Search number: | 005525678 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^445 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 103 |
445.01 | striped conference here's how. Nerbu de Bios! If you twos goes |
---|---|
–445.01+ | strict confidence |
–445.01+ | Italian nerbo: whip |
–445.01+ | Spanish Nombre di Dios: Name of God |
–445.01+ | Greek bios: life |
445.02 | to walk upon the railway, Gard, and I'll goad to beat behind the |
–445.02+ | song I've Been Working on the Railroad |
–445.02+ | guard |
–445.02+ | phrase beat about the bush |
445.03 | bush! See to it! Snip! It's up to you. I'll be hatsnatching harrier |
–445.03+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...bush! See...} | {Png: ...bush. See...} |
–445.03+ | VI.B.6.090j (g): 'snip (tailor)' |
–445.03+ | Jespersen: The Growth and Structure of the English Language 125 (sec. 123): 'Meredith's snipocracy (Evan Harrington, p. 174, from snip as a nickname for a tailor)' |
–445.03+ | (the Mullingar parish priest at the end of Joyce: Stephen Hero who collected girls' hats) |
445.04 | to hiding huries hinder hedge. Snap! I'll tear up your limpshades |
–445.04+ | hiding hairs under edge (of hat) |
–445.04+ | lampshades |
445.05 | and lock all your trotters in the closet, I will, and cut your silk- |
–445.05+ | (tailors) |
445.06 | skin into garters. You'll give up your ask unbrodhel ways when |
–445.06+ | German Aschenbrödel: Cinderella (pantomime) |
–445.06+ | unbridled |
–445.06+ | brothel |
445.07 | I make you reely smart. So skelp your budd and kiss the hurt! |
–445.07+ | really |
–445.07+ | Irish sceilp: slap |
–445.07+ | phrase so help me God! (asserting an oath) [094.29] [313.12] [375.15] |
–445.07+ | rod |
–445.07+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 175: (letter from Edith Thompson to Bywaters, trial exhibit 20) 'That's twice this trip, something you have said has really hurt. You will have to kiss all that hurt away — 'cos it does really hurt — it's not sham darlint' |
–445.07+ | phrase kiss the book: kiss a copy of the Bible (as a confirmation of an oath) [094.29] [313.13] [375.16] |
445.08 | I'll have plenary sadisfaction, plays the bishop, for your partial's |
–445.08+ | plenary indulgence [.09] |
–445.08+ | sadism |
–445.08+ | satisfaction |
–445.08+ | please |
–445.08+ | Slang bishop: penis, condom |
445.09 | indulgences if your my rodeo gell. Fair man and foul suggestion. |
–445.09+ | you're |
–445.09+ | girl |
445.10 | There's a lot of lecit pleasure coming bangslanging your way, |
–445.10+ | illicit |
445.11 | Miss Pinpernelly satin. For your own good, you understand, for |
–445.11+ | |
445.12 | the man who lifts his pud to a woman is saving the way for |
–445.12+ | John Tobin: The Honeymoon II.i: 'the man that lays his hand upon a woman, Save in the way of kindness is a wretch Whom 't were gross flattery to name a coward' (Joyce: Ulysses.13.301: 'the man who lifts his hand to a woman save in the way of kindness, deserves to be branded as the lowest of the low') |
–445.12+ | Childish pud: a child's hand, an animal's fore-foot |
–445.12+ | paving |
445.13 | kindness. You'll rebmemer your mottob Aveh Tiger Roma |
–445.13+ | remember |
–445.13+ | motto |
–445.13+ | bottom (Motif: backwards) |
–445.13+ | Latin Amor regit Heva: Love guides Eve (Motif: backwards) |
445.14 | mikely smarter the nickst time. For I'll just draw my prancer |
–445.14+ | Motif: Mick/Nick |
–445.14+ | next |
–445.14+ | prancer: a spirited horse given to prancing |
–445.14+ | dancer |
445.15 | and give you one splitpuck in the crupper, you understand, that |
–445.15+ | (spanking) |
–445.15+ | Anglo-Irish puck: a stroke, a blow |
–445.15+ | VI.B.2.156k (r): 'her crupper' (last 'r' uncertain) |
–445.15+ | Somerville & Ross: All on the Irish Shore 41: 'Fanny Fitz's Gamble': (an ostler speaking of a spirited filly, and the people from whom she was bought) 'I wish himself and his mother was behind her when I went putting the crupper on her!' |
–445.15+ | crupper: a strap buckled to the back of the saddle and passing under the horse's tail, to prevent the saddle from slipping forwards |
–445.15+ | Colloquial crupper: buttocks |
445.16 | will bring the poppy blush of shame to your peony hindmost till |
–445.16+ | VI.B.16.072f (r): 'bring the blush of shame to his —' |
–445.16+ | Freeman's Journal 21 Apr 1924, 5/2: 'The National Pastimes': 'Mr. Mason, Tipperary, then drew attention to the condition of the Croke Memorial in Thurles... It should bring the blush of shame to Irishmen and Gaels to look upon the memorial owing to the manner in which it was kept' |
445.17 | you yelp papapardon and radden your rhodatantarums to the |
–445.17+ | VI.B.17.087g (g): 'papapardon' |
–445.17+ | Chervin: Bégaiement 142: (of a little girl locked by her father in a dark cabinet as punishment) 'lorsqu'il pense que la punition a assez duré, il fait sortir l'enfant, qui, pâle et défigurée, se jette à ses pieds toute tremblante en lui demandant papapardon. Elle reste bègue' (French 'when he thinks the punishment has lasted long enough, he lets out the child, who, pale and disfigured, throws herself at his feet all trembling, asking for his papapardon. She remains a stutterer') |
–445.17+ | (Motif: stuttering) |
–445.17+ | French papa, pardon: daddy, I'm sorry |
–445.17+ | redden |
–445.17+ | Greek rhoda: roses |
–445.17+ | rhododendrons |
–445.17+ | tantrums |
445.18 | beat of calorrubordolor, I am, I do and I suffer, (do you hear me |
–445.18+ | Latin calor, rubor, dolor: heat, redness, pain (signs of inflammation) |
–445.18+ | Latin phrase veni, vidi, vici: I came, I saw, I conquered (attributed to Julius Caesar) |
445.19 | now, lickspoon, and stop looking at your bussycat bow in the |
–445.19+ | |
445.20 | slate?) that you won't obliterate for the bulkier part of a running |
–445.20+ | VI.B.16.056h (r): 'stamp obliterate' (only last word crayoned) |
–445.20+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 192: 'Oblitérer une lettre en langage postal, c'est frapper le timbre-poste d'un cachet noir, de telle façon que ce timbre ne puisse plus servir. Timbrer une lettre, c'est imprimer sur l'enveloppe un timbre à date fixe indiquant exactement le moment du passage de la lettre dans ces bureaux' (French 'To obliterate a letter, in postal language, is to mark the postal stamp with a black seal in such a way that the stamp could no longer be of use. Stamping a letter is printing on the envelope a stamp with a fixed date indicating exactly the moment the letter had passed through these offices') |
445.21 | year, failing to give a good account of yourself, if you think I'm |
–445.21+ | VI.B.16.110g (r): 'if you fail to' |
445.22 | so tan cupid as all that. Lights out now (bouf!), tight and sleep |
–445.22+ | William Shakespeare: Love's Labour's Lost III.1.169: 'Dan Cupid' |
–445.22+ | damn stupid |
–445.22+ | puff! |
–445.22+ | French bœuf: ox [.24] |
445.23 | on it. And that's how I'll bottle your greedypuss beautibus for |
–445.23+ | Slang bottle: to have sex with (a woman), to impregnate; to have anal sex with (a woman) |
–445.23+ | Latin Gradibus... -ibus: By degrees to... (old textbook style) |
–445.23+ | Oedipus |
–445.23+ | Slang puss: female genitalia |
445.24 | ye, me bullin heifer, for 'tis I that have the peer of arrams that |
–445.24+ | Dialect me: my |
–445.24+ | bull, heifer (cattle) [.22] |
–445.24+ | Colloquial 'tis: it is |
–445.24+ | pair of arms |
445.25 | carry a wallop. Between them. |
–445.25+ | |
445.26 | Unbeknownst to you would ire turn o'er see, a nuncio would |
–445.26+ | {{Synopsis: III.2.2A.J: [445.26-446.26]: he pines for her — he will return and then they will kiss}} |
–445.26+ | [[Speaker: Jaun]] |
–445.26+ | I return |
–445.26+ | Archaic o'er: over [.30] [.34] |
–445.26+ | sea |
445.27 | I return here. How (from the sublime to the ridiculous) times |
–445.27+ | phrase there is but one step from the sublime to the ridiculous |
–445.27+ | phrase times out of number |
–445.27+ | VI.B.1.098c (r): 'Times & oft' |
445.28 | out of oft, my future, shall we think with deepest of love and |
–445.28+ | |
445.29 | recollection by rintrospection of thee but me far away on the |
–445.29+ | Francis Sylvester Mahony ('Father Prout'): song Bells of Shandon: 'With deep affection and recollection' |
–445.29+ | Charles Wolfe: The Burial of Sir John Moore after Corunna: 'And we far away on the billow!' (a poem often given to 19th century schoolboys to learn by heart) |
445.30 | pillow, breathing foundly o'er my names all through the empties, |
–445.30+ | fondly |
–445.30+ | Archaic o'er: over [.26] [.34] |
–445.30+ | song All through the Night (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
445.31 | whilst moidhered by the rattle of the doppeldoorknockers. Our |
–445.31+ | Anglo-Irish moidered: bewildered, confused, bothered |
–445.31+ | German doppel: double |
445.32 | homerole poet to Ostelinda, Fred Wetherly, puts it somewhys |
–445.32+ | Homer |
–445.32+ | Home rule |
–445.32+ | Mrs H. Wood: East Lynne |
–445.32+ | Frederick E. Weatherly: minor English songwriter (wrote 'The Holy City', 'Roses of Picardy', English libretti for Pagliacci and Cavalleria Rusticana, etc.) |
445.33 | better. You're sitting on me style, maybe, whereoft I helped |
–445.33+ | song 'I'm sitting on the stile, Mary, Where we sat side by side' |
445.34 | your ore. Littlegame rumilie from Liffalidebankum, (Toobli- |
–445.34+ | Archaic o'er: over [.26] [.30] |
–445.34+ | VI.B.6.061e (r): 'dear little girl in Boston You fill a big corner in my heart' [.34-.36] |
–445.34+ | Irish Independent 10 Jan 1924, 7/2: 'Bigamists Sentenced': 'F.G. Bartlett (28), a salesman, was found guilty of committing bigamy... He was also in communication with a third lady, whom he addressed as "Dear little girl in Boston," in a letter asking for £5' |
–445.34+ | Rumelia: a part of Bulgaria since 1885 |
–445.34+ | Liffey bank |
445.35 | queme!) but a big corner fill you do in this unadulterated seat of |
–445.35+ | (my heart) |
445.36 | our affections. Aerwenger's my breed so may we uncreepingly |
–445.36+ | Earwicker's my bride [028.15] |
–445.36+ | unceasingly |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.004 seconds