Search number: | 005314578 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^425 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 158 |
425.01 | my lather. Like you. And as I was plucking his goosybone. Like |
---|---|
–425.01+ | lather: state of agitation or irritation |
–425.01+ | phrase pluck his goose for him: lower his pride, make him eat humble pie |
–425.01+ | phrase picking a bone |
425.02 | yea. He store the tale of me shur. Like yup. How's that for |
–425.02+ | saw |
–425.02+ | tore |
–425.02+ | stole the tail of my shirt |
–425.02+ | tale off me sure |
–425.02+ | Colloquial yup: yes |
–425.02+ | how's that for Shem (*C*) [177.08] |
425.03 | Shemese? |
–425.03+ | Siamese (twins) [.16] |
–425.03+ | chemise: a woman's body undergarment, a shift (from French chemise: shirt) |
425.04 | — Still in a way, not to flatter you, we fancy you that you are |
–425.04+ | {{Synopsis: III.1.1D.K: [425.04-425.08]: question #14 — couldn't he use worse words himself? [421.15]}} |
–425.04+ | [[Speaker: *X*]] |
425.05 | so strikingly brainy and well letterread in yourshelves as ever were |
–425.05+ | well read |
–425.05+ | VI.B.16.093e (r): 'lettered' |
–425.05+ | Rothschild: Histoire de la Poste aux Lettres 127: 'clerc, comme on appelait alors les personnes lettrées par métier' (French 'clerk, as professionally lettered persons were then called') (this text cannot be found in the second edition) [.17] |
–425.05+ | Motif: The Letter |
–425.05+ | yourselves |
425.06 | the Shamous Shamonous, Limited, could use worse of yourself, in- |
–425.06+ | Irish Seumas: James (pronounced 'shaymus') |
–425.06+ | shame on us |
–425.06+ | VI.B.1.060e (r): 'I suppose you cd use worse yrself? I doubt it' |
–425.06+ | words |
425.07 | genious Shaun, we still so fancied, if only you would take your |
–425.07+ | |
425.08 | time so and the trouble of so doing it. Upu now! |
–425.08+ | Slang doing it: urinating; defecating; having sex |
–425.08+ | Samoan upu: to speak |
425.09 | — Undoubtedly but that is show, Shaun replied, the mutter- |
–425.09+ | {{Synopsis: III.1.1D.L: [425.09-426.04]: answer #14 — of course he could, easily, but why bother}} |
–425.09+ | [[Speaker: Shaun]] |
–425.09+ | so |
–425.09+ | German Muttermilch: mother's milk |
–425.09+ | buttermilk |
425.10 | melk of his blood donor beginning to work, and while innocent |
–425.10+ | Dutch melk: milk |
–425.10+ | Eoin MacNeill: Celtic Ireland 55: 'Lugaid Cichech... reared the two sons of Crimthann, Aed and Laegaire, on his breasts. It was new milk he gave from his breast to Laegaire, and blood he gave to Aed. Each of them took after his nurture, the race of Aed being marked by fierceness in arms, the race of Laegaire by thrift' (Motif: mixed gender) |
–425.10+ | (not the one who farted) |
425.11 | of disseminating the foul emanation, it would be a fall day I |
–425.11+ | Breton fall: bad |
–425.11+ | foul |
425.12 | could not, sole, so you can keep your space and by the power of |
–425.12+ | Samoan sole: friend |
–425.12+ | Motif: time/space [.13] |
–425.12+ | peace |
–425.12+ | VI.B.1.063l (r): 'by the powers of war — of Moll Kelly' (dash dittos 'by the powers'; only first five words crayoned) |
–425.12+ | Le Fanu: The House by the Churchyard, prologue: 'Be the powers o' war!' [299.27] |
–425.12+ | words of power [098.26] |
425.13 | blurry wards I am loyable to do it (I am convicted of it!) any time |
–425.13+ | Anglo-Irish phrase bloody wars: serious consequences (also used as an exclamation of annoyance) |
–425.13+ | liable |
–425.13+ | Motif: Cain/Abel |
–425.13+ | convinced |
–425.13+ | time [.12] |
425.14 | ever I liked (bet ye fippence off me boot allowance!) with the |
–425.14+ | Colloquial fippence: five pence [266.L01] |
–425.14+ | British postmen (and policemen) received a boot allowance (e.g. one pound a year in 1907) |
425.15 | allergrossest transfusiasm as, you see, while I can soroquise the |
–425.15+ | German allergrößte: largest of all |
–425.15+ | transfusion |
–425.15+ | enthusiasm |
–425.15+ | Archaic sororise: to form a sisterly friendship |
–425.15+ | soliloquise |
425.16 | Siamanish better than most, it is an openear secret, be it said, |
–425.16+ | Siamese (twins) [.03] |
–425.16+ | (Shem's language) |
–425.16+ | open-air |
–425.16+ | VI.B.17.009l (b): 'Be it said / — — so' (dashes ditto 'Be it'; only first three words crayoned) |
425.17 | how I am extremely ingenuous at the clerking even with my |
–425.17+ | ingenious |
–425.17+ | VI.B.16.093d (r): '*V* clerk' |
–425.17+ | Rothschild: Histoire de la Poste aux Lettres 127: 'Les letters les moins nombreuses sont celles de la Trémoille... Écrire était l'affaire de son clerc' (French 'The fewest letters are those of Trémoille... Writing was the business of his clerk') (this text cannot be found in the second edition) [.05] |
425.18 | badily left and, arrah go braz, I'd pinsel it with immenuensoes |
–425.18+ | (left hand) |
–425.18+ | Anglo-Irish arrah: but, now, really |
–425.18+ | Anglo-Irish phrase Erin go bragh: Ireland to the end of time, Ireland forever (slogan and cheer; Motif: Erin go bragh) |
–425.18+ | Czech obraz: picture, image, painting |
–425.18+ | Breton brâz: big, grand |
–425.18+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...braz, I'd...} | {Png: ...braz. I'd...} |
–425.18+ | German Pinsel: painter's brush |
–425.18+ | Anglo-Irish Pronunciation pinsel: pencil |
–425.18+ | innuendoes |
–425.18+ | amanuenses (used by Joyce as his sight failed) |
–425.18+ | menu |
425.19 | as easy as I'd perorate a chickerow of beans for the price of two |
–425.19+ | perorate: to declaim, to speak at length, to conclude a speech |
–425.19+ | (eat a row of beans) |
–425.19+ | VI.B.17.106d (r): 'Chickero' |
–425.19+ | Latin cicer: chickpea (pronounced 'kiker') |
–425.19+ | Cicero: 1st century BC Roman orator and statesman |
–425.19+ | Motif: 2&3 (two, tri-) |
425.20 | maricles and my trifolium librotto, the authordux Book of Lief, |
–425.20+ | Mary (the Virgin Mary) |
–425.20+ | miracles |
–425.20+ | Latin trifolium: shamrock |
–425.20+ | (The Tripartite Life of Saint Patrick: a 9th century biography of Saint Patrick) |
–425.20+ | Italian librotto: small and bad book |
–425.20+ | libretto |
–425.20+ | Arthur, Duke of Wellington |
–425.20+ | orthodox |
–425.20+ | Latin dux: leader, guide |
–425.20+ | The Book of Life: in Judaism and Christianity, a mythical book in which God lists all the righteous people |
–425.20+ | Dutch lief: dear, sweet |
425.21 | would, if given to daylight, (I hold a most incredible faith about |
–425.21+ | |
425.22 | it) far exceed what that bogus bolshy of a shame, my soamheis |
–425.22+ | VI.B.6.102a (r): 'bogus brother' |
–425.22+ | Bolshevik |
–425.22+ | Russian bol'shoi: great, big |
–425.22+ | Shem |
–425.22+ | VI.B.16.139b (r): 'soamheis twin' |
–425.22+ | Siamese twin |
–425.22+ | so am I |
–425.22+ | Motif: A/O [.23] [.24] |
–425.22+ | German heiß: hot |
–425.22+ | German heißen: to be called |
425.23 | brother, Gaoy Fecks, is conversant with in audible black and |
–425.23+ | Guy Fawkes |
–425.23+ | Samoan gaoi: thief |
–425.23+ | Motif: A/O [.22] [.24] |
–425.23+ | Anglo-Irish Slang feck: to steal |
–425.23+ | VI.B.6.043j (r): 'conversant with' |
–425.23+ | inaudible |
425.24 | prink. Outragedy of poetscalds! Acomedy of letters! I have |
–425.24+ | |
–425.24+ | ink |
–425.24+ | Motif: A/O [.22] [.23] |
–425.24+ | Greek ou: not |
–425.24+ | outrage |
–425.24+ | tragedy |
–425.24+ | postcards |
–425.24+ | scald: ancient Scandinavian poet |
–425.24+ | Greek a-: not, un- |
–425.24+ | Academy of Letters (in 1932 Joyce refused Yeats's invitation to join a newly-formed Academy of Irish Letters) |
–425.24+ | William Shakespeare: The Comedy of Errors (revolves around two sets of identical twins) |
425.25 | them all, tame, deep and harried, in my mine's I. And one of |
–425.25+ | Motif: Tom, Dick and Harry |
–425.25+ | mind's eye |
425.26 | these fine days, man dear, when the mood is on me, that I |
–425.26+ | |
425.27 | may willhap cut my throat with my tongue tonight but I will |
–425.27+ | Archaic will mayhap: will perhaps |
–425.27+ | VI.B.16.016g (r): 'I was moved to write' |
425.28 | be ormuzd moved to take potlood and introvent it Paatryk just |
–425.28+ | Ormuzd: Zoroastrian principle of good [.34] [426.03] |
–425.28+ | almost |
–425.28+ | Dutch potlood: pencil |
–425.28+ | pot luck |
–425.28+ | invent |
–425.28+ | Danish paa tryk: in print |
–425.28+ | Patrick (Saint Patrick) |
425.29 | like a work of merit, mark my words and append to my mark |
–425.29+ | VI.C.5.178g (o): === VI.B.17.015b ( ): 'append signature' |
–425.29+ | O'Brien: The Parnell of Real Life 211: 'Was there one of the five Republican delegates who would have appended his signature to the Agreement could he have known then, what we all know now, of the fate of Article XII?' |
–425.29+ | Mark Twain |
425.30 | twang, that will open your pucktricker's ops for you, broather |
–425.30+ | VI.B.16.027k (r): '*V* eyes open' |
–425.30+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 6: 'il n'y a rien de plus instructif que de voyager en pays étrangers pour former un homme et lui ouvrir le cœur et les yeux' (French 'there is nothing more instructive than to travel to foreign countries to mould a man and to open his heart and his eyes') |
–425.30+ | Puck in William Shakespeare: A Midsummer Night's Dream |
–425.30+ | Patrick (Saint Patrick) |
–425.30+ | Danish bogtryker: printer |
–425.30+ | Greek ôps: eye |
–425.30+ | Ops: Roman fertility goddess |
–425.30+ | Irish bruthmhar: ardent, studious |
–425.30+ | Motif: A/O |
425.31 | brooher, only for, as a papst and an immature and a nayophight |
–425.31+ | boor: ill-bred rustic, rude fellow |
–425.31+ | German Papst: pope |
–425.31+ | papist: Roman Catholic (derogatory) |
–425.31+ | amateur |
–425.31+ | neophyte |
425.32 | and a spaciaman spaciosum and a hundred and eleven other things, |
–425.32+ | Latin specimen speciosum: handsome model |
–425.32+ | Italian baciamàno: hand-kissing (for example, a lady's, a pope's, or a mafioso's) |
–425.32+ | Motif: 111 |
–425.32+ | sura 111 of the Koran deals with the burning of Abu Lahab, and his wife being laden with the pyre's wood [426.02] |
425.33 | I would never for anything take so much trouble of such doing. |
–425.33+ | |
425.34 | And why so? Because I am altogether a chap too fly and hairyman |
–425.34+ | Slang fly: cunning, artful, shrewd |
–425.34+ | Anglo-Irish Slang hairy: cunning, clever |
–425.34+ | Genesis 27:11: 'Esau my brother is a hairy man' |
–425.34+ | Ahriman: Zoroastrian principle of evil [.28] [426.03] |
425.35 | for to infradig the like of that ultravirulence. And by all I hold |
–425.35+ | Archaic for to: in order to |
–425.35+ | Latin infra dignitatem: beneath (one's) dignity |
–425.35+ | Motif: red/violet (infrared, ultraviolet) |
–425.35+ | Latin ultra virulentiam: beyond a stink |
425.36 | sacred on earth clouds and in heaven I swear to you on my piop |
–425.36+ | ECH (Motif: HCE) |
–425.36+ | VI.B.1.129i (r): 'Seth swear by blood of *V*' [425.36-426.01] |
–425.36+ | VI.B.1.076c (r): '*V* swore he wd never let anyone set Liffey afire' [425.36-426.04] |
–425.36+ | Irish piop: pipe |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds