ | Obsolete wend: to turn, direct, betake (oneself) |
–416.14+ | himself |
–416.14+ | sylph (entomology term) (Cluster: Insects) |
–416.14+ | Russian vosh: louse (Cluster: Insects) |
–416.14+ | where to search |
–416.14+ | Lithuanian širše: wasp (Cluster: Insects) |
–416.14+ | German vergraben: to bury |
–416.14+ | grub (larva) (Cluster: Insects) |
–416.14+ | German grub: dug |
416.15 | for his corapusse or to find a hospes, alick, he wist gnit! Bruko |
–416.15+ | Latin corpus: body |
–416.15+ | carapace (Cluster: Insects) |
–416.15+ | Latin hospes: host |
–416.15+ | hospice |
–416.15+ | Sanskrit ali: bee (Cluster: Insects) |
–416.15+ | alas |
–416.15+ | Dutch hij wist niet: he did not know |
–416.15+ | gnat (Cluster: Insects) |
–416.15+ | nit (Cluster: Insects) |
–416.15+ | Italian bruco: caterpillar (Cluster: Insects) |
–416.15+ | Czech brouk: beetle (Cluster: Insects) |
416.16 | dry! fuko spint! Sultamont osa bare! And volomundo osi vide- |
–416.16+ | Italian fuco: drone; also, wasp (Cluster: Insects) |
–416.16+ | spent |
–416.16+ | Norwegian sult: hunger |
–416.16+ | Spanish saltamontes: grasshopper (Cluster: Insects) |
–416.16+ | (whole world also empty) |
–416.16+ | Russian osa: wasp (Cluster: Insects) |
–416.16+ | Danish også: also, as well |
–416.16+ | (bare bones) |
–416.16+ | Russian osi: wasps (Cluster: Insects) |
–416.16+ | French aussi: also, too |
416.17 | vide! Nichtsnichtsundnichts! Not one pickopeck of muscow- |
–416.17+ | Motif: Tingsomingenting/Nixnixundnix [417.26] |
–416.17+ | German nichts: nothing |
–416.17+ | German und: and |
–416.17+ | nursery rhyme Peter Piper: 'Peter Piper picked a peck of pickled pepper' |
–416.17+ | kopeck: Russian coin |
–416.17+ | musca: a genus of flies (Cluster: Insects) |
–416.17+ | 'Moscow gold' supposedly given to European socialists |
416.18 | money to bag a tittlebits of beebread! Iomio! Iomio! Crick's |
–416.18+ | buy a little bit of bread |
–416.18+ | bee-bread: mixture of honey and pollen; pollen stored in combs (Cluster: Insects) |
–416.18+ | in Greek mythology, Io, in the form of a cow, was chased by Zeus as a gadfly (Cluster: Insects) |
–416.18+ | Italian Dio mio!: my God! |
–416.18+ | William Shakespeare: Romeo and Juliet II.2.36: 'JULIET: O Romeo, Romeo' [.19] |
–416.18+ | crick: a painful muscle stiffness (especially in one's back or neck) [.19] |
–416.18+ | cricket (Cluster: Insects) |
416.19 | corbicule, which a plight! O moy Bog, he contrited with melan- |
–416.19+ | corbicula: structure on bee's leg which carries pollen (Cluster: Insects) |
–416.19+ | what |
–416.19+ | Motif: O, my back! (William Shakespeare: Romeo and Juliet II.5.51: 'NURSE:... Ah, my back, my back!') [.18] |
–416.19+ | Slovenian O moj Bog!: O my God! |
–416.19+ | Norwegian bog: book |
–416.19+ | (the compromise effected at the Council of Augsburg) |
–416.19+ | Philipp Melanchthon: German theologian (Cluster: Philosophers) |
–416.19+ | melancholy |
416.20 | ctholy. Meblizzered, him sluggered! I am heartily hungry! |
–416.20+ | blizzard |
–416.20+ | Swedish slug: fly (Cluster: Insects) |
–416.20+ | Proverbs 6:6: 'Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise' (Cluster: Insects) |
416.21 | He had eaten all the whilepaper, swallowed the lustres, de- |
–416.21+ | {{Synopsis: III.1.1C.D: [416.21-417.02]: the Gracehoper had eaten all his furniture and wasted all his time — winter has arrived}} |
–416.21+ | [[Speaker: Shaun]] |
–416.21+ | VI.C.5.020j (b): 'the book which was eaten by the poor people in desert' |
–416.21+ | Hyde: The Story of Early Gaelic Literature 22: 'The following books, almost all of which existed before the year 1100... a certain book known as the book eaten by the poor people in the desert' |
–416.21+ | wallpaper |
–416.21+ | while (Cluster: Time) |
–416.21+ | Norwegian lus: louse (Cluster: Insects) |
–416.21+ | lustre: five-year period (Cluster: Time) |
–416.21+ | German Lüster: chandeliers |
416.22 | voured forty flights of styearcases, chewed up all the mensas and |
–416.22+ | Slang flight of steps: thick slice of bread and butter |
–416.22+ | flies (Cluster: Insects) |
–416.22+ | Danish stueur: clock (Cluster: Time) |
–416.22+ | staircases |
–416.22+ | years (Cluster: Time) |
–416.22+ | Latin mensa: table |
–416.22+ | Latin mensis: month, months (Cluster: Time) |
–416.22+ | menses |
–416.22+ | Mencius: Chinese philosopher, also known as Meng Ko (Cluster: Philosophers) [414.28] |
416.23 | seccles, ronged the records, made mundballs of the ephemerids |
–416.23+ | settle: a long high-backed bench |
–416.23+ | French siècles: centuries (Cluster: Time) |
–416.23+ | German Mund: mouth |
–416.23+ | mothballs (Cluster: Insects) |
–416.23+ | mandibles: insect's jaws (Cluster: Insects) |
–416.23+ | ephemerids: mayflies, insects living only a day (Cluster: Insects; Cluster: Time; used in some parts of the world both as food and as manure) |
416.24 | and vorasioused most glutinously with the very timeplace in the |
–416.24+ | Lithuanian voras: spider (Cluster: Insects) |
–416.24+ | voracious |
–416.24+ | gluttonously |
–416.24+ | timepiece (Cluster: Time) |
416.25 | ternitary — not too dusty a cicada of neutriment for a chittinous |
–416.25+ | termitary: termites' nest (white anthill) (Cluster: Insects) |
–416.25+ | eternity (Cluster: Time) |
–416.25+ | cicada: type of arboreal insect with loud song (Cluster: Insects) |
–416.25+ | chitinous: containing chitin, ingredient in insect cuticle (Cluster: Insects) |
416.26 | chip so mitey. But when Chrysalmas was on the bare branches, |
–416.26+ | chap |
–416.26+ | so might he |
–416.26+ | mites (Cluster: Insects) |
–416.26+ | chrysalis (Cluster: Insects) |
–416.26+ | Chrysomelidae: a family of beetles (Cluster: Insects) |
–416.26+ | Christmas |
416.27 | off he went from Tingsomingenting. He took a round stroll and |
–416.27+ | Tingsomingenting [414.34] |
416.28 | he took a stroll round and he took a round strollagain till the |
–416.28+ | |
416.29 | grillies in his head and the leivnits in his hair made him thought |
–416.29+ | Italian aver grilli in capo: to have a bee in one's bonnet, to be crazy (literally 'have crickets in the head'; Cluster: Insects) |
–416.29+ | Gottfried Wilhelm von Leibniz (Cluster: Philosophers) |
–416.29+ | live nits (Cluster: Insects) |
–416.29+ | (think) |
416.30 | he had the Tossmania. Had he twicycled the sees of the deed |
–416.30+ | Tasmania (he stands on his head to be really "antipodal") |
–416.30+ | (epilepsy) |
–416.30+ | seas of the dead |
416.31 | and trestraversed their revermer? Was he come to hevre with his |
–416.31+ | Italian tre: three |
–416.31+ | Trastevere: a district of Rome |
–416.31+ | Italian verme: grub, maggot (Cluster: Insects) |
–416.31+ | heaven |
–416.31+ | French havre: haven, harbour |
–416.31+ | Le Havre: a city in France |
416.32 | engiles or gone to hull with the poop? The June snows was |
–416.32+ | engines, hull, poop (parts of a ship) |
–416.32+ | angels |
–416.32+ | Ulster Pronunciation to hull with the poop: phrase to hell with the pope (anti-Catholic slogan) |
–416.32+ | Hull: a city in England |
–416.32+ | Slang poop: excrement |
–416.32+ | June [.34] |
416.33 | flocking in thuckflues on the hegelstomes, millipeeds of it and |
–416.33+ | Danish flue: fly (Cluster: Insects) |
–416.33+ | Hegel's tomes (Hegel was a voluminous writer) (Cluster: Philosophers) |
–416.33+ | hailstones |
–416.33+ | stoma: orifice, pore (from Greek stoma: mouth) |
–416.33+ | John Stuart Mill (Cluster: Philosophers) |
–416.33+ | millipedes (Cluster: Insects) |
416.34 | myriopoods, and a lugly whizzling tournedos, the Boraborayel- |
–416.34+ | myriapods (Cluster: Insects) |
–416.34+ | lug: a large marine worm much used for bait (Cluster: Insects) |
–416.34+ | Italian luglio: July [.32] |
–416.34+ | ugly |
–416.34+ | VI.C.5.153h (o): === VI.B.10.095h ( ): 'whizzling' |
–416.34+ | Gilbert: Old England 100: 'And now the snow is whizzling down' |
–416.34+ | Dialect whizzling: whizzing, whirling, moving swiftly with a whistling sound |
–416.34+ | tournedos: fillet mignon, type of fillet steak (from French tourner: to turn + French dos: back (of a person or animal)) |
–416.34+ | (turn one's back to the wind) |
–416.34+ | tornado |
–416.34+ | Bora: a cold and gusty northerly wind along the Adriatic coast, including in Trieste |
–416.34+ | Bora Bora: one of the Society Islands (Polynesia) |
–416.34+ | Portuguese borboleta: butterfly (Cluster: Insects) |
–416.34+ | Aurora Borealis |
416.35 | lers, blohablasting tegolhuts up to tetties and ruching sleets off |
–416.35+ | Russian blokha: Hungarian bolha: flea (Cluster: Insects) |
–416.35+ | blowing and blasting |
–416.35+ | Dutch tegel: tile |
–416.35+ | (tiles from huts) |
–416.35+ | tall hats |
–416.35+ | Italian tetti: roofs |
–416.35+ | Italian Dialect tettis: female breasts |
–416.35+ | tettix: cicada or tree-cricket (Cluster: Insects) |
–416.35+ | Hungarian tetü: louse (Cluster: Insects) |
–416.35+ | tatters |
–416.35+ | French ruche: beehive (Cluster: Insects) |
–416.35+ | German rutschen: to slide |
–416.35+ | slates |
416.36 | the coppeehouses, playing ragnowrock rignewreck, with an irri- |
–416.36+ | Italian Dialect coppe: rooftiles |
–416.36+ | coffehouses |
–416.36+ | Italian ragno: spider (Cluster: Insects) |
–416.36+ | Ragnarok: in Norse mythology, a future cataclysmic series of events, including a great battle in which many gods will die (e.g. Odin, Thor, Loki), after which the world will begin anew (literally 'Fate of the Gods' or 'Twilight of the Gods' in Old Norse) |
–416.36+ | Italian rignare: to neigh |
–416.36+ | Pulex irritans: flea (Cluster: Insects) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds