Search number: | 005939641 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^495 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 146 |
495.01 | plais. The said Sully, a barracker associated with tinkers, the |
---|---|
–495.01+ | Sully (leader of the twelve Sullivans (*O*) and Magrath's thug) |
–495.01+ | sully: to dirty (hence, black hands) |
–495.01+ | barker [494.35] |
–495.01+ | Australian barracker: a spectator who shouts jocular or derisive remarks against players engaged in a sports contest |
–495.01+ | VI.C.5.089g (o): 'associated with movies' |
–495.01+ | Collins: The Doctor Looks at Literature 50: (of Joyce and Joyce: Ulysses) 'For a brief time Mr. Joyce was associated with the "movies," and the form in which "Ulysses" was cast may have been suggested by experiences with the Volta Theatre, as his cinematograph enterprise was called' |
495.02 | blackhand, Shovellyvans, wreuter of annoyimgmost letters and |
–495.02+ | Black Hand: a Serbian secret society involved in the assassination of Archduke Franz Ferdinand in 1914 (which led to World War I) |
–495.02+ | Black Hand: a type of extortion racket associated with the Sicilian Mafia and with Italian immigrants in the United States of the late 19th century |
–495.02+ | the twelve Sullivans (*O*) |
–495.02+ | Sir Edward Sullivan wrote an introduction to The Book of Kells (Sullivan: The Book of Kells) |
–495.02+ | writer |
–495.02+ | Reuter's: British news agency |
–495.02+ | anonymous letters (King Mark supposedly got one) |
–495.02+ | most annoying |
495.03 | skirriless ballets in Parsee Franch who is Magrath's thug and |
–495.03+ | scurrilous ballads |
–495.03+ | The Ballad of Persse O'Reilly (Persse O'Reilly) [044.24] |
–495.03+ | Robert McAlmon: Mr Joyce directs an Irish Prose Ballet (an article appearing in Transition and in Our Exagmination) |
–495.03+ | Parsee: the language of Persia under Sassanian kings |
–495.03+ | Parisian French |
–495.03+ | Percy French: Irish songwriter |
–495.03+ | Magrath |
495.04 | smells cheaply of Power's spirits, like a deepsea dibbler, and he is |
–495.04+ | chiefly |
–495.04+ | Power's Irish Whiskey |
–495.04+ | poor in spirit (Matthew 5:3: 'Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven') |
–495.04+ | phrase between the devil and the deep sea: facing two equally undesirable alternatives |
–495.04+ | Colloquial dipso: drunkard |
–495.04+ | tipsy |
–495.04+ | dib [480.28-.30] |
–495.04+ | diver |
–495.04+ | dabbler |
–495.04+ | bibber |
–495.04+ | tippler |
495.05 | not fit enough to throw guts down to a bear. Sylphling me |
–495.05+ | phrase not fit to carry guts to a bear |
–495.05+ | sylph: a legendary race of airy beings; a slender, graceful woman |
495.06 | when is a maid nought a maid he would go to anyposs length |
–495.06+ | Motif: When is a man not a man... (first riddle of the universe) |
–495.06+ | Irish amaid: foolish woman |
–495.06+ | naughty |
–495.06+ | APL (Motif: ALP) |
–495.06+ | any possible |
–495.06+ | Oedipus Rex |
–495.06+ | (erection) |
495.07 | for her! So long, Sulleyman! If they cut his nose on the stitcher |
–495.07+ | Suleiman: 16th century Sultan of Turkey |
–495.07+ | Solomon |
–495.07+ | VI.B.6.036l (r): 'if they cut her nose it is for a good reason' |
495.08 | they had their siven good reasons. Here's to the leglift of my |
–495.08+ | Anglo-Irish Pronunciation siven: seven |
–495.08+ | given |
–495.08+ | VI.B.14.148a (g): 'wife offers stocking & veil to hang H' [.08-.13] |
–495.08+ | Gorce: Saint Vincent Ferrier 152: (told by Saint Vincent Ferrier) 'Il y avait une femme... dont le mari avait tué quelqu'un et, après le jugement, tandis qu'on portait le criminel au gibet, la femme suivait en pleurant son malheur. Et comme on était arrivé au gibet, on s'aperçut qu'on avait oublié la corde pour pendre l'homme. Alors la femme dit: Pourquoi voulez-vous une corde, voilà mon voile de coiffure. Et ainsi fut fait. Le mari fut pendu avec la coiffure de sa femme et je ne sais pas si vous avez de pareilles coiffures pour cette utilité' (French 'There was a woman... whose husband had killed someone and, after the trial, when the criminal was taken to the gallows, the wife followed, bewailing her misfortune. And as they reached the gallows, they noticed that they had forgotten the rope to hang the man. Then the woman said: Why do you want a rope, here is my head-veil. And so they did. The husband was hanged with his wife's headdress and I do not know if you have such headdresses for this usage') |
495.09 | snuff and trout stockangt henkerchoff, orange fin with a mosaic |
–495.09+ | German traut: dear, beloved |
–495.09+ | stocking [.08] |
–495.09+ | pocket handkerchief (Motif: kerchief or handkerchief) |
–495.09+ | German Henker: hangman [.08] |
–495.09+ | hen |
–495.09+ | orange fin: a variety of trout |
–495.09+ | VI.A.0641bg (g): 'carried out the Mosaic dispensation (hanging)' [.08] |
–495.09+ | Mosaic Dispensation: Moses's religious system, Judaism |
495.10 | of dispensations and a froren black patata, from my church milli- |
–495.10+ | German gefroren: frozen |
–495.10+ | (the Great Famine of the 1840s was the result of potato blight, which destroyed potato crops across Ireland, staining the potatoes black) |
–495.10+ | Italian patata: potato |
–495.10+ | Italian Slang patata: female genitalia |
–495.10+ | Church Militant |
495.11 | ner. When Lynch Brother, Withworkers, Friends and Company |
–495.11+ | Lynch: mayor of Galway; hanged his own son [.08] |
–495.11+ | German Mitarbeiter: colleagues (literally 'withworkers') |
495.12 | with T. C. King and the Warden of Galway is prepared to |
–495.12+ | Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal, Dublin 56: 'Revival of "The Warden of Galway"... Walter Lynch, T.C. King' |
495.13 | stretch him sacred by the powers to the starlight, L.B.W. Hemp, |
–495.13+ | VI.B.9.039g (g): 'hanged by starlight' |
–495.13+ | Slang stretch: to hang [.08] |
–495.13+ | Latin sacer: sacred; accursed |
–495.13+ | L.B.W.: leg before wicket: in cricket, a type of fault for which a batsman is dismissed, for having prevented the ball from striking the wicket with his leg or other body part |
–495.13+ | Lynch Brother, Withworkers [.11] |
–495.13+ | hemp rope (hanging) [.08] |
–495.13+ | phrase hip, hip, hurray! (a cheer) |
495.14 | hemp, hurray! says the captain in the moonlight. I could put |
–495.14+ | Captain Moonlight: an unknown leader in the Land League; committed acts of terrorism against those refusing to join it |
495.15 | him under my pallyass and slepp on him all nights as I would |
–495.15+ | palliasse: a straw-filled under-mattress |
–495.15+ | pale arse |
–495.15+ | sleep |
–495.15+ | German schleppen: to drag |
–495.15+ | all night |
495.16 | roll myself for holy poly over his borrowing places. How we will |
–495.16+ | Holy Paul |
–495.16+ | burying |
495.17 | make laugh over him together, me and my Riley in the Vickar's |
–495.17+ | love |
–495.17+ | O'Reilly (Persse O'Reilly) |
495.18 | bed! Quink! says I. He cawls to me Granny-stream-Auborne |
–495.18+ | Motif: P/Q [.20] |
–495.18+ | quick |
–495.18+ | Scottish Obsolete quink: a variety of goose |
–495.18+ | Motif: dove/raven (caw, coo) [.19] |
–495.18+ | calls |
–495.18+ | Grania, Finn's betrothed [.19-.20] |
–495.18+ | Oliver Goldsmith: The Deserted Village: (begins) 'Sweet Auburn!' |
–495.18+ | French eau: water |
–495.18+ | borne |
495.19 | when I am hiding under my hair from him and I cool him my |
–495.19+ | coo [.18] |
–495.19+ | Cool, Mac, Finn (Finn MacCool; Motif: backwards) |
–495.19+ | call |
495.20 | Finnyking he's so joyant a bounder. Plunk! said he. Inasmuch |
–495.20+ | Finnegan |
–495.20+ | funny king |
–495.20+ | Archaic joyant: joyous |
–495.20+ | giant |
–495.20+ | P [.18] |
495.21 | as I am delightful to be able to state, with the joy of lifing in my |
–495.21+ | delighted |
–495.21+ | living |
495.22 | forty winkers, that a handsome sovereign was freely pledged |
–495.22+ | Colloquial phrase forty winks: a short nap (especially after dinner) |
–495.22+ | forty winters (William Shakespeare: other works: Sonnet 2: 'When forty winters shall besiege thy brow') |
–495.22+ | sovereign: a ruler; a one pound coin |
495.23 | in their pennis in the sluts maschine, alonging wath a cherry- |
–495.23+ | pennies in the slot machine |
–495.23+ | penis |
–495.23+ | slut's |
–495.23+ | German Slang Muschi: female genitalia |
–495.23+ | German Maschine: machine |
–495.23+ | along with |
495.24 | wickerkishabrack of maryfruit under Shadow La Rose, to both |
–495.24+ | Anglo-Irish kish: wicker basket (from Irish cis) |
–495.24+ | Anglo-Irish brack: barmbrack, a sweet yeast bread speckled with currants and raisins, traditionally associated with Halloween and often baked with a few small symbolic items in it (e.g. ring, coin, religious medallion) as a form of fortune-telling game (supposedly revealing what will happen to those who get them in the upcoming year, e.g. marry, have good fortune, take a religious vocation) |
–495.24+ | fruit |
–495.24+ | French Château La Rose: The Rose Castle |
495.25 | the legintimate lady performers of display unquestionable, Elsebett |
–495.25+ | Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal, Dublin 61: 'The death of Mr. Calvert has left a blank in the dramatic world, in which he was recognised as a... successful organizer of what is familiarly termed the "Legitimate"' |
–495.25+ | German Bett: bed |
–495.25+ | Elizabeth and Maria Gunning: two 18th century Irish sisters who married English aristocrats, famous for their beauty and the subjects of much popular sensation and enthusiasm in Dublin and London (*IJ*) |
495.26 | and Marryetta Gunning, H 2 O, by that noblesse of leechers at |
–495.26+ | Italian Marietta: diminutive of Mary |
–495.26+ | H2O: the chemical formula of water |
–495.26+ | noblest |
–495.26+ | French phrase noblesse oblige: high status comes with social and moral responsibilities, especially towards those less fortunate (literally 'nobility requires') |
–495.26+ | lechers |
495.27 | his Saxontannery with motto in Wwalshe's ffrenchllatin: O'Neill |
–495.27+ | Slang six and a tanner: six shillings and sixpence |
–495.27+ | sexcentenary |
–495.27+ | ffrench: a fairly rare Irish surname, traceable back to the 12th century Norman invasion and spelled with a lowercase double 'f' (e.g. the author of ffrench: Prehistoric Faith and Worship) |
–495.27+ | Motif: Honi soit qui mal y pense (French Archaic 'Shamed be who thinks ill of this'; the motto of the Order of the Garter, among others) |
495.28 | saw Queen Molly's pants: and much admired engraving, meaning |
–495.28+ | |
495.29 | complet manly parts during alleged recent act of our chief |
–495.29+ | complete |
–495.29+ | VI.B.14.198j (r): 'manly parts' |
495.30 | mergey margey magistrades, five itches above the kneecap, as |
–495.30+ | magistrate |
–495.30+ | inches |
495.31 | required by statues. V.I.C.5.6. If you won't release me stop to |
–495.31+ | statutes |
–495.31+ | statutes enacted during Queen Victoria's reign are cited using a form similar to '55 & 56 Vict c 10', where the first pair of numbers represent the year of the statute, counting from Victoria's coronation in 1837, and the last number is a running number within the year [082.12-.13] |
495.32 | please me up the leg of me. Now you see! Respect. S.V.P. |
–495.32+ | VI.B.3.016d (o): 'Now you see! (W)' |
–495.32+ | R.S.V.P. [494.36] |
495.33 | Your wife. Amn. Anm. Amm. Ann. |
–495.33+ | Latin amnis: river |
–495.33+ | Irish ainm: name |
–495.33+ | amma means 'mother' in several Indian languages |
–495.33+ | am Ann |
–495.33+ | amen |
495.34 | — You wish to take us, Frui Mria, by degrees, as artis litterarum- |
–495.34+ | F.R.U.I.: Fellow of the Royal University of Ireland |
–495.34+ | German Frau: Mrs |
–495.34+ | M.R.I.A.: Member of the Royal Irish Academy |
–495.34+ | prayer Hail Mary: 'Hail Mary, full of grace' (the Virgin Mary) |
–495.34+ | ALP (Motif: ALP) |
–495.34+ | Latin artis litterarumque patrona: patroness of arts and letters |
495.35 | que patrona but I am afraid, my poor woman of that same |
–495.35+ | Sylvania or Silvania [570.32] |
495.36 | name, what with your silvanes and your salvines, you are misled. |
–495.36+ | Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal, Dublin 27: 'Mons. Silvain... a great Maitre de danse. Silvain, changed from Sullivan, was a Cork "boy"' |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds