Search number: | 004321024 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^485 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Mar 24 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 199 |
485.01 | Sagart can self laud nilobstant to Lowman Catlick's patrician |
---|---|
–485.01+ | Irish sagart: priest |
–485.01+ | German sagen: to say |
–485.01+ | German Selbstlaut: vowel |
–485.01+ | laud: to praise, to glorify |
–485.01+ | Latin nihil obstat: nothing prevents (form of approval by Church censor) |
–485.01+ | German Lob: praise |
–485.01+ | Roman Catholic [486.02] |
–485.01+ | Patrick (Saint Patrick) [486.02] |
–485.01+ | patrician: related to the patricians of medieval Italy or ancient Rome; related to Saint Patrick |
485.02 | morning coat of arms with my High tripenniferry cresta and |
–485.02+ | Latin tripennifer crista: three-feather-bearing crest (three ostrich feathers on badge of Prince of Wales) [.17] |
–485.02+ | Italian cresta: crest |
485.03 | caudal mottams: Itch dean: which Gaspey, Otto and Sauer, he |
–485.03+ | caudal: of the tail |
–485.03+ | mottos |
–485.03+ | German ich dien: I serve (the motto of the Prince of Wales) [.10] |
–485.03+ | method Gasper-Otto-Sauer for study of modern languages, c. 1900 (series of books edited by Motti) |
–485.03+ | German sauer: sour |
485.04 | renders: echo stay so! Addressing eat or not eat body Yours |
–485.04+ | Italian ecco stesso: behold the same (self) |
–485.04+ | Latin ego: I |
–485.04+ | it or not it |
–485.04+ | German gehorsam: obedient |
485.05 | am. And, Mind, praisegad, is the first praisonal Egoname Yod |
–485.05+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Mind, praisegad...} | {Png: ...Mind praisegad...} |
–485.05+ | mine, praise God |
–485.05+ | personal pronoun |
–485.05+ | Latin ego: I |
–485.05+ | VI.B.6.139n (r): 'only Xian names of tenants in Domesday Book' [.06] |
–485.05+ | the Hebrew letter yod (I) historically meant 'hand' [484.36] |
–485.05+ | you'd [.08] |
485.06 | heard boissboissy in Moy Bog's domesday. Hastan the vista! Or |
–485.06+ | VI.B.17.082p (b): 'Boissy d'Anglass' [.12-.13] |
–485.06+ | Chervin: Bégaiement 32: (list of famous people who stuttered) 'Boissy d'Anglas, surnommé l'orateur ba bé bi bo bu' (French 'Boissy d'Anglas, nicknamed the orator ba be bi bo bu') [259.09] [284.L08] |
–485.06+ | Boissy d'Anglas: 18th-19th century French statesman |
–485.06+ | Russian bozhe bozhe: O God, God [.13] |
–485.06+ | Slovenian O moj Bog!: O my God! |
–485.06+ | Anglo-Irish moy: plain |
–485.06+ | Bury: The Life of St. Patrick 246: (discussing a hymn attributed to Saint Patrick) 'It seems possible that Patrick's expression mudebroth was remembered as the solecism of a foreigner. "The oath dar mo De broth is mere jargon; De broth ought to mean something like 'God's doom-day'"' |
–485.06+ | Doomsday Book |
–485.06+ | Spanish hasta la vista: au revoir |
–485.06+ | hasten |
485.07 | in alleman: Suck at! |
–485.07+ | Dutch alleman: everyman |
–485.07+ | Spanish alemán: German |
–485.07+ | Sucat: Saint Patrick's original given name (various spellings exist) |
–485.07+ | Hebrew Succoth: Feast of Tabernacles, a Jewish holiday commemorating the Israelites' camping in tabernacles (temporary dwellings, tents) after their exodus from Egypt |
–485.07+ | it |
485.08 | — Suck it yourself, sugarstick! Misha, Yid think whose was |
–485.08+ | {{Synopsis: III.3.3A.H: [485.08-486.31]: the four futilely try to make sense of his answers — they submit him to a tripartite vision}} |
–485.08+ | [[Speaker: Luke]] |
–485.08+ | VI.B.5.031b (r): 'give us a suck of your sugarstick and I'll show you my sore toe' [.08-.09] |
–485.08+ | Slang sugar stick: penis |
–485.08+ | Russian misha: a bear |
–485.08+ | Anglo-Irish musha: well, indeed (expressing surprise or annoyance) |
–485.08+ | Slang Yid: a Jew |
–485.08+ | you'd [.05] |
–485.08+ | we were |
485.09 | asking to luckat your sore toe or to taste your gaspy, hot and |
–485.09+ | Kinane: St. Patrick 97: (of Saint Patrick) 'His two famous antagonists were the Druids, Luchru and Lucat Mael' |
–485.09+ | look at |
–485.09+ | phrase lick whiskey off a sore leg |
485.10 | sour! Ichthyan! Hegvat tosser! Gags be plebsed! Between his |
–485.10+ | Greek ichthys: fish |
–485.10+ | German ich dien: I serve (the motto of the Prince of Wales) [.03] |
–485.10+ | have you a tosser (sixpence) |
–485.10+ | God be praised |
–485.10+ | pleb: short for plebeian [.01] |
485.11 | voyous and her consinnantes! Thugg, Dirke and Hacker with |
–485.11+ | French voyou: street Arab; corner boy |
–485.11+ | vowels and consonants |
–485.11+ | confidantes |
–485.11+ | Motif: 2&3 (three names, two names; *VYC* and *IJ*) |
–485.11+ | Motif: Tom, Dick and Harry |
–485.11+ | dirk: a type of dagger (especially one used by Scottish highlanders) |
485.12 | Rose Lankester and Blanche Yorke! Are we speachin d'anglas |
–485.12+ | red, Lancaster, white, York (Lancaster (red rose) and York (white rose) were the two sides of the Wars of the Roses, a series of 15th century English civil wars; Motif: Wars of the Roses) |
–485.12+ | Blanche of Lancaster: the mother of Henry IV |
–485.12+ | Blanche Yurka: 20th century American actress (had a sister named Rose) |
–485.12+ | speaking |
–485.12+ | VI.B.17.082p (b): 'Boissy d'Anglass' [.06] |
–485.12+ | French d'anglais: of English |
485.13 | landadge or are you sprakin sea Djoytsch? Oy soy, Bleseyblasey, |
–485.13+ | land, sea |
–485.13+ | German sprechen Sie Deutsch?: do you speak German? |
–485.13+ | Joyce |
–485.13+ | I say (imitating English accent) |
–485.13+ | VI.B.17.082p (b): 'Boissy d'Anglass' [.06] |
–485.13+ | Russian bozhe bozhe: O God, God [.06] |
–485.13+ | blasé: bored or unimpressed through over-familiarity or excessive hedonism |
485.14 | where to go is knowing remain? Become quantity that discourse |
–485.14+ | |
485.15 | bothersome when what do? Knowing remain? Come back, baddy |
–485.15+ | VI.B.42.015b (b): 'come back paddy reily to ballyjamesduff' ('addy' uncertain) |
–485.15+ | Percy French: song Come back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff: 'Come back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff, Come home, Paddy Riley, to me' (Ballyjamesduff: town, County Cavan) |
485.16 | wrily, to Bullydamestough! Cum him, buddy rowly, with me! |
–485.16+ | come in |
485.17 | What about your thruppenny croucher of an old fellow, me boy, |
–485.17+ | Colloquial thruppeny: threepenny; worthless |
–485.17+ | Latin tripennifer crista: three-feather-bearing crest (three ostrich feathers on badge of Prince of Wales) [.02] |
–485.17+ | Dorothy Stuart: The Boy through the Ages |
485.18 | through the ages, tell us, eh? What about Brian's the Vauntand- |
–485.18+ | Archaic vaunt: boasting |
–485.18+ | French vingtetunième: twenty-first |
–485.18+ | one and only |
485.19 | onlieme, Master Monk, eh, eh, Spira in Me Domino, spear me |
–485.19+ | VI.B.17.049k (b): 'master monk' |
–485.19+ | One Hundred Merrie and Delightsome Stories, story 40, p. 237: 'a famous clerk and preacher of the order of St. Dominic, converted, by his holy and eloquent preaching, the wife of a butcher; in such wise that she loved him more than all the world... But in the end Master Monk tired of her' |
–485.19+ | Master Mark [383.01] |
–485.19+ | Latin spira in me Domino: breathe into me by the Lord |
–485.19+ | 'Spira in Deo': Hope in God (Liturgy) |
–485.19+ | Vulgate Psalms 21:9: 'Speravit in Domino' (Latin Psalms 22:8: 'He trusted on the Lord') [484.07] [484.24] |
–485.19+ | (mock translation) |
–485.19+ | spare |
485.20 | Doyne! Fat prize the bonafide peachumpidgeonlover, eh, eh, |
–485.20+ | VI.B.14.193c (r): 'What are yr bona fides?' |
–485.20+ | what price |
–485.20+ | bona fide: genuine |
–485.20+ | Polly Peachum: heroine of John Gay's The Beggar's Opera |
–485.20+ | VI.B.14.160c (r): 'peachloving' |
–485.20+ | peach and pigeon lover |
–485.20+ | (Motif: stuttering) |
485.21 | eh, esquire earwugs, escusado, of Jenkins' Area, with his I've Ivy |
–485.21+ | VI.B.14.090b (r): 'Esquire Bedall' |
–485.21+ | Esquire: a title of no precise significance appended to the name of a man (in a formal setting) to indicate some degree of status (due to birth, occupation, etc.) |
–485.21+ | Earwicker |
–485.21+ | Spanish escusado: excused, exempt; set apart, reserved; lavatory, water-closet (usually spelled 'excusado') |
–485.21+ | The War of Jenkins' Ear: English-Spanish war of 1739, partly provoked by a Spanish patrol-boat commander cutting off the ear of Jenkins, a British merchant-ship captain |
–485.21+ | VI.B.17.038a (b): 'ivyleaf under tongue v deafness' |
–485.21+ | Chervin: Bégaiement 467: 'Miss Marian Roalfe Cox, de Londres, dit que, si on croit l'un des Cent beaux Contes (Hundred mery tales), une feuille de lierre est la meilleure chose à mettre sous la langue d'une femme pour la guérir de la surdité' (French 'Miss Marian Roalfe Cox, of London, says that, if one believes one of the Cent beaux Contes (Hundred mery tales), an ivy leaf is the best thing to put under a woman's tongue to cure her of deafness') |
–485.21+ | ivy, mistletoe, holly (Motif: holly, ivy, mistletoe) [.22] [.30] |
485.22 | under his tangue and the hohallo to his dullaphone, before there |
–485.22+ | Irish teanga: language |
–485.22+ | French gui: mistletoe [.21] [.30] |
–485.22+ | Dialect dull: hard of hearing, deaf |
–485.22+ | telephone |
–485.22+ | French aphone: voiceless, dumb |
485.23 | was a sound in the world? How big was his boost friend and be |
–485.23+ | best |
485.24 | shanghaied to him? The swaaber! The twicer, trifoaled in Wan- |
–485.24+ | Shanghaied: a 1915 Charlie Chaplin film |
–485.24+ | Chinese shanghai: on the sea |
–485.24+ | VI.B.14.113d (r): 'voices of Swaabs' |
–485.24+ | Martin: Saint Colomban 37: 'les pas et les voix de Suèves' (French 'the steps and the voices of Suevians' (a German nation)) |
–485.24+ | Slang swabber: an unpleasant or ill-mannered person (term of contempt) |
–485.24+ | Slang twicer: cheat |
–485.24+ | two, three, one (Motif: 2&3) |
–485.24+ | Italian trifolato: thinly sliced and sautéed in olive oil, parsley and garlic |
–485.24+ | trefoil (shamrock) |
–485.24+ | German Wanst: belly |
485.25 | stable! Loud's curse to him! If you hored him outerly as we |
–485.25+ | Lord's |
–485.25+ | VI.B.16.095a (r): 'bloody curse to it' |
–485.25+ | heard him |
–485.25+ | (in the outer ear) |
–485.25+ | otherly |
485.26 | harum lubberintly, from morning rice till nightmale, with his |
–485.26+ | hear him |
–485.26+ | German herum: around |
–485.26+ | Dialect lubber: a clumsy fellow (especially a clumsy sailor) |
–485.26+ | (in the labyrinth of the inner ear) |
–485.26+ | differently |
–485.26+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...morning...} | {Png: ...norning...} |
–485.26+ | Motif: fall/rise (morning rise, night fall) |
–485.26+ | German Nachtmahl: supper |
–485.26+ | nightmare |
–485.26+ | song Johnny, I Hardly Knew Ye: 'With drums and guns, and guns and drums, The enemy nearly slew ye' |
485.27 | drums and bones and hums in drones your innereer'd heerdly |
–485.27+ | inner ear'd hardly hear |
–485.27+ | Dutch herinneren: German erinnern: to remember |
–485.27+ | Dutch eer: honour |
–485.27+ | Dutch heer: lord |
485.28 | heer he. Ho ha hi he hung! Tsing tsing! |
–485.28+ | the Hoang Ho river in China shifted channels in 1851, over level country, into the bed of the Tsing river |
–485.28+ | (Motif: 5 vowels) |
–485.28+ | 'Chin-chin': Anglo-Chinese phrase of salutation deriving from 'ts'ing ts'ing' |
485.29 | — Me no angly mo, me speakee Yellman's lingas. Nicey Doc |
–485.29+ | [[Speaker: Yawn]] |
–485.29+ | angry (Chinese Pidgin) |
–485.29+ | French anglais: English |
–485.29+ | Italian mo: now |
–485.29+ | more |
–485.29+ | (adding an 'ee' after an end-of-word consonant is a common feature in Chinese Pidgin) |
–485.29+ | yellowman's lingo (Chinese Pidgin) |
–485.29+ | Saint Luke was a physician |
485.30 | Mistel Lu, please! Me no pigey ludiments all same numpa one |
–485.30+ | Mister Luke (Chinese Pidgin) |
–485.30+ | mistletoe [.21-.22] |
–485.30+ | Italian a me non piace: I do not like it |
–485.30+ | pidgin |
–485.30+ | the four lower classes in some Jesuit schools were called Elements, Figures, Rudiments and Grammar [.35] |
–485.30+ | Latin ludimentum: toy |
–485.30+ | ludification: deception |
–485.30+ | Chinese Pidgin numpa one: first-class, excellent |
485.31 | Topside Tellmastoly fella. Me pigey savvy a singasong anothel |
–485.31+ | Chinese Pidgin topside: over, above, superior |
–485.31+ | tell me a story (Chinese Pidgin) |
–485.31+ | Beach-la-Mar fella: fellow (serves numerous grammatical functions) |
–485.31+ | Italian a me piace sapere: I like to know |
–485.31+ | pidgin |
–485.31+ | Beach-la-Mar savvy: to know |
–485.31+ | sing-song: a piece of verse of a monotonous musical rise-and-fall or jingling character |
–485.31+ | another (imitating Chinese Pidgin pronunciation) |
485.32 | time. Pleasie, Mista Lukie Walkie! Josadam cowbelly maam |
–485.32+ | Chinese Pidgin joss: God |
–485.32+ | Adam |
–485.32+ | Italian che bella mamma: what a pretty mother |
–485.32+ | Maam Cross [085.23] |
–485.32+ | (my mother) |
485.33 | belongame shepullamealahmalong, begolla, Jackinaboss belonga- |
–485.33+ | Beach-la-Mar belonga: of |
–485.33+ | she pulls me along |
–485.33+ | Italian alla malora: to ruin, to the dogs, to the devil |
–485.33+ | German lahm: lame |
–485.33+ | Anglo-Irish begorra!: by God! (mild oath) |
–485.33+ | jack-in-the-box |
–485.33+ | Beach-la-Mar belonga: of |
485.34 | she; plentymuch boohoomeo. |
–485.34+ | Beach-la-Mar plenty much: much |
–485.34+ | boo! home! |
–485.34+ | Bohemian |
485.35 | — Hell's Confucium and the Elements! Tootoo moohootch! |
–485.35+ | HCE (Motif: HCE) |
–485.35+ | Confucius: The Elements |
–485.35+ | the four lower classes in some Jesuit schools were called Elements, Figures, Rudiments and Grammar [.30] |
–485.35+ | too much! |
–485.35+ | Italian Dialect tuto un mucio: all messed up, all piled up |
485.36 | Thot's never the postal cleric, checking chinchin chat with nip- |
–485.36+ | Thoth: Egyptian god of wisdom and writing |
–485.36+ | that's |
–485.36+ | Slang chin-chin: talk, chatter, conversation |
–485.36+ | Colloquial chin-chin! (a toast) |
–485.36+ | (the Chinese letter 'Chin' looks like *M*) |
–485.36+ | Motif: China/Japan |
–485.36+ | Japanese nippon: Japan |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds