Search number: | 007197106 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^469 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 18 2025 |
Engine last updated: | Apr 20 2025 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 145 |
469.01 | ho. And whinn muinnuit flittsbit twinn her ttittshe cries |
---|---|
–469.01+ | song an unnamed limerick: 'I love her in her evening gown, I love her in her nightie, But when moonlight flits Between her tits, Jesus Christ, Almighty!' |
–469.01+ | whinny: (of a horse) to neigh gently (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.01+ | French minuit: midnight [.02] |
–469.01+ | Irish muin: desire |
469.02 | tallmidy! Daughters of the heavens, be lucks in turnabouts |
–469.02+ | French midi: midday, noon [.01] |
–469.02+ | Latin lux in tenebris: light in darkness |
469.03 | to the wandering sons of red loam! The earth's atrot! The |
–469.03+ | the name Adam (Hebrew man) derives from the same root as Hebrew adom: red and Hebrew adama: earth, loam |
–469.03+ | Motif: 4 elements (earth, fire, air, water) |
–469.03+ | song The West's Awake |
–469.03+ | atrot: trotting (Cluster: Horses and Carriages) |
469.04 | sun's a scream! The air's a jig. The water's great! Seven oldy |
–469.04+ | Colloquial jig: a humorous appellation for a horse or a person (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.04+ | seven hills of Rome |
469.05 | oldy hills and the one blue beamer. I'm going. I know I am. |
–469.05+ | |
469.06 | I could bet I am. Somewhere I must get far away from Banba- |
–469.06+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...could bet...} | {Png: ...couldbet...} |
–469.06+ | VI.B.16.103j (r): 'gets somewhere' |
–469.06+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 30: (of McCormack) 'He's a free-swinging pedestrian, with a stride that gets somewhere' |
–469.06+ | VI.B.5.021a (r): 'on I's shore' |
–469.06+ | Old Irish Banba: Ireland (strictly, the name of the patron goddess of Ireland) |
469.07 | shore, wherever I am. No saddle, no staffet, but spur on the |
–469.07+ | saddle, spurs (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.07+ | Italian staffe: stirrups (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.07+ | estaffette: mounted courier (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.07+ | phrase spur of the moment |
469.08 | moment! So I think I'll take freeboots' advise. Psk! I'll borrow |
–469.08+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...moment! So...} | {Png: ...moment. So...} |
–469.08+ | VI.B.14.147m (g): 'freebooter' |
–469.08+ | advice |
–469.08+ | [467.01-.03] |
469.09 | a path to lend me wings, quickquack, and from Jehusalem's |
–469.09+ | (Mohammed's night journey to Jerusalem and to heaven on a winged horse; Cluster: Horses and Carriages) |
–469.09+ | song Jerusalem (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–469.09+ | (Buck Whaley's bet to play handball against the Wailing Wall in Jerusalem) |
–469.09+ | Colloquial jehu: a furious driver or coachman (from II Kings 9:20: (of Jehu, the king of Israel, which at the time did not include Jerusalem) 'like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously'; Cluster: Horses and Carriages) |
469.10 | wall, clickclack, me courser's clear, to Cheerup street I'll travel |
–469.10+ | (hoofbeats; Cluster: Horses and Carriages) |
–469.10+ | Archaic courser: a powerful warhorse; a swift racehorse (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.10+ | course is |
–469.10+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...clear, to...} | {Png: ...clear to...} |
–469.10+ | cherub |
–469.10+ | stirrup (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.10+ | song I'll travel the wide world over (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
469.11 | the void world over. It's Winland for moyne, bickbuck! Jee- |
–469.11+ | Henry van Dyke: 'It's America for me' (a poem) |
–469.11+ | Vinland: a part of North America discovered by the Norse around the year 1000 |
–469.11+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Jeejakers...} | {Png: ...Geejakers...} |
–469.11+ | Jean-Jacques (Rousseau) |
–469.11+ | be-japers! |
469.12 | jakers! I hurt meself nettly that time! Come, my good frog- |
–469.12+ | (falls) |
–469.12+ | myself |
–469.12+ | VI.B.17.009i (b): 'nettly' |
–469.12+ | O'Brien: The Parnell of Real Life 91: (of a Russian envoy to London) 'his views, once formed, were expressed with rapidity and quite nettly' |
–469.12+ | neatly |
–469.12+ | nettly: overgrown with nettles; irritable |
–469.12+ | German nett: nice |
–469.12+ | Sean O'Casey: Juno and the Paycock 53: 'A nice way you were in last night — carried in in a frog's march — dead to the world' (Dublin Slang) |
–469.12+ | VI.B.16.024e (r): 'Come, my good feet *V*' |
469.13 | marchers! We felt the fall but we'll front the defile. Was not my |
–469.13+ | Motif: alliteration (f) |
–469.13+ | fourth Station of the Cross: Christ meets his mother |
469.14 | olty mutther, Sereth Maritza, a Runningwater? And the bould |
–469.14+ | Olt river, Romania |
–469.14+ | old mother |
–469.14+ | holy |
–469.14+ | Altamaha river |
–469.14+ | German Mutter: mother |
–469.14+ | Sereth river, Romania |
–469.14+ | Maritza river |
–469.14+ | Anglo-Irish Pronunciation bould: bold |
469.15 | one that quickened her the seaborne Fingale? I feel like that |
–469.15+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.1: Fingal (Fingal is Macpherson's name for Finn) |
–469.15+ | Irish Fionn-gall: Fair foreigner (i.e. Norwegian) |
469.16 | hill of a whaler went yulding round Groenmund's Circus with |
–469.16+ | whaler: a person engaged in whale-fishing (American Slang something or someone unusually large for its kind) |
–469.16+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...yulding...} | {JJA 62:334: ...yudling...} (unknown corruption point) |
–469.16+ | Variants: elucidations for variant: Breton yudal: to howl |
469.17 | his tree full of seaweeds and Dinky Doll asleep in her shell. |
–469.17+ | Colloquial dinky: small and dainty |
–469.17+ | (in Greek mythology, Aphrodite, the goddess of love, was born from sea foam) |
469.18 | Hazelridge has seen me. Jerne valing is. Squall aboard for Kew, |
–469.18+ | Drom-Choll-Coil: old name for Dublin (literally 'Hazel Ridge') |
–469.18+ | Motif: Jerry/Kevin (Jer, Kev) |
–469.18+ | Latin Ierne: Ireland |
–469.18+ | Jules Verne |
–469.18+ | Latin vale: farewell |
–469.18+ | phrase all aboard (Cluster: Horses and Carriages) |
–469.18+ | Slang fuck you |
469.19 | hop! Farewell awhile to her and thee! The brine's my bride to |
–469.19+ | Byron: Childe Harold's Pilgrimage I.xiii: 'Farewell awhile to him and thee' |
–469.19+ | one of the duties of the doge (ruler) of the Republic of Venice was to ceremonially marry the sea every year by throwing a golden ring into the Adriatic |
–469.19+ | Motif: Bride of the brine |
469.20 | be. Lead on, Macadam, and danked be he who first sights Halt |
–469.20+ | Shakespeare: Macbeth V.8.33-34: 'Lay on, Macduff, And damn'd be him that first cries, "Hold! Enough!"' |
–469.20+ | Macadamisation: method for making or repairing roads invented by J.L. McAdam |
–469.20+ | German danken: to thank |
–469.20+ | German alt: old |
469.21 | Linduff! Solo, solone, solong! Lood Erynnana, ware thee wail! |
–469.21+ | the name Dublin derives from Irish dubh linn: black pool |
–469.21+ | Italian solo: alone |
–469.21+ | Italian solone: mock augmentative of solo |
–469.21+ | Colloquial so long: goodbye |
–469.21+ | Anglo-Irish lood: ashamed |
–469.21+ | Irish Rineanna: the Shannon river |
–469.21+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Sweet Innisfallen: 'Sweet Innisfallen, fare thee well' |
469.22 | With me singame soarem o'erem! Here's me take off. Now's |
–469.22+ | Archaic o'er: over |
–469.22+ | Motif: time/space (here, now, here, enemy) |
469.23 | nunc or nimmer, siskinder! Here goes the enemy! Bennydick |
–469.23+ | VI.B.16.092b (r): 'now or never' |
–469.23+ | Latin nunc: now |
–469.23+ | German nimmer: never |
–469.23+ | Danish søskende: brothers and sisters, siblings |
–469.23+ | German süße Kinder: sweet children |
–469.23+ | VI.B.3.081g (r): 'So here goes' |
–469.23+ | Colloquial phrase how goes the enemy?: what time is it? (Motif: What is the time?) |
–469.23+ | Wyndham Lewis: The Enemy (1926-7) |
–469.23+ | VI.B.17.085h (g): 'bennydick' |
–469.23+ | Julius Benedict composed The Lily of Killarney (opera based on Boucicault: The Colleen Bawn) |
–469.23+ | prayer Episcopal Blessing: 'Benedicat vos omnipotens Deus' (Latin 'Almighty God bless you'; at the end of Mass celebrated by a bishop) |
469.24 | hotfoots onimpudent stayers! Sorry! I bless alls to the whished |
–469.24+ | on impudent |
–469.24+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...stayers! Sorry...} | {Png: ...stayers. Sorry...} |
–469.24+ | VI.B.2.007a (r): 'I bless you all to the west / SP to Kerryboys' (Saint Patrick) [.24-.26] |
–469.24+ | Morris: Life of St. Patrick 217n: (referring to the tradition that Saint Patrick did not initially visit County Kerry or County Clare in the west of Ireland, but only blessed them from afar) 'Even at the present day, Irish-speaking people are often heard to say to persons situated to the west of them... "I bless you all to the West, as St. Patrick said to the Kerrymen"' [.24-.26] |
469.25 | with this panromain apological which Watllwewhistlem sang to |
–469.25+ | pan-Roman |
–469.25+ | French roman: novel |
–469.25+ | (Saint Patrick) [.24] |
469.26 | the kerrycoys. Break ranks! After wage-of-battle bother I am |
–469.26+ | Kerry boys [.24] |
–469.26+ | cows |
–469.26+ | Ranks: sura thirty-seven of the Koran |
–469.26+ | song 'Just before the battle, mother, I am thinking most of you' |
–469.26+ | sura eight of the Koran (Spoils) refers to division of spoils after Battle of Badr |
–469.26+ | brother |
469.27 | thinking most. Fik yew! I'm through. Won. Toe. Adry. You |
–469.27+ | Danish fik: got |
–469.27+ | Slang fuck you! |
–469.27+ | one, two, three |
–469.27+ | German drei: three |
–469.27+ | VI.B.6.035g (r): 'you watch my smoke!' |
469.28 | watch my smoke. |
–469.28+ | phrase watch my smoke!: see me go quickly! |
–469.28+ | Smoke: sura forty-one of the Koran |
469.29 | After poor Jaun the Boast's last fireless words of postludium |
–469.29+ | {{Synopsis: III.2.2C.C: [469.29-470.10]: the girls rush to his assistance — they burst in tears over his departure}} |
–469.29+ | (loosely based on Maronite [470.14] liturgy on Mount Lebanon, in which, on Good Friday, Jesus's body is unscrewed from the cross, placed in a sheet and carried to the sepulchre while white-dressed girls throw flowers at it, using a great deal of incense [440.13] [460.22] [465.07-.13]) |
–469.29+ | Shaun the Post |
–469.29+ | fearless |
–469.29+ | wireless |
–469.29+ | postlude: concluding piece at end of oratorio |
–469.29+ | Latin ludius: actor |
469.30 | of his soapbox speech ending in'sheaven, twentyaid add one with |
–469.30+ | seven heavens |
–469.30+ | twenty-eight and one (Motif: 28-29) |
469.31 | a flirt of wings were pouring to his bysistance (could they snip |
–469.31+ | VI.B.11.001a (r): 'Came to his assistance' |
–469.31+ | Dutch bijstand: assistance |
469.32 | that curl of curls to lay with their gloves and keep the kids |
–469.32+ | [430.23] |
–469.32+ | kid gloves |
469.33 | bright!) prepared to cheer him should he leap or to curse him |
–469.33+ | VI.C.5.042j (o): 'they curse him when he falls cheer when hits' |
–469.33+ | Hyde: The Story of Early Gaelic Literature 47: 'Cuchulain sometimes called his charioteer "friend"... and, on the occasion of his fight with Ferdia, desires him, in case he (Cuchulain) should show signs of yielding, to "excite, reproach, and speak evil to me, so that the ire of my rage and anger shall grow the more on me; but if he give ground before me, thou shalt laud me and praise me and speak good words to me, that my courage may be the greater"' |
–469.33+ | Motif: fall/rise (leap, fall) |
469.34 | should he fall, but, with their biga triga rheda rodeo, the cherubs |
–469.34+ | Motif: 2&3 (bi-, tri-) |
–469.34+ | Latin biga: two-horse chariot |
–469.34+ | Latin triga: three-horse chariot |
–469.34+ | Latin rhaeda: travelling carriage (four-wheeled) |
469.35 | in the charabang, set down here and sedan chair, don't you |
–469.35+ | char-à-banc: an early 20th century coach or bus, often open-topped (especially used for sightseeing) |
–469.35+ | sitting there |
469.36 | wish you'd a yoke or a bit in your mouth, repulsing all attempts |
–469.36+ | Anglo-Irish yoke: vehicle |
–469.36+ | VI.B.16.005e (r): 'kicked himself up repulsing all aid' [469.36-470.03] |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds