Search number: | 005533119 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^424 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 195 |
424.01 | and Bruda Pszths and Brat Slavos. One temp when he foiled to |
---|---|
–424.01+ | Budapest: capital of Hungary |
–424.01+ | German Bruder: brother |
–424.01+ | Bratislava: capital of Slovakia |
–424.01+ | Serbo-Croatian brat: brother |
–424.01+ | French temps: time |
–424.01+ | failed |
424.02 | be killed, the freak wanted to put his bilingual head intentionally |
–424.02+ | VI.B.14.198g (g): '*Y* bilingual' |
–424.02+ | Langdon: The Babylonian Epic of Creation 130n: 'The palû of Marduk is also referred to in a bilingual hymn to him sung in the Nisan festival at Erech' |
424.03 | through the Ikish Tames and go and join the clericy as a demoni- |
–424.03+ | Irish Times (newspaper) |
–424.03+ | clergy |
–424.03+ | medieval pun made Dominicans Domini canes, dogs of God |
424.04 | can skyterrier. Throwing dust in the eyes of the Hooley Fer- |
–424.04+ | Skye terrier |
–424.04+ | Joyce: Ulysses.15.4479: 'To make the blind see I throw dust in their eyes' |
–424.04+ | Joyce: Ulysses.12.510: 'by the holy farmer' |
–424.04+ | Anglo-Irish hooley: uninhibited party, celebration |
–424.04+ | Holy Father: a title of the pope |
–424.04+ | Farm Street, London, Jesuit House |
424.05 | mers! He used to be avowdeed as he ought to be vitandist. For |
–424.05+ | avowtried |
–424.05+ | avoided |
–424.05+ | Latin evitandus: to be avoided |
424.06 | onced I squeaked by twyst I'll squelch him. Then he went to |
–424.06+ | Anglo-Irish onced, twyst: once, twice (also numerous similar spellings) |
–424.06+ | Tristan |
–424.06+ | VI.B.3.013e (r): 'He got into the apothecaries' Hall' |
424.07 | Cecilia's treat on his solo to pick up Galen. Asbestopoulos! Inku- |
–424.07+ | School of Medicine of Apothecaries' Hall, 4-6 Caecilia Street, Dublin |
–424.07+ | (on his own) |
–424.07+ | Galen: 2nd century physician (hence, jocularly, a physician) |
–424.07+ | Greek asbestos: inextinguishable, unquenchable |
–424.07+ | Battle of Sevastopol, 1854 |
–424.07+ | Battle of Inkerman, 1854 |
–424.07+ | inkpot |
–424.07+ | incubus |
424.08 | pot! He has encaust in the blood. Shim! I have the outmost con- |
–424.08+ | Latin encaustum: ink |
–424.08+ | phrase ink in the blood (said of writers and newspaper people) |
–424.08+ | incest |
–424.08+ | Shem |
–424.08+ | shame |
–424.08+ | VI.B.3.072b (b): 'W has utmost scorn for another' |
424.09 | tempt for. Prost bitten! Conshy! Tiberia is waiting on you, |
–424.09+ | pro and con |
–424.09+ | German Prost!: To your health! |
–424.09+ | Czech prosit: German bitten: to beg, to ask for, to plead |
–424.09+ | Proust |
–424.09+ | frostbitten |
–424.09+ | proverb Once bitten, twice shy |
–424.09+ | French Slang bite: penis |
–424.09+ | French Slang con: female genitalia |
–424.09+ | conscientious objectors, 1914-18 |
–424.09+ | Tiberias: town on Sea of Galilee |
–424.09+ | Christ crucified during reign of Tiberius |
–424.09+ | Siberia |
–424.09+ | (Lavrentii Pavlovich Beria: chief of NKVD since Nov. 1938) |
424.10 | arestocrank! Chaka a seagull ticket at Gattabuia and Gabbiano's! |
–424.10+ | aristocrat |
–424.10+ | Chekhov: Chayka (The Seagull; a play) |
–424.10+ | CheKa: Soviet Russian secret police |
–424.10+ | single |
–424.10+ | Italian gattabuia: prison |
–424.10+ | Italian gabbiano: seagull |
424.11 | Go o'er the sea, haythen, from me and leave your libber to TCD. |
–424.11+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Come o'er the Sea: 'Come o'er the sea, Maiden, with me' |
–424.11+ | Archaic o'er: over |
–424.11+ | Anglo-Irish Pronunciation haythen: heathen |
–424.11+ | hoyden: boisterous girl |
–424.11+ | Latin liber: book |
–424.11+ | liver |
–424.11+ | lover |
–424.11+ | Trinity College Dublin |
424.12 | Your puddin is cooked! You're served, cram ye! Fatefully |
–424.12+ | VI.B.14.115g (g): 'yr pudding is cooked' |
–424.12+ | Irish Times 22 Aug 1924, 6/3: 'Monaghan Bank Raid. Appeal by Convicted Men': 'In this particular case an officer said to one of the prisoners: "If you don't tell who robbed the bank we will plug you," and "Make an act of contrition," and "If you don't tell, your pudding is cooked"' |
–424.12+ | phrase your goose is cooked |
–424.12+ | Anglo-Irish phrase your bread is baked: you'll die soon |
–424.12+ | geese are crammed to make liver paté |
–424.12+ | cream |
–424.12+ | damn |
–424.12+ | faithfully yours |
424.13 | yaourth . . . Ex. Ex. Ex. Ex. |
–424.13+ | French yaourt: yoghurt |
–424.13+ | excommunicated [172.10] |
–424.13+ | Motif: The Letter: four crosskisses |
424.14 | — But for what, thrice truthful teller, Shaun of grace? weakly |
–424.14+ | {{Synopsis: III.1.1D.G: [424.14-424.16]: question #12 — why was she squealing and bawling, or why was the letter created?}} [422.36] |
–424.14+ | [[Speaker: *X*]] |
–424.14+ | VI.B.6.133h (r): 'What for? G. only knows what for' |
424.15 | we went on to ask now of the gracious one. Vouchsafe to say. |
–424.15+ | VI.B.2.059f (r): 'vouchsafe' |
–424.15+ | Jespersen: Language, its Nature, Development and Origin 174 (X.2): 'cases in which formerly separate words coalesce into one... cf. vouchsafe... instead of vouch safe' |
–424.15+ | vouchsafe: to grant in a gracious or condescending manner |
–424.15+ | safe to say |
424.16 | You will now, goodness, won't you? Why? |
–424.16+ | Colloquial phrase goodness gracious! (exclamation of surprise or alarm) [.15] |
424.17 | — For his root language, if you ask me whys, Shaun replied, |
–424.17+ | {{Synopsis: III.1.1D.H: [424.17-424.22]: answer #12 — because of, or for, Shem's language, for example his thunderwords}} |
–424.17+ | [[Speaker: Shaun]] |
–424.17+ | rude |
–424.17+ | VI.B.17.049l (b): 'if you ask me why' |
–424.17+ | One Hundred Merrie and Delightsome Stories, story 40, p. 238: 'If you ask me why the monk did this, I should reply that it was not from devotion, or a desire to lead a chaste life, but that he had made the acquaintance of another woman, who was prettier, much younger, and richer' |
424.18 | as he blessed himself devotionally like a crawsbomb, making act |
–424.18+ | phrase blessed himself: made the sign of the cross (as a form of protection from evil; Motif: Sign of the cross) |
–424.18+ | Anglo-Irish Slang craw-thumper: one who beats one's breast during confession (applied derisively to ostentatiously devout Roman Catholics) |
–424.18+ | crossbun |
–424.18+ | James I abolished the ancient indigenous Irish Brehon Law and published the Act of Oblivion |
–424.18+ | act of contrition |
424.19 | of oblivion, footinmouther! (what the thickuns else?) which he |
–424.19+ | phrase put one's foot in one's mouth: say something tactless [224.10] |
–424.19+ | foot and mouth disease |
–424.19+ | (cloven-hoofed devil) [429.16] |
–424.19+ | Colloquial phrase what the dickens: what (intensified) |
–424.19+ | thick 'uns |
424.20 | picksticked into his lettruce invrention. Ullhodturdenweirmud- |
–424.20+ | picked and sticked |
–424.20+ | pigsticking: hunting a wild boar with a spear; butchering a pig by sticking a knife into the heart or aorta |
–424.20+ | lettuce |
–424.20+ | letter's (Motif: The Letter) |
–424.20+ | latest invention (i.e. Joyce: Finnegans Wake) |
–424.20+ | Motif: 100-letter thunderword (this one actually has 101 letters, for a total of 1001 letters in ten thunderwords; The Book of the Thousand Nights and a Night) [.20-.22] |
–424.20+ | VI.B.38.bfra ( ): '1) Ullhodturdenweirmuddgaardd' === VI.B.38.040a-b (k): 'Ullhodturdenweir muddgaard —' === VI.B.38.038d ( ): 'Ull' + VI.B.38.034e ( ): 'Hod' + VI.B.38.024g ( ): 'mudgard' |
–424.20+ | Ull: a Norse god and the stepson of Thor (also spelled 'Ullr') |
–424.20+ | Hod: a blind Norse god famous for inadvertently killing Balder with a spear made of mistletoe, and for reuniting with the resurrected Balder after Ragnarok (also spelled 'Hoder') |
–424.20+ | Norwegian tordenvær: thunderstorm |
–424.20+ | Midgard: Earth in Norse mythology (Midgard Serpent: a giant sea-serpent child of Loki, who will kill Thor and die on Ragnarok) |
424.21 | gaardgringnirurdrmolnirfenrirlukkilokkibaugimandodrrerin- |
–424.21+ | VI.B.38.bfrb ( ): '2) gungnirurdrmjølnirogfenrir' === VI.B.38.043c ( ): 'gungnir' + VI.B.38.042e ( ): 'urdr (fate)' + VI.B.38.027c ( ): 'mjolnir' + VI.B.38.044a ( ): 'Fenrir' |
–424.21+ | Gungnir: Odin's spear in Norse mythology, with which he will fight on Ragnarok |
–424.21+ | Old Norse urðr: fate (also the name of one of the three primary Norns (minor deities responsible for the destinies of humans) in Norse mythology) |
–424.21+ | Mjolnir: Thor's hammer in Norse mythology, which will pass to his two sons after his death on Ragnarok |
–424.21+ | Fenrir: a giant wolf child of Loki in Norse mythology, who will kill Odin and die on Ragnarok |
–424.21+ | VI.B.38.bfrc ( ): '3) lukkilokkibaugimandodrerin' === VI.B.38.029a ( ): 'Lukki' |
–424.21+ | lucky |
–424.21+ | Loki: Norse god and mischief-maker, who will fight against the gods and die on Ragnarok |
–424.21+ | Baugi: a giant in Norse mythology, who was involved in Odin's theft of the Mead of Poetry (a beverage that gave its drinker poetic inspiration and wisdom) from Suttungr, Baugi's brother |
–424.21+ | bogeyman: bogey, bugbear, dreaded monster, terrifying person |
–424.21+ | Óðrerir: a vessel that held the Mead of Poetry in Norse mythology (or perhaps another name for the mead itself) |
–424.21+ | Anglo-Irish Erin: Ireland |
424.22 | surtkrinmgernrackinarockar! Thor's for yo! |
–424.22+ | VI.B.38.bfrd ( ): '4) surtkrimgarnrackinarockar' === VI.B.38.040c-d (k): 'surtkrimgarm rackinarockar' === VI.B.38.038c-d ( ): 'Ragnarokkr Surt Garm Hrimn' ('H' uncertain) |
–424.22+ | Surt: a fire giant in Norse mythology, who will ultimately burn the whole world on Ragnarok |
–424.22+ | Hrimnir: a frost giant in Norse mythology |
–424.22+ | Garm: a monstrous dog belonging to Hel, Loki's daughter and the ruler of the underworld, who will fight against the gods on Ragnarok |
–424.22+ | Ragnarok: in Norse mythology, a future cataclysmic series of events, including a great battle in which many gods will die (e.g. Odin, Thor, Loki), after which the world will begin anew (literally 'Fate of the Gods' or 'Twilight of the Gods' in Old Norse; also spelled 'Ragnarøkkr') |
–424.22+ | Colloquial phrase there's (something) for you: that's a good example of (something, e.g. service, or ironically of its opposite, e.g. gratitude) |
–424.22+ | Thor: Norse god of thunder, who dies on Ragnarok |
424.23 | — The hundredlettered name again, last word of perfect lan- |
–424.23+ | {{Synopsis: III.1.1D.I: [424.23-424.25]: question #13 — how could he pronounce the thunderword?}} |
–424.23+ | [[Speaker: *X*]] |
–424.23+ | (100 letters in a typical thunderword (Motif: 100-letter thunderword)) |
424.24 | guage. But you could come near it, we do suppose, strong Shaun |
–424.24+ | VI.B.1.060f (r): 'You cd come near it, I suppose?...' [.30] |
424.25 | O', we foresupposed. How? |
–424.25+ | we four supposed |
424.26 | — Peax! Peax! Shaun replied in vealar penultimatum. 'Tis |
–424.26+ | {{Synopsis: III.1.1D.J: [424.26-425.03]: answer #13 — what nonsense, no one could}} |
–424.26+ | [[Speaker: Shaun]] |
–424.26+ | VI.B.14.024e (o): 'Peace! Peace!' |
–424.26+ | Sauvé: Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne no. 148: 'Paix! Paix! La queue de la vache Est avec vous' (French 'Peace! Peace! The cow's tail Is with you') (glossed in a footnote: 'pour couper court à une querelle qui menace de devenir sérieuse' (French 'to cut short a quarrel that threatens to become serious')) [455.23] |
–424.26+ | VI.B.14.115m (g): 'Peace! *V*' |
–424.26+ | Martin: Saint Colomban 121: 'Sa première parole est une parole de paix: "La paix soit avec vous!" n'est-ce pas le souhait que le Sauveur ressuscité adressait à ses disciples?' (French 'His first word is a word of peace: "Peace be with you!" is it not the wish that the risen Saviour addressed at his disciples?') |
–424.26+ | velar: a back consonant |
–424.26+ | vulgar |
–424.26+ | (his penultimate answer) |
–424.26+ | ultimatum |
–424.26+ | Colloquial 'tis: it is |
424.27 | pebils before Sweeney's as he swigged a slug of Jon Jacobsen |
–424.27+ | Matthew 7:6: 'pearls before swine' |
–424.27+ | Motif: tree/stone (pebbles, tree) [.28] |
–424.27+ | American Slang phrase save it for Sweeney! (a dismissive exclamation of disbelief in a previous statement) |
–424.27+ | Slang slug: a portion of liquor |
–424.27+ | John Jameson Dublin whiskey |
–424.27+ | Motif: Shem/Shaun (John, Jacob) [188.28] |
–424.27+ | Jens Peter Jacobsen: Danish writer (1847-85), possibly used as a source in the 'Nausicaa' chapter of Joyce: Ulysses |
424.28 | from his treestem sucker cane. Mildbut likesome! I might as |
–424.28+ | tree stem [.27] |
–424.28+ | Tristan |
–424.28+ | German Zucker: sugar |
–424.28+ | Slang sugar stick: penis |
–424.28+ | Wagner: Tristan und Isolde (Tristan and Iseult): first words of Liebestod ('love-death') aria: 'Mild und leise' (German 'gentle and soft') |
424.29 | well be talking to the four waves till tibbes grey eves and the |
–424.29+ | Four Waves of Ireland: four points on Irish coast (*X*) |
–424.29+ | VI.B.15.102a (b): 'till the gray of eve' |
–424.29+ | Creasy: The Fifteen Decisive Battles of the World 185: 'The Battle of Tours, A.D. 732': (translating an Arab chronicler) 'many fell dead on either side, until the going down of the sun. Night parted the two armies, but in the grey of the morning the Moslems returned to the battle' |
–424.29+ | Anglo-Irish phrase till Tibbs's eve: forever (there is no Saint Tibbs; from Anglo-Irish Tibbs's Eve: never) |
–424.29+ | song The West's Awake |
424.30 | rests asleep. Frost! Nope! No one in his seven senses could as |
–424.30+ | German Prosit! (a toast) |
–424.30+ | Colloquial nope: no [425.02] |
–424.30+ | VI.B.1.060f (r): '...No-one cd.' [.24] |
–424.30+ | VI.B.17.015a (b): 'in his senses' |
–424.30+ | O'Brien: The Parnell of Real Life 207: 'There is no Irishman in his senses who will at this time of day offer a word of defence for those crazy doings' |
–424.30+ | phrase seven senses (referring to the five common ones, plus various alternatives as the sixth and seventh) |
424.31 | I have before said, only you missed my drift, for it's being in- |
–424.31+ | VI.B.16.098g (r): 'missed his drift I missed her drift' |
–424.31+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 6: '"That's one of the great things," he announced. I missed his drift, and told him so. "Having made enough of myself," he explained, "to be a credit to my parents"' |
–424.31+ | drift-bomb |
–424.31+ | incendiary bomb |
424.32 | cendiary. Every dimmed letter in it is a copy and not a few of the |
–424.32+ | damned |
424.33 | silbils and wholly words I can show you in my Kingdom of |
–424.33+ | German Silbe: syllable |
–424.33+ | sibyls: prophetesses (from the Sibyls, legendary prophetesses of antiquity) |
–424.33+ | whole |
–424.33+ | holy words |
–424.33+ | Luke 23:43: 'I Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise' (second of seven last words of Christ) |
424.34 | Heaven. The lowquacity of him! With his threestar monothong! |
–424.34+ | loquacity |
–424.34+ | three-star whiskey |
–424.34+ | interior monologue |
–424.34+ | monotone |
–424.34+ | Greek monophthongus: sounded as a single vowel |
424.35 | Thaw! The last word in stolentelling! And what's more right- |
–424.35+ | ('the' is the last word of Joyce: Finnegans Wake) [628.16] |
–424.35+ | Irish tá: it is so! |
–424.35+ | (plagiarism) |
–424.35+ | storytelling |
–424.35+ | downright lowbrow |
424.36 | down lowbrown schisthematic robblemint! Yes. As he was rising |
–424.36+ | Motif: Browne/Nolan |
–424.36+ | schismatic: promoting or taking part in a schism (a split within a group, especially within a Christian church); divisive |
–424.36+ | systematic |
–424.36+ | thematic |
–424.36+ | robbery |
–424.36+ | Joyce: other works: The Day of the Rabblement: (begins) 'No man, said the Nolan' (a reference to Giordano Bruno of Nola, borrowed from McIntyre: Giordano Bruno) |
–424.36+ | (as he was climbing my ladder, I was stealing his pen) |
–424.36+ | writing my letter (Motif: The Letter) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds