Search number: | 005506614 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^471 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 151 |
471.01 | Paza! Paisy! Irine! Areinette! Bridomay! Bentamai! Soso- |
---|---|
–471.01+ | Portuguese paz: peace (Cluster: Peace) |
–471.01+ | French paix: peace (Cluster: Peace) |
–471.01+ | Greek eirene: peace (Cluster: Peace) |
–471.01+ | Malay berdamai: make peace (Cluster: Peace) |
–471.01+ | (Motif: stuttering) |
–471.01+ | Irish sos: peace (Cluster: Peace) |
471.02 | sopky! Bebebekka! Bababadkessy! Ghugugoothoyou! Dama! |
–471.02+ | Cambodian sok: peace (Cluster: Peace) |
–471.02+ | Hungarian béke: peace (Cluster: Peace) |
–471.02+ | Anglo-Irish phrase bad cess to you: bad luck to you |
–471.02+ | kiss |
–471.02+ | Armenian khaghaghout'iun: peace (Cluster: Peace) |
–471.02+ | hug |
–471.02+ | Senegalese dama: peace (Cluster: Peace) |
–471.02+ | damn |
471.03 | Damadomina! Takiya! Tokaya! Scioccara! Siuccherillina! Peoc- |
–471.03+ | Latin Dominus: Lord |
–471.03+ | Lithuanian taika: peace (Cluster: Peace) |
–471.03+ | Japanese taihei: peace (Cluster: Peace) |
–471.03+ | Japanese tokeai: to restore friendship |
–471.03+ | Italian sciòcco: fool, foolish |
–471.03+ | Italian scioccheria: foolishness, nonsense |
–471.03+ | Irish síocháin: peace (Cluster: Peace) |
–471.03+ | Irish socair: at peace (Cluster: Peace) |
–471.03+ | Irish siúcra: sugar |
–471.03+ | Italian scioccherellone: fool |
–471.03+ | Laotian shuk: peace (Cluster: Peace) |
–471.03+ | Breton peoc'h: peace (North Breton dialect) (Cluster: Peace) |
471.04 | chia! Peucchia! Ho Mi Hoping! Ha Me Happinice! Mirra! My- |
–471.04+ | Breton peuc'h: peace (South Breton dialect) (Cluster: Peace) |
–471.04+ | Chinese ho mu: domestic peace (Cluster: Peace) |
–471.04+ | Chinese ho p'ing: national peace (Cluster: Peace) |
–471.04+ | happiness |
–471.04+ | Russian mirra: myrrh |
–471.04+ | Russian mir: peace (Cluster: Peace) |
–471.04+ | mirror |
–471.04+ | Ukrainian myr: peace (Cluster: Peace) |
–471.04+ | myrrh |
471.05 | rha! Solyma! Salemita! Sainta! Sianta! O Peace!), but in self- |
–471.05+ | Solomon and Shulamit (Song of Solomon) |
–471.05+ | Arabic salaam: peace (Cluster: Peace) |
–471.05+ | Hebrew shalom: peace (Cluster: Peace) |
–471.05+ | Hindustani salamti: peace, public tranquillity (Cluster: Peace) |
–471.05+ | Bengali sainta: peace (Cluster: Peace) |
–471.05+ | Sanskrit shantih: peace (Cluster: Peace) |
–471.05+ | peace (Cluster: Peace) |
–471.05+ | VI.B.1.095j (r): 'selfrighting | boat' |
–471.05+ | self-righteous |
471.06 | righting the balance of his corporeity to reexchange widerem- |
–471.06+ | (of his barrel) |
–471.06+ | German wider-: mutual- |
–471.06+ | German wieder-: again- |
–471.06+ | embrace |
471.07 | brace with the pillarbosom of the Dizzier he loved prettier, be- |
–471.07+ | (*I*) |
471.08 | tween estellos and venoussas, bad luck to the lie but when next |
–471.08+ | Swift's Stella and Swift's Vanessa [.11] |
–471.08+ | VI.B.17.009f (b): 'next to nobody expected' |
–471.08+ | O'Brien: The Parnell of Real Life 84: (of Parnell) 'he lay in wait with the patience of an Indian chief on the warpath for the fall of the Government... The fall, by a usual experience in the House of Commons, came when next to nobody except Parnell himself expected it' |
471.09 | to nobody expected, their star and gartergazer at the summit of |
–471.09+ | Star and Garter (pub name) |
–471.09+ | stargazer |
471.10 | his climax, he toppled a lipple on to the off and, making a brand- |
–471.10+ | little |
–471.10+ | 'to the off' (cricket) |
–471.10+ | to the left |
471.11 | new start for himself to run down his easting, by blessing hes |
–471.11+ | Nautical easting: easterly direction |
–471.11+ | blessing his stars |
–471.11+ | Cornish hes: a swarm |
–471.11+ | Swift's Stella and Swift's Vanessa were both called Esther [.08] |
–471.11+ | sisters |
471.12 | sthers with the sign of the southern cross, his bungaloid borsa- |
–471.12+ | Motif: Sign of the cross |
–471.12+ | Southern Cross (constellation) |
–471.12+ | bungalow: a one-storey house |
–471.12+ | Borsalino: a trademarked fedora hat made by the Italian company Borsalino (Joyce wore one) |
471.13 | line with the hedgygreen bound blew off in a loveblast (award |
–471.13+ | Hetty Green: American capitalist |
–471.13+ | (green edge) |
–471.13+ | (ejaculation of semen) |
–471.13+ | Wyndham Lewis's publication Blast frequently said BLESS and BLAST to different people [.11] [.21] |
–471.13+ | (reward for finder) |
471.14 | for trover!) and Jawjon Redhead, bucketing after, meccamaniac, |
–471.14+ | trover: in law, act of finding and obtaining possession of any personal property |
–471.14+ | (penis) |
–471.14+ | Jaun |
–471.14+ | Jean-Jacques Rousseau |
–471.14+ | VI.B.2.155k (r): 'bucketed after' |
–471.14+ | Somerville & Ross: All on the Irish Shore 26: 'The Tinker's Dog': 'Mr. Taylour's pony gave two most uncomfortable bucks and ran away... the black mare... wholly out of hand, bucketed after the pony' |
–471.14+ | Colloquial bucket: to ride (a horse) hard, regardless of its fatigue; (of a horse) to gallop furiously |
–471.14+ | Mecca |
–471.14+ | megalomaniac |
471.15 | (the headless shall have legs!), kingscouriered round with an easy |
–471.15+ | VI.B.16.063c (r): 'kingscouriered' |
–471.15+ | king's courier |
–471.15+ | scurried |
–471.15+ | VI.B.14.044b (g): 'with an easy rush' |
–471.15+ | Kinane: St. Patrick 201: (of Saint Patrick) 'with an easy rush he planted the cross over the ruins of idolatry' |
471.16 | rush and ready relays by the bridge a stadion beyond Ladycastle |
–471.16+ | Greek stadion: a measure of distance (606.75 ft) |
471.17 | (and what herm but he narrowly missed fouling her buttress for |
–471.17+ | herm: four-cornered pillar surmounted by head or bust, usually of Hermes |
–471.17+ | harm |
–471.17+ | VI.B.10.074e (r): 'ship fouled buttress of bridge' |
–471.17+ | Irish Times 18 Dec 1922, 5/2: 'When the King's Ferry railway bridge was raised... the Norwegian steamer Gyp... knocked down an iron banded brick buttress' |
–471.17+ | buttocks |
471.18 | her but for he acqueducked) and then, cocking a snook at the |
–471.18+ | he ducked |
–471.18+ | aqueduct |
–471.18+ | phrase cock a snook: put the thumb on one's nose and wiggle the other fingers, as a sign of derision (Motif: thumb to nose) |
471.19 | stock of his sermons, so mear and yet so fahr from that region's |
–471.19+ | phrase so near and yet so far |
–471.19+ | French mère: mother |
–471.19+ | German fahren: to travel, to ride, to drive |
–471.19+ | Danish far: father |
–471.19+ | Russian |
471.20 | general, away with him at the double, the hulk of a garron, |
–471.20+ | VI.B.16.078g (r): 'the double diploma' (last word not crayoned) |
–471.20+ | Rothschild: Histoire de la Poste aux Lettres 52: (of a permit for private individuals to use the Imperial Post) 'Le diplôme était une sorte de passe-port tirant son nom de sa forme, plié en double' (French 'The diploma was a sort of passport that took its name from its form, folded in double') |
–471.20+ | garron: small Irish or Scottish horse |
–471.20+ | French garçon: boy |
471.21 | pelting after the road, on Shanks's mare, let off like a wind hound |
–471.21+ | VI.B.14.105g (r): '*V* runs after road' |
–471.21+ | Colloquial Shanks's mare: one's own legs (as a means of conveyance) |
–471.21+ | German Windhund: greyhound; thoughtless boy |
–471.21+ | Wyndham Lewis |
471.22 | loose (the bouchal! you'd think it was that moment they gave |
–471.22+ | (let loose) |
–471.22+ | VI.B.16.025a (r): 'bouchal' |
–471.22+ | Anglo-Irish bouchal: boy; young man |
–471.22+ | VI.B.16.047a (r): 'it must be only now they gave him the legs' |
471.23 | him the jambos!) with a posse of tossing hankerwaves to his |
–471.23+ | jambo: 'rose-apple' and related species |
–471.23+ | French jambes: legs |
–471.23+ | handkerchiefs (Motif: kerchief or handkerchief) |
471.24 | windward like seraph's summonses on the air and a tempest of |
–471.24+ | sheriff's |
471.25 | good things in packetshape teeming from all accounts into the |
–471.25+ | packetship |
471.26 | funnel of his fanmail shrimpnet, along the highroad of the |
–471.26+ | VI.B.16.056d (r): 'national rd' |
–471.26+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 179: 'Nous avons actuellement en France... 49.000 kilomètres de routes nationales' (French 'We now have in France... 49,000 kilometres of national roads') |
471.27 | nation, Traitor's Track, following which fond floral fray he was |
–471.27+ | VI.B.6.043a (r): 'following which he silently left' |
–471.27+ | Irish Independent 2 Jan 1924, 5/1: (of a policeman eavesdropping and collecting evidence following a shooting) 'Remaining there for an hour, he overheard a conversation, following which he silently left' |
–471.27+ | Motif: alliteration (f) |
471.28 | quickly lost to sight through the statuemen though without a |
–471.28+ | song Though Lost to Sight, to Memory Dear |
–471.28+ | Latin statumen: support of a floor |
471.29 | doubt he was all the more on that same head to memory dear |
–471.29+ | |
471.30 | while Sickerson, that borne of bjoerne, la garde auxiliaire she |
–471.30+ | Constable Sackerson (Sackerson: a captive bear kept in Paris Garden near the Globe Theatre in Shakespeare's time; Joyce: Ulysses.9.155: 'The bear Sackerson growls in the pit near it, Paris garden') |
–471.30+ | born |
–471.30+ | Bjørnstjerne Bjørnson: 19th-20th Norwegian writer, at times considered Ibsen's rival (from Norwegian bjørnson: son of bear) |
–471.30+ | Brynjolf Bjarme: pen name used by Ibsen |
–471.30+ | VI.B.16.140g (r): 'auxiliary' |
–471.30+ | French la garde auxiliaire: the auxiliary guard (Constable Sackerson) [530.17] |
–471.30+ | Auxiliary Division of the Royal Irish Constabulary (formed in 1920 by the English) |
471.31 | murmured, hellyg Ursulinka, full of woe (and how fitlier should |
–471.31+ | German Helligkeit: clarity, lightness |
–471.31+ | German heilige Ursula: Saint Ursula (and her 11,000 virgins) |
–471.31+ | prayer Hail Mary: 'Hail Mary, full of grace' (the Virgin Mary) |
–471.31+ | Latin ursus: bear |
471.32 | goodboy's hand be shook than by the warmin of her besom |
–471.32+ | goodbye |
471.33 | that wrung his swaddles?): Where maggot Harvey kneeled till bags? |
–471.33+ | Danish Hvor meget har vi knibet tilbage? At ændre kurs og da farvel: How much have we held back? To change course and so goodbye [430.15-.16] |
–471.33+ | Bagenal Harvey: 18th century Irish revolutionary, a member of the Society of United Irishmen, the main force behind the Irish Rebellion of 1798 |
471.34 | Ate Andrew coos hogdam farvel! |
–471.34+ | |
471.35 | Wethen, now, may the good people speed you, rural Haun, |
–471.35+ | {{Synopsis: III.2.2C.F: [471.35-473.11]: may he, Haun, fare well — his return will be awaited}} |
–471.35+ | well then |
–471.35+ | Dialect whethen: why then |
–471.35+ | Anglo-Irish good people: fairies |
–471.35+ | VI.B.16.057c (r): 'rural *V*' |
–471.35+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 198: 'facteur rural' (French 'rural postman') |
–471.35+ | HEC (Motif: HCE) |
–471.35+ | Irish Shean, Sheain: John (dative, genitive; pronounced 'haun') |
–471.35+ | German Hahn: cock, male fowl |
471.36 | export stout fellow that you are, the crooner born with sweet |
–471.36+ | Guinness Export Stout |
–471.36+ | VI.B.1.161c (r): 'stout fellow' |
–471.36+ | Archaic phrase stout fellow: brave man |
–471.36+ | stout: (of people) thick in body, fat |
–471.36+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Meeting of the Waters: 'Sweet vale of Avoca!' |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds