Search number: | 005533582 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^462 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 140 |
462.01 | eucherised to yous. Also sacré père and maître d'autel. Well, |
---|---|
–462.01+ | Eucharist |
–462.01+ | use |
–462.01+ | French sacré père: holy father (a title of the pope) |
–462.01+ | French maître d'hôtel: butler, head-waiter |
–462.01+ | French autel: altar |
–462.01+ | Cluster: Well |
462.02 | ladies upon gentlermen and toastmaster general, let us, brindising |
–462.02+ | ladies and gentlemen |
–462.02+ | VI.B.6.190h (r): 'toastmaster' |
–462.02+ | postmaster |
–462.02+ | Italian brindisi: a toast (the brindisi or toasting song was a standard feature of 19th century Italian opera) |
–462.02+ | Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal, Dublin 143: 'Alboni sang the brindisi from "Lucrezia Borgia"' |
–462.02+ | brandishing |
462.03 | brandisong, woo and win womenlong with health to rich vine- |
–462.03+ | phrase wine, women and song (hedonistic pleasures) |
462.04 | yards, Erin go Dry! Amingst the living waters of, the living in |
–462.04+ | Anglo-Irish phrase Erin go bragh: Ireland to the end of time, Ireland forever (slogan and cheer; Motif: Erin go bragh) |
–462.04+ | Latin mingere: to urinate |
–462.04+ | Motif: Rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! |
–462.04+ | nursery rhyme Monday's Child: 'Friday's child is loving and giving' |
462.05 | giving waters of. Tight! Loose! A stiff one for Staffetta mullified |
–462.05+ | Colloquial stiff: (of liquor) potent |
–462.05+ | Slang stiff one: an erection; a corpse; a racehorse bound to lose |
–462.05+ | Italian staffetta: courier |
–462.05+ | mulled wine |
–462.05+ | mollified |
–462.05+ | nullified |
462.06 | with creams of hourmony, the coupe that's chill for jackless jill and |
–462.06+ | VI.B.46.138a (o): 'filiform douche and hormony cream' === VI.B.44.051a (o): 'filiform douche hormony cream' [.06-.07] |
–462.06+ | dreams of harmony |
–462.06+ | Slang cream: semen |
–462.06+ | William Cowper: The Task, book IV: (of tea) 'the cups That cheer but not inebriate' (probably influenced by Berkeley: Siris, par. 217: (of tar water) 'to cheer but not inebriate') |
–462.06+ | nursery rhyme Jack and Jill |
462.07 | a filiform dhouche on Doris! Esterelles, be not on your weeping |
–462.07+ | Anglo-Irish deoch an dorais: parting drink, last drink before going home (literally 'drink of the door') [.08] |
–462.07+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Doris! Esterelles...} | {Png: ...Doris. Esterelles...} |
–462.07+ | Portuguese estrelat: star |
–462.07+ | French Slang L'estré: female genitalia |
462.08 | what though Shaunathaun is in his fail! To stir up love's young |
–462.08+ | Jonathan (Swift) |
–462.08+ | Inisfail (poetic name for Ireland; Joyce: Ulysses.12.68, based on Mangan) |
–462.08+ | (falling) |
–462.08+ | stirrup cup: a parting drink, such as given to horse-riding guests whose feet are already in the stirrups, e.g. when leaving or when setting out on a hunt (song The Stirrup Cup) [.07] |
–462.08+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Love's Young Dream |
462.09 | fizz I tilt with this bridle's cup champagne, dimming douce from |
–462.09+ | Slang fizz: champagne |
–462.09+ | VI.B.20.065a (g): 'tilt' |
–462.09+ | bride's |
–462.09+ | (sacramental wine) |
–462.09+ | French douce: sweet, fresh, smooth, mild (feminine) |
–462.09+ | J. Douce: champagne maker |
462.10 | her peepair of hideseeks, tightsqueezed on my snowybrusted and |
–462.10+ | Piper-Heidsieck: a brand of champagne |
–462.10+ | song Take a Pair of Sparkling Eyes |
–462.10+ | Motif: hide/seek |
–462.10+ | song The Snowy-breasted Pearl |
–462.10+ | German Brust: breast |
462.11 | while my pearlies in their sparkling wisdom are nippling her |
–462.11+ | Slang pearlies: teeth |
–462.11+ | phrase pearls of wisdom |
–462.11+ | wisdom teeth |
–462.11+ | nipples |
–462.11+ | phrase nip in the bud |
–462.11+ | nibbling |
462.12 | bubblets I swear (and let you swear!) by the bumper round of |
–462.12+ | VI.B.6.070c (b): 'bublet' |
–462.12+ | Jespersen: The Growth and Structure of the English Language 10 (sec. 13): '-let is in the first place a comparatively modern ending... its extensive use in modern times is chiefly due to the naturalists who want it to express in a short and precise manner certain small organs (budlet Darwin... bulblet Gray... )' |
–462.12+ | bubbles |
–462.12+ | Slang bubbies: breasts |
462.13 | my poor old snaggletooth's solidbowel I ne'er will prove I'm |
–462.13+ | Anglo-Irish snaggletooth: gap-toothed |
–462.13+ | salad bowl |
462.14 | untrue to your liking (theare!) so long as my hole looks. Down. |
–462.14+ | VI.A.0301i (g): 'Fluchende Frau as long as my hole looks down?' |
–462.14+ | (drink down) |
462.15 | So gullaby, me poor Isley! But I'm not for forgetting me |
–462.15+ | {{Synopsis: III.2.2B.B: [462.15-468.19]: he is leaving a proxy behind, Dave the Dancekerl — who happens to be back from his travels in time for introductions}} |
–462.15+ | [[Speaker: Jaun]] |
–462.15+ | gullible |
–462.15+ | goodbye |
–462.15+ | lullaby |
462.16 | innerman monophone for I'm leaving my darling proxy behind |
–462.16+ | VI.B.9.012a (g): '*C* inner man of *V*' |
–462.16+ | interior monologue |
–462.16+ | Greek monophônos: one-toned |
–462.16+ | although this is not borne out by Hebrew etymology, there is a common belief that 'David' means 'darling' or 'beloved' [.30] |
462.17 | for your consolering, lost Dave the Dancekerl, a squamous run- |
–462.17+ | VI.B.16.075f (r): '*V* consoler' |
–462.17+ | Rothschild: Histoire de la Poste aux Lettres 7: 'J'ouvre le dictionnaire philosophique de Voltaire, au mot Poste, et j'y trouve: "La poste est le lien de toutes les affaires, de toutes les négociations: les absents deviennent par elle présents; elle est la consolation de la vie"' (French 'I open Voltaire's philosophical dictionary at the word Post, and I find: "The post is the link for all business, for all negotiations: the absent are made by it present; it is life's consolation"') |
–462.17+ | consoling |
–462.17+ | (*C* or *Y*) |
–462.17+ | II Samuel 6:14: 'David danced before the Lord' |
–462.17+ | German Kerl: fellow, chap |
–462.17+ | squamous: scaly |
–462.17+ | squeamish |
462.18 | away and a dear old man pal of mine too. He will arrive inces- |
–462.18+ | song Dear Old Pal of Mine (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–462.18+ | Sir Palomides: Tristan's rival in Malory's account |
–462.18+ | instantly |
462.19 | santly in the fraction of a crust, who, could he quit doubling and |
–462.19+ | Fraction: action of breaking the Eucharist during Mass |
–462.19+ | fraction of a second |
–462.19+ | (scaramental bread, as proxy for Christ) |
–462.19+ | French Slang doubler: to copulate |
–462.19+ | Dublin |
462.20 | stop tippling, he would be the unicorn of his kind. He's the |
–462.20+ | Slang tippling: drinking alcohol |
–462.20+ | unique |
462.21 | mightiest penumbrella I ever flourished on behond the shadow |
–462.21+ | proverb The pen is mightier than the sword: words are more effective than violence in bringing about change (from Bulwer-Lytton: Richelieu) |
–462.21+ | Motif: pen/post [.22] |
–462.21+ | penumbra: partial shadow surrounding a complete shadow |
–462.21+ | VI.B.16.140d (r): 'flourishing' |
–462.21+ | beyond |
462.22 | of a post! Be sure and link him, me O treasauro, as often as you |
–462.22+ | doubt |
–462.22+ | Don Giovani: song Il mio tesoro (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
462.23 | learn provided there's nothing between you but a plain deal |
–462.23+ | |
462.24 | table only don't encourage him to cry lessontimes over Lepers- |
–462.24+ | Leopardstown, Dublin, originally Leperstown, has a horse racecourse |
462.25 | town. But soft! Can't be? Do mailstanes mumble? Lumtum |
–462.25+ | milestones |
–462.25+ | millstones |
–462.25+ | (Motif: By the Magazine Wall, zinzin, zinzin) |
462.26 | lumtum! Now! The froubadour! I fremble! Talk of wolf in a |
–462.26+ | Il Trovatore: 'IL CONTE DI LUNA': 'Il Trovator! Io fremo!': 'the troubadour! I rage!' (the troubadour being his rival) |
–462.26+ | tremble |
–462.26+ | proverb Speak of the devil and he appears |
–462.26+ | Joyce: Ulysses.14.730: 'a wolf in the stomach' |
–462.26+ | proverb A growing youth has a wolf in his belly |
462.27 | stomach by all that's verminous! Eccolo me! The return of |
–462.27+ | Italian eccolo: here he is |
462.28 | th'athlate! Who can secede to his success! Isn't Jaunstown, |
–462.28+ | athlete |
–462.28+ | Paraclete |
462.29 | Ousterrike, the small place after all? I knew I smelt the garlic |
–462.29+ | German Österreich: Austria |
–462.29+ | (garlic is symbol of immortality) |
–462.29+ | garlic and leek both belong to the genus Allium |
–462.29+ | Gaelic League |
462.30 | leek! Why, bless me swits, here he its, darling Dave, like |
–462.30+ | Swiss German Schwitz: Switzerland |
–462.30+ | German Schwitz-: Swiss- |
–462.30+ | German Schwitzen: sweating |
–462.30+ | although this is not borne out by Hebrew etymology, there is a common belief that 'David' means 'darling' or 'beloved' [.16] |
462.31 | the catoninelives just in time as if he fell out of space, all |
–462.31+ | proverb Cat has nine lives |
–462.31+ | cat-o'-nine-tails (whip) |
–462.31+ | canton |
–462.31+ | Motif: time/space |
462.32 | draped in mufti, coming home to mourn mountains from his |
–462.32+ | mufti: plain clothes worn by someone who usually wears a uniform |
–462.32+ | Il Trovatore: song Ai nostri monti: song Home to Our Mountains |
–462.32+ | Mourne Mountains, County Down |
462.33 | old continence and not on one foot either or on two feet |
–462.33+ | continent |
462.34 | aether but on quinquisecular cycles after his French evolution |
–462.34+ | Archaic æther: ether |
–462.34+ | either |
–462.34+ | Latin quinque: five |
–462.34+ | Quinquagesima Sunday: the Sunday before Lent (French Dimanche gras) |
–462.34+ | Latin saeculum: century |
–462.34+ | (on bicycle) |
–462.34+ | Revolution |
462.35 | and a blindfold passage by the 4.32 with the pork's pate in his |
–462.35+ | (by ferry) |
–462.35+ | according to tradition, Saint Patrick landed in Ireland in A.D. 432 (Motif: 432) |
–462.35+ | pork, pat (Motif: Pat Pig) [463.01] |
–462.35+ | French patte: paw [.36] |
–462.35+ | Peter (Motif: Paul/Peter) [.36] |
462.36 | suicide paw and the gulls laughing lime on his natural skunk, |
–462.36+ | (right hand; Motif: left/right) [463.02] |
–462.36+ | Paul [.35] |
–462.36+ | clock striking nine |
–462.36+ | birdlime |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds