Search number: | 005525389 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.004 seconds (cached) |
Given search string: | ^501 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 34 |
Elucidations found: | 98 |
501.01 | — Zinzin. |
---|---|
–501.01+ | |
501.02 | — Hello! Tittit! Tell your title? |
–501.02+ | Danish tittit!: peek-a-boo! (exclamation when revealing oneself) |
–501.02+ | title (of Joyce: Finnegans Wake, kept secret during its composition) [500.13] [.05] |
501.03 | — Abride! |
–501.03+ | |
501.04 | — Hellohello! Ballymacarett! Am I thru' Iss? Miss? True? |
–501.04+ | Ballymacarret: district of Belfast |
–501.04+ | through (twice) |
501.05 | — Tit! What is the ti . . ? |
–501.05+ | title (of Joyce: Finnegans Wake, kept secret during its composition) [500.13] [.02] |
–501.05+ | time (Motif: What is the time?) |
–501.05+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ti . . ? (i.e. two dots)} | {Tr15: ti . . . ? (i.e. three dots)} |
501.06 | SILENCE. |
–501.06+ | silence (gap between ages) [014.06] [334.31] |
–501.06+ | (gap in time) [481.06] [513.05] |
501.07 | Act drop. Stand by! Blinders! Curtain up. Juice, please! Foots! |
–501.07+ | {{Synopsis: III.3.3A.O: [501.07-503.03]: the questioning resumes, concentrating on the encounter in the park — the inclement weather that night}} |
–501.07+ | VI.B.44.178a (b): 'act drop' |
–501.07+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 5: 'Act-drop. — The painted scene lowered to indicate the end of an act, or the termination of the play. This scene has been replaced by tableaux curtains in most theatres. (See Tabs)' |
–501.07+ | VI.B.44.183b (b): 'stand by' |
–501.07+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 28: 'Stand By. — Direction by the stage manager to the stage staff to be ready to change scenery, or work effects. It also means for the actors to remain in their places for calls at the end of an act or the end of the play. (See Calls)' |
–501.07+ | VI.B.44.178j (b): 'blinders' |
–501.07+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 7: 'Blinders. — A strip of low-power lamps placed in front of the footlights in the auditorium to prevent the audience seeing the stage during a black out' |
–501.07+ | VI.B.44.179j (b): 'juice' |
–501.07+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 18: 'Juice. — The electric current' |
–501.07+ | VI.B.44.180i (b): 'foots' |
–501.07+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 15: 'Footlights, or Foots. — The electric or other lights in front of the stage. They should be divided into at least three different colours if electric light is used' |
501.08 | — Hello! Are you Cigar shank and Wheat? |
–501.08+ | French Ségur cinquante huit: Ségur 5008 (phone number) |
501.09 | — I gotye. Gobble Ann's Carrot Cans. |
–501.09+ | [[Speaker: Yawn]] |
–501.09+ | French Gobelins quarante quinze: Gobelins 4015 (phone number) [308.01] |
501.10 | — Parfey. Now, after that justajiff siesta, just permit me a |
–501.10+ | French parfait: perfect |
–501.10+ | Colloquial phrase just a jiffy: only a very short amount of time, only a moment |
501.11 | moment. Challenger's Deep is childsplay to this but, by our |
–501.11+ | Challenger Deep: the deepest part of the Mariana Trench, Pacific Ocean |
501.12 | soundings in the swish channels, land is due. A truce to demobbed |
–501.12+ | Swiss |
501.13 | swarwords. Clear the line, priority call! Sybil! Better that or |
–501.13+ | Danish svar: answer |
–501.13+ | swear words |
–501.13+ | war |
–501.13+ | Italian sibilo: hiss, whistle |
501.14 | this? Sybil Head this end! Better that way? Follow the baby spot. |
–501.14+ | Sybil Head, County Kerry |
–501.14+ | (tuning in) |
–501.14+ | [506.27] |
–501.14+ | VI.B.44.178e (b): 'baby spot' |
–501.14+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 6: 'Baby Spot. — A small metal box containing a lens, grooved for coloured mediums, and a small power lamp. Used for lighting portions of the stage needing special direct light, and for lighting the faces of the actors from short distances. Its portable form makes it a very useful electric unit' |
501.15 | Yes. Very good now. We are again in the magnetic field. Do |
–501.15+ | |
501.16 | you remember on a particular lukesummer night, following a |
–501.16+ | Obsolete luke: lukewarm |
–501.16+ | Saint Luke's little summer: traditionally warm spell in October |
–501.16+ | midsummer |
501.17 | crying fair day? Moisten your lips for a lightning strike and begin |
–501.17+ | Friday |
–501.17+ | Italian phrase colpo di fulmine: love at first sight (literally 'lightning strike') |
–501.17+ | Lucky Strike: a famous brand of American cigarettes |
501.18 | again. Mind the flickers and dimmers! Better? |
–501.18+ | VI.B.44.180g (b): 'flickers' |
–501.18+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 14: 'Flickers. — A circular slotted metal disc with different coloured mediums, and revolved by hand in front of an arc or high-powered lamp to flood the stage with a flickering light of various colours for dances' |
–501.18+ | VI.B.44.180h (b): 'dimmers' |
–501.18+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 12: 'Dimmers. — Electric resistances for checking the stage lighting. They are made of iron wire cased in metal frames or of lead terminals immersed in weak acid contained in large earthenware pots' |
501.19 | — Well. The isles is Thymes. The ales is Penzance. Vehement |
–501.19+ | Irish Times, Irish Independent, Freeman's Journal, Daily Express: Irish newspapers [500.14] |
–501.19+ | [[Speaker: Yawn]] |
–501.19+ | Cluster: Well |
–501.19+ | Penzance, Cornwall |
501.20 | Genral. Delhi expulsed. |
–501.20+ | |
501.21 | — Still calling of somewhave from its specific? Not more? |
–501.21+ | somewhere in the Pacific |
–501.21+ | Motif: some/more |
501.22 | Lesscontinuous. There were fires on every bald hill in holy |
–501.22+ | let's continue |
–501.22+ | discontinuous |
–501.22+ | VI.B.14.104h (r): '24/6 fires all over I—' |
–501.22+ | (midsummer bonfire festivals (especially on the eve of 24 June) were once universally observed all over Europe, including Ireland) |
–501.22+ | (according to legend, Saint Patrick lit a Paschal (Easter) fire on the Hill of Slane, County Meath, on Holy Saturday 433, in defiance of High King Laoghaire's orders) |
–501.22+ | VI.B.14.176h (r): 'bald hills *E*' |
–501.22+ | O'Grady: Selected Essays and Passages 73: 'Fergus mac Roy, unsheathing, after a long deprivation, the great sword which had been fashioned for him by Mananān the sea-god, wheels it round his head in exultation. In its horizon-sweeping circuit he shears away the tops of three mountains, hurling them into the plains of Meath. These severed mountain crests were known as "the three bald hills of Meath"' |
–501.22+ | Baldoyle: district of Dublin |
501.23 | Ireland that night. Better so? |
–501.23+ | |
501.24 | — You may say they were, son of a cove! |
–501.24+ | [[Speaker: Yawn]] |
–501.24+ | there |
–501.24+ | VI.B.4.059a (b): 'son of a cove' |
–501.24+ | Slang cove: fellow, chap, rogue |
–501.24+ | VI.B.17.063c (b): 'son of Cork' |
–501.24+ | Bugge: Contributions to the History of the Norsemen in Ireland II.5n: '"Mac-Mehee"... probably denotes "the Son of Meath"' |
–501.24+ | Cobh: town, County Cork (pronounced 'cove') |
–501.24+ | Jove: another name for Jupiter, the Roman god of the sky |
501.25 | — Were they bonfires? That clear? |
–501.25+ | |
501.26 | — No other name would at all befit them unless that. Bona- |
–501.26+ | [[Speaker: Yawn]] |
–501.26+ | bona fide: genuine |
–501.26+ | bonfires |
501.27 | fieries! With their blue beards streaming to the heavens. |
–501.27+ | pantomime Bluebeard (about a wife-killer, based on a literary folktale by Perrault) |
–501.27+ | VI.B.14.208b (r): 'smoke = beard of the fire' |
–501.27+ | Delafosse: L'âme Nègre 172: 'J'ai ici un bouc; quand tu l'attaches à l'intérieur d'une maison, sa barbe trouve moyen de sortir à l'extérieur, — Cela, c'est le feu: quand tu [l']allumes à l'intérieur d'une maison, la fumée sort à l'extérieur' (French 'I have a billy goat here; when you tie it to the inside of a house, its beard finds a way of getting outside, — That is the fire: when you light [it] inside a house, the smoke gets outside') |
501.28 | — Was it a high white night now? |
–501.28+ | high white night [277.14] |
–501.28+ | VI.B.14.232e (r): 'white night' |
–501.28+ | French nuit blanche: sleepless night (literally 'white night') |
–501.28+ | White Knight: character in Lewis Carroll: Through the Looking-Glass [.34] |
501.29 | — Whitest night mortal ever saw. |
–501.29+ | [[Speaker: Yawn]] |
–501.29+ | VI.B.5.023a (r): 'finest night mortal ever saw...' [.34] |
–501.29+ | Connacht Tribune 24 May 1924, 3/3: 'Midnight Raid. Farmer Robbed by Armed Men': 'Cross-examined by Dr. Comyn... Was the night dry? — It was the finest night that ever mortal saw. — Was there rain down in the house? — Plenty' |
501.30 | — Was our lord of the heights nigh our lady of the valley? |
–501.30+ | song The Lily of the Valley |
–501.30+ | (Motif: Lily is a lady) |
501.31 | — He was hosting himself up and flosting himself around and |
–501.31+ | [[Speaker: Yawn]] |
–501.31+ | Hosting of the Frost, 941 (first midwinter Irish campaign) |
–501.31+ | hoisting |
–501.31+ | floating |
501.32 | ghosting himself to merry her murmur like an andeanupper |
–501.32+ | marry her mirror |
–501.32+ | Andean: of the Andes, a mountain range in South America |
–501.32+ | indiarubber ball |
501.33 | balkan. |
–501.33+ | Balkan Mountains |
501.34 | — Lewd's carol! Was there rain by any chance, mistandew? |
–501.34+ | Lewis Carroll [.28] |
–501.34+ | VI.B.5.023a (r): '...was there rain in house?...' [.29] [502.01] |
–501.34+ | mistletoe, holly, ivy (Motif: holly, ivy, mistletoe; in pagan Ireland, were used to ward off evil spirits and to celebrate the winter solstice, and later became associated with Christmas) [502.02] [502.04] [502.07] |
–501.34+ | mist and dew |
–501.34+ | German Missstand: nuisance |
–501.34+ | German verstanden?: understood? |
–501.34+ | German du: you |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds