Search number: | 005525515 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^464 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 129 |
464.01 | knows I have the highest of respect of annyone in my oweand |
---|---|
–464.01+ | Irish abhainn: river |
464.02 | smooth way for that intellectual debtor (Obbligado!) Mushure |
–464.02+ | obbligato: a portion of a musical composition which cannot be omitted (from Italian obbligato: obligatory) |
–464.02+ | Portuguese obrigado: thank you |
–464.02+ | French Monsieur: Mr |
464.03 | David R. Crozier. And we're the closest of chems. Mark my use |
–464.03+ | VI.C.3.230g (b): 'S Honorat meet vis. be. S. Morgraste only when chems' ('vis. be. S. Morgraste' was probably 'with S. Marguerite' in the original B notebook entry, now lost; only last word crayoned) |
–464.03+ | Colloquial chums: friends |
–464.03+ | Shem |
464.04 | of you, cog! Take notice how I yemploy, crib! Be ware as you, |
–464.04+ | Anglo-Irish Slang cog: to cheat by copying another's homework |
–464.04+ | Colloquial crib: to cheat in an examination |
464.05 | I foil, coppy! It's a pity he can't see it for I'm terribly nice about |
–464.05+ | Archdeacon J.F.X.P. Coppinger |
–464.05+ | copy |
464.06 | him. Canwyll y Cymry, the marmade's flamme! A leal of the |
–464.06+ | Victor Rhys Pritchard: Canwyll y Cymry ('Candle of Welshman') |
–464.06+ | mermaid's |
–464.06+ | barmaid's flame |
–464.06+ | French flamme: German Flamme: flame |
–464.06+ | Scottish leal: loyal |
464.07 | O'Looniys, a Brazel aboo! The most omportent man! Shervos! |
–464.07+ | Hy-Brasil: in Irish mythology, a fabulous island in the Atlantic Ocean |
–464.07+ | Irish abú: to victory |
–464.07+ | omnipotent |
–464.07+ | important |
–464.07+ | German Servus (greeting) |
464.08 | Ho, be the holy snakes, someone has shaved his rough diamond |
–464.08+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...holy snakes...} | {Png: ...holy, snakes...} |
–464.08+ | Diamond sculls (rowing) at Henley |
464.09 | skull for him as clean as Nuntius' piedish! The burnt out |
–464.09+ | Latin nuntius: messenger |
–464.09+ | Pontius Pilate |
–464.09+ | pie-dish: a deep dish in which a pie is baked |
–464.09+ | Italian piedi: feet |
464.10 | mesh and the matting and all! Thunderweather, khyber schinker |
–464.10+ | German [283.L04-.L05] |
–464.10+ | German Donnerwetter! (expletive; literally 'thunder weather') |
–464.10+ | Khyber Pass: a famous mountain pass in India (now Pakistan), a major trade and military route throughout history |
–464.10+ | German Keibe! (expletive) |
–464.10+ | German Schinken: ham |
464.11 | escapa sansa pagar! He's the spatton spit, so he is, scaly skin |
–464.11+ | Italian scappa senza pagar: runs away without paying |
–464.11+ | Sancho Panza |
–464.11+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...pagar! He's...} | {Png: ...pagar. He's...} |
–464.11+ | spat-on |
464.12 | and all, with his blackguarded eye and the goatsbeard in |
–464.12+ | (Joyce sometimes wore a black eye-patch and had goatee) |
–464.12+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...eye and...} | {Png: ...eye, and...} |
464.13 | his buttinghole of Shemuel Tulliver, me grandsourd, the old |
–464.13+ | butting (goat) |
–464.13+ | buttonhole |
–464.13+ | Shem |
–464.13+ | Lemuel Gulliver: the supposed author of Swift: Gulliver's Travels |
–464.13+ | Tulliver: the surname of the main characters of Eliot's The Mill on the Floss |
–464.13+ | grandsire |
–464.13+ | French sourd: deaf |
464.14 | cruxader, when he off with his paudeen! That was to let the |
–464.14+ | crusader |
–464.14+ | (hat off) [.23] |
–464.14+ | Anglo-Irish caubeen: old hat, old cap |
464.15 | crowd of the Flu Flux Fans behind him see me proper. Ah, |
–464.15+ | (the girls) |
–464.15+ | Ku Klux Klan |
–464.15+ | VI.B.20.069d (b): 'flux' |
–464.15+ | Lewis: The Art of Being Ruled 387: (chapter title) 'THE GREAT GOD FLUX' (discusses Lewis's objection to the fashionable modernist capitalution to the Flux, borrowing the term from Heraclitus's philosophy) |
464.16 | he's very thoughtful and sympatrico that way is Brother Intelli- |
–464.16+ | Italian simpatico: nice |
–464.16+ | Saint Patrick |
464.17 | gentius, when he's not absintheminded, with his Paris addresse! |
–464.17+ | absinthe |
–464.17+ | (drunk or insane) |
–464.17+ | VI.B.16.002j ( ): '*V* absentminded' |
464.18 | He is, really. Holdhard till you'll ear him clicking his bull's |
–464.18+ | hold hard |
–464.18+ | hard of hearing |
–464.18+ | EHC (Motif: HCE) |
–464.18+ | bull-roarer: a piece of wood or bone making a roaring noise when swung round on the end of a string (used by druids and Australian aborigines for religious purposes) |
464.19 | bones! Some toad klakkin! You're welcome back, Wilkins, to |
–464.19+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...back, Wilkins, to...} | {Png: ...back. Wilkins to...} |
464.20 | red berries in the frost! And here's the butter exchange to pfeife |
–464.20+ | Butter Exchange Band, Dublin |
–464.20+ | German Pfeife: pipe, whistle |
–464.20+ | fife and drum |
464.21 | and dramn ye with a bawlful of the Moulsaybaysse and yunker |
–464.21+ | bowlful |
–464.21+ | French moule: mussel |
–464.21+ | French song La Marseillaise (French national anthem) |
–464.21+ | French bouillabaisse: boiled fish dish, eaten with its soup |
–464.21+ | German Junker: young aristocrat |
–464.21+ | song Yankee Doodle: 'Yankee Doodle went to town A-riding on a pony' |
464.22 | doodler wanked to wall awriting off his phoney. I'm tired hair- |
–464.22+ | Slang doodle: penis |
–464.22+ | Slang wank: to masturbate |
–464.22+ | German wanken: to stagger |
–464.22+ | Anglo-Irish Pronunciation hairing: hearing |
464.23 | ing of you. Hat yourself! Give us your dyed dextremity here, |
–464.23+ | (hat on) [.14] |
–464.23+ | right extremity |
–464.23+ | Latin dextra: right hand |
464.24 | frother, the Claddagh clasp! I met with dapper dandy and he |
–464.24+ | Latin frater: brother |
–464.24+ | Claddagh: fishing village near Galway (famous for its Claddagh rings, which display hands clasping a crowned heart) [497.33] |
–464.24+ | song The Wearing of the Green: 'I met with Napper Tandy and he took me by the hand' (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
464.25 | shocked me big the hamd. Where's your watch keeper? You've |
–464.25+ | |
464.26 | seen all sorts in shapes and sizes, marauding about the moppa- |
–464.26+ | and |
–464.26+ | Italian mappamondo: geographical globe |
464.27 | mound. How's the cock and the bullfight? And old Auster and |
–464.27+ | (FRANCE) |
–464.27+ | phrase cock and bull story: a fanciful and implausible tale |
–464.27+ | (SPAIN) |
–464.27+ | German Auster: oyster |
–464.27+ | (AUSTRIA) |
464.28 | Hungrig? And the Beer and Belly and the Boot and Ball? Not |
–464.28+ | German hungrig: hungry |
–464.28+ | (HUNGARY) |
–464.28+ | (GERMANY) |
–464.28+ | Motif: bear/bull |
–464.28+ | Italy looks like a boot kicking a ball (Sicily) |
–464.28+ | (ITALY and SICILY) |
464.29 | forgetting the oils of greas under that turkey in julep and Father |
–464.29+ | Byron: other works: Don Juan III.lxxxvi: 'The Isles of Greece' (Byron fought for Greek freedom from Turks) |
–464.29+ | (GREECE) |
–464.29+ | Turkey-in-Europe |
–464.29+ | (TURKEY) |
–464.29+ | julep: a sweet drink (sometimes with alcohol) |
464.30 | Freeshots Feilbogen in his rockery garden with the costard? And |
–464.30+ | German Freischütz: freeshooter, free-archer |
–464.30+ | Carl Maria von Weber: Der Freischutz (opera) |
–464.30+ | (William Tell: Swiss archer shooting apple) |
–464.30+ | (SWITZERLAND) |
–464.30+ | German feil: mercenary, venal |
–464.30+ | Siegmund Feilbogen: Austrian professor who employed Joyce as a translator in Zurich in 1915 |
–464.30+ | German Pfeil und Bogen: arrow and bow |
–464.30+ | costard: large apple |
464.31 | did you meet with Peadhar the Grab at all? And did you call on |
–464.31+ | Peter the Great |
–464.31+ | (RUSSIA) |
–464.31+ | German Grab: grave |
464.32 | Tower Geesyhus? Was Mona, my own love, no bigger than she |
–464.32+ | Turgesius: 9th century Viking invader of Ireland |
–464.32+ | (SCANDINAVIA) |
–464.32+ | Jesus |
–464.32+ | Czech husa: goose |
–464.32+ | (the Moon) |
–464.32+ | song Mona, My Own Love |
–464.32+ | phrase no better than one should be: of doubtful moral character, sexually promiscuous |
464.33 | should be, making up to you in her bestbehaved manor when |
–464.33+ | manner |
464.34 | you made your breastlaw and made her, tell me? And did you |
–464.34+ | Breastlaw: Common Law, Isle of Man (mistakenly called Mona) [.32] |
464.35 | like the landskip from Lambay? I'm better pleased than ten |
–464.35+ | landscape |
–464.35+ | (postcard he sent his brother) |
–464.35+ | Lambay: island off the coast of County Dublin |
464.36 | guidneys! You rejoice me! Faith, I'm proud of you, french davit! |
–464.36+ | kidneys |
–464.36+ | guides |
–464.36+ | German du erfreust mich: you make me glad (literally 'you rejoice me') |
–464.36+ | Basil French: character in Henry James's story Julia Bride (in the story, Julia is proud of Basil) [465.02] |
–464.36+ | Michael Davitt: 19th century Irish nationalist [465.05] |
–464.36+ | David |
–464.36+ | devil |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds