Search number: | 004358070 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^430 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 135 |
430.01 | Now, there were as many as twentynine hedge daughters out |
---|---|
–430.01+ | {{Synopsis: III.2.2A.B: [430.01-430.16]: twenty-nine schoolgirls nearby — learning and playing}} |
–430.01+ | Motif: 28-29 (*Q*) |
–430.01+ | VI.B.1.153j (r): 'hedge school' |
–430.01+ | Crawford: Back to the Long Grass 125: (of African boys) 'each morning he springs from his mat to enter this vast library of Nature, poking into every nook of the forest in a far fresher way than we can poke into dry-as-dust books. And why not fresh, for this thing is, whereas the dry book merely tells about it. Surely, this is the meaning of that unfathomably French phrase for playing truant at school, "il fait l'ecole buissonnière"?" (literally French 'he goes to school in the bushes') |
–430.01+ | hedge schools: clandestine, and at first open-air, schools in Ireland, made necessary by the anti-Catholic prohibitions of the 18th century; replaced after 1850 by National Schools |
430.02 | of Benent Saint Berched's national nightschool (for they seemed |
–430.02+ | Breton Berched: Brigid |
–430.02+ | VI.B.1.118c (r): 'national school' |
–430.02+ | Irish Statesman 8 Mar 1924, 806/2: 'Our Barbarians': (of rural areas) 'there is little or nothing to educate the boy or girl who leaves a national school in such areas' |
430.03 | to remember how it was still a once-upon-a-four year) learning |
–430.03+ | (leap year: February has twenty-nine days; Motif: 28-29) |
–430.03+ | VI.B.1.125g (r): 'I have had my lesson' |
430.04 | their antemeridian lesson of life, under its tree, against its warn- |
–430.04+ | (a.m.) |
–430.04+ | Motif: tree/stone [.06] |
430.05 | ing, beseated, as they were, upon the brinkspondy, attracted to |
–430.05+ | VI.B.1.146m (r): 'brink' |
–430.05+ | pond's brink |
–430.05+ | Italian sponda: bank, shore (e.g. of a river) |
–430.05+ | Dutch sponde: couch, bed |
–430.05+ | VI.B.14.231i (g): 'attract &...' [.12] |
430.06 | the rarerust sight of the first human yellowstone landmark (the |
–430.06+ | VI.B.16.138i (r): 'rare sight' |
–430.06+ | Commelin: Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine 62: (of representations of the god Mercury) 'Il est rare de le voir assis' (French 'It is rare to see him seated') |
–430.06+ | rarest |
–430.06+ | Yellowstone National Park, United States |
–430.06+ | stone [.04] |
–430.06+ | VI.B.6.112i (r): 'landmarks' |
–430.06+ | Lamy: Commentarium in Librum Geneseos I.258: (of Cain) 'Primus agris terminos posuit, urbemque ædificavit et muris communivit' (Latin 'He was the first to place landmarks in fields, and to build a city and to fortify it on all sides with walls' (Genesis 4:17)) |
–430.06+ | song 'The Wren. the Wren, The king of all birds, Saint Stephen's his day, Was caught in the furze' |
430.07 | bear, the boer, the king of all boors, sir Humphrey his knave |
–430.07+ | Dutch boer: farmer, peasant; jack (in a pack of cards) |
–430.07+ | Boer: South African of Dutch extraction |
430.08 | we met on the moors!) while they paddled away, keeping time |
–430.08+ | VI.B.16.132f (r): 'keeping time' [477.28] |
430.09 | magnetically with their eight and fifty pedalettes, playing foolu- |
–430.09+ | 2 x 29 = 58 feet (Motif: 28-29) |
–430.09+ | French vouler-vouz jouer à la (Postman's Knock) |
430.10 | fool jouay allo misto posto, O so jaonickally, all barely in their |
–430.10+ | VI.B.5.075c (r): 'allo misto posto' |
–430.10+ | Italian allo stesso posto: at the same place |
–430.10+ | Italian misto: mixture, mixed |
–430.10+ | Mister Post (*V*) |
–430.10+ | Breton yaouank: young |
430.11 | typtap teens, describing a charming dactylogram of nocturnes |
–430.11+ | typists |
–430.11+ | dactylogram: fingerprint |
–430.11+ | French dactylographe: typist |
–430.11+ | Greek daktylos: finger |
–430.11+ | VI.B.16.136h (r): 'Nocturne' |
–430.11+ | Commelin: Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine 3: 'La plupart des peuples de l'Italie regardaient la Nuit comme une déesse; mais les habitants de Brescia en avaient fait un dieu, nommé Noctulius ou Nocturnus' (French 'Most of the Italian people saw Night as a goddess; but the inhabitants of Brescia had made it into a god, called Noctulius or Nocturnus') |
–430.11+ | Slang nocturne: whore |
430.12 | though repelled by the snores of the log who looked stuck to |
–430.12+ | VI.B.14.231i (g): '...repel' [.05] |
–430.12+ | VI.B.1.125k (r): 'the log there' |
–430.12+ | Dutch log: heavy |
–430.12+ | (sleeping like a log) [429.18] |
–430.12+ | Aesop: King Log and King Frog (fable) |
–430.12+ | VI.B.1.111i (r): 'stuck to the sod' |
–430.12+ | Connacht Tribune 8 Mar 1924, 3/3: 'The West of Ireland': 'The age-old struggle of the tenants with those adverse conditions which in most cases never allowed them to rise much above the poverty line, and resulted in the emigration of the young and strong, were so discouraging that one wonders... not why progress has been so slow but how the considerable progress which has been made by those who "stuck to the sod" was at all possible' |
430.13 | the sod as ever and oft, when liquefied, (vil!) he murmoaned |
–430.13+ | VI.B.3.055a (r): 'ever & always' |
–430.13+ | Corkery: The Hounds of Banba 44: 'On the Heights': 'Am I to be kept always in the dark? Ever and always!' |
–430.13+ | (drunk) |
–430.13+ | Breton vil: ugly |
–430.13+ | murmured |
–430.13+ | native Dutch |
430.14 | abasourdly in his Dutchener's native, visibly unmoved, over his |
–430.14+ | French abasourdir: to dumbfound |
–430.14+ | VI.B.6.038i (r): 'visibly unmoved' |
–430.14+ | Irish Independent 13 Feb 1923, 6/6: 'To-Day and Yesterday': '"I was rushing to church," said a young man... "Well," said the magistrate, who was visibly unmoved, "anyone who is good enough to go to church ought to be good enough to get there without breaking the law"' |
430.15 | treasure trove for the crown: Dotter dead bedstead mean diggy |
–430.15+ | VI.B.1.164g (r): 'treasure trove — Crown' |
–430.15+ | Legalese treasure trove: treasure (gold, silver, money, etc.) found hidden, the owner of which is unknown, thereby making it the property of the Crown |
–430.15+ | (bottle) |
–430.15+ | VI.B.6.002i (r): 'drunkard wears crown of *E*' [.13] |
–430.15+ | Danish dette er det bedste, min tykke smukke flaske: this is the best, my fat beautiful bottle [471.33-.34] |
430.16 | smuggy flasky! |
–430.16+ | [141.08] |
–430.16+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...flasky!} | {Png: ...flasky.} |
430.17 | Jaun (after he had in the first place doffed a hat with a rein- |
–430.17+ | {{Synopsis: III.2.2A.C: [430.17-431.20]: the attraction is mutual — he spies Izzy among them}} |
–430.17+ | (closing parenthesis at [431.13]) |
–430.17+ | VI.B.16.058d (r): '*V* doffs hat' |
430.18 | forced crown and bowed to all the others in that chorus of praise |
–430.18+ | (Christ's crown of thorns) |
–430.18+ | VI.B.1.143f (r): 'chorus of praise' |
430.19 | of goodwill girls on their best beehiviour who all they were girls |
–430.19+ | VI.B.6.191g (r): 'goodwill girls' |
–430.19+ | VI.B.6.082c (g): 'Show my best behaviour' |
–430.19+ | beehive |
430.20 | all rushing sowarmly for the post as buzzy as sie could bie to read |
–430.20+ | VI.B.14.162d (r): 'rushing for post' |
–430.20+ | so warmly |
–430.20+ | swarm, buzzy |
–430.20+ | as busy as she could be |
–430.20+ | phrase as busy as a bee |
–430.20+ | phrase as easy as kiss my hand: very easy |
–430.20+ | German sie: she |
–430.20+ | Norwegian Bie: bee |
–430.20+ | VI.B.14.020d (g): '*V* reads his hand' [431.14] |
–430.20+ | Schuré: Les Grandes Légendes de France 176: 'la religieuse lui prit la main d'un air compatissant, et, après avoir longuement étudié les lignes de la paume, lui prédit qu'il serait sage et heureux et que personne, dans le royaume de France, ne serait plus considéré' (French 'the nun took his hand with an air of compassion, and, after having extensively studied the lines of the palm, predicted that he would be wise and happy and that nobody, in the kingdom of France, would be more esteemed') |
–430.20+ | (chiromancy) |
430.21 | his kisshands, kittering all about, rushing and making a tremen- |
–430.21+ | phrase kiss hands: kiss the hand of a sovereign on accepting an office; greet or bid farewell, pay one's respects |
–430.21+ | eighth Station of the Cross: women of Jerusalem weep over Christ |
430.22 | dous girlsfuss over him pellmale, their jeune premier and his rosy- |
–430.22+ | pell-mell |
–430.22+ | French jeune: young |
–430.22+ | jeune premier: juvenile lead in play |
–430.22+ | French premier: first |
–430.22+ | VI.B.25.158k (r): 'one rosy Smile' |
–430.22+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song St. Senanus and the Lady: 'But legends hint, that had the maid Till morning's light delay'd; And giv'n the saint one rosy smile, She ne'er had left his lonely isle' |
430.23 | posy smile, mussing his frizzy hair and the golliwog curls of him, |
–430.23+ | VI.B.16.102e (r): 'mussed his hair' |
–430.23+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 22: 'Gwendolyn McCormack danced over to her father and mussed his hair' |
–430.23+ | golliwog: the name of a black-faced grotesquely-dressed male doll with a shock of fuzzy hair (Joyce: Ulysses.13.270: 'Madcap Ciss with her golliwog curls') |
–430.23+ | VI.B.5.035b (r): '*V* his curls like a trayfull of cloudberry tartlets' [.23-.25] |
430.24 | all, but that one; Finfria's fairest, done in loveletters like a trayful |
–430.24+ | trifle [.23] |
430.25 | of cloudberry tartlets (ain't they fine, mighty, mighty fine and |
–430.25+ | cloud-berry: English wild plant used for making tarts [.23] |
430.26 | honoured?) and smilingly smelling, pair and pair about, broad |
–430.26+ | VI.B.14.225h (g): 'broad by broad slender to slender' |
–430.26+ | vowels in Irish are divided into slender (caol; i, e) and broad (leathan; a, o, u), resulting in two distinct pronunciations for almost every consonant, based on its flanking vowels, which always agree, slender with slender and broad with broad (Irish caol le caol agus leathan le leathan) |
–430.26+ | Dutch brood: bread |
430.27 | by bread and slender to slimmer, the nice perfumios that came |
–430.27+ | Dutch breed: broad |
–430.27+ | VI.B.16.075i (r): 'perfumed' |
–430.27+ | perfumes |
430.28 | cunvy peeling off him (nice!) which was angelic simply, savouring |
–430.28+ | candied peel |
–430.28+ | VI.B.16.144i (r): 'peel off' |
–430.28+ | Crawford: Thinking Black 158: 'Our roasting English tweeds make us envy the negro who peels to the waist' |
–430.28+ | VI.B.5.033a (r): 'in the train clocks they strike double, or two clocks at interval of two minutes the girls smell shaun (O let me!) Iiiii hm! O isnt it angelic!' (only last four words crayoned) |
–430.28+ | song Panis Angelicus (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–430.28+ | angelica: an aromatic plant used for preparing a candied confection |
–430.28+ | VI.B.16.098c (r): 'savoring of' |
–430.28+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 4: 'a tale of an artist's rise to fame in a space of time so short as to savor of the Arabian Nights' |
430.29 | of wild thyme and parsley jumbled with breadcrumbs (O nice!) |
–430.29+ | (stuffing) |
–430.29+ | VI.B.5.093c (r): '*V* jumbled smell' [.026] [.028] |
430.30 | and feeling his full fat pouch for him so tactily and jingaling |
–430.30+ | |
430.31 | his jellybags for, though he looked a young chapplie of sixtine, |
–430.31+ | Slang jellybags: scrotum |
–430.31+ | Charlie Chaplin |
–430.31+ | Sistine Chapel |
–430.31+ | Byron: other works: Don Juan I.liv: 'Young Juan now was sixteen years of age' |
430.32 | they could frole by his manhood that he was just the killingest |
–430.32+ | French froler: brush against |
–430.32+ | VI.B.16.061d (r): 'killingest ladykiller' |
–430.32+ | Slang killing: stylish, fashionable; wonderful |
430.33 | ladykiller all by kindness, now you, Jaun, asking kindlily (hillo, |
–430.33+ | Colloquial lady-killer: a man said to be attractive to women; a womaniser |
–430.33+ | Motif: Lily is a lady |
–430.33+ | Thomas Heywood: A Woman Killed with Kindness |
–430.33+ | phrase killed by kindness |
430.34 | missies!) after their howareyous at all with those of their dolly- |
–430.34+ | Anglo-Irish phrase how are you at all? (Motif: The Letter: how are you) |
–430.34+ | VI.B.16.026e (r): 'health of dollies *V*' |
430.35 | begs (and where's Agatha's lamb? and how are Bernadetta's |
–430.35+ | Saint Agatha: virgin martyr (feast day: 5 FEBRUARY) |
–430.35+ | (lamb, dove, rabbit, tiger) |
–430.35+ | Saint Bernadette: child visionary, the first to see Our Lady of Lourdes (whose feast day is 11 FEBRUARY), canonised in 1933 |
430.36 | columbillas? and Juliennaw's tubberbunnies? and Eulalina's |
–430.36+ | Latin columba: dove |
–430.36+ | Saint Juliana: virgin martyr (feast day: 16 FEBRUARY) |
–430.36+ | Tubberbunny: North County Dublin townland [503.13] |
–430.36+ | Toberbunny: village, County Dublin ('milk well') |
–430.36+ | Saint Eulalia: virgin martyr (feast day: 12 FEBRUARY) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds