Search number: | 005276071 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^502 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 153 |
502.01 | — Plenty. If you wend farranoch. |
---|---|
–502.01+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.01+ | VI.B.5.023a (r): '...Plenty' [501.34] |
–502.01+ | Archaic wend: to journey, travel |
–502.01+ | went far enough |
–502.01+ | Irish fearthanach: rainy |
–502.01+ | German fahre noch: drive on, still driving |
502.02 | — There fell some fall of littlewinter snow, holy-as-ivory, |
–502.02+ | summer, fall, winter (Motif: 4 seasons) [.03] [.05-.08] [.10] [.14] |
–502.02+ | holly, ivy [501.34] [.04] |
–502.02+ | prayer Litany of the Blessed Virgin Mary: 'Tower of ivory' (title of the Virgin Mary) |
502.03 | I gather, jesse? |
–502.03+ | Tree of Jesse (David's father) traces Christ's descent |
–502.03+ | Serbo-Croatian jesen: autumn [.02] |
–502.03+ | yes? |
502.04 | — By snaachtha clocka. The nicest at all. In hilly-and-even |
–502.04+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.04+ | Czech snacha: daughter-in-law |
–502.04+ | Irish clocha sneachta: 'snowstones', hailstones |
–502.04+ | Irish seacht a chlog: seven o'clock |
–502.04+ | VI.B.14.099g (r): 'the nicest at all' |
–502.04+ | hell and heaven |
–502.04+ | holly, ivy [501.34] [.02] |
–502.04+ | eleven |
502.05 | zimalayars. |
–502.05+ | Serbo-Croatian zima: winter [.02] |
–502.05+ | Himalayas: the world's highest mountain range |
–502.05+ | layers |
–502.05+ | Czech jaro: spring (pronounced 'yaro') [.02] |
502.06 | — Did it not blow some gales, westnass or ostscent, rather |
–502.06+ | summer [.02] |
–502.06+ | Serbo-Croatian Archaic vesna: spring [.02] |
–502.06+ | German nass: wet |
–502.06+ | German Ost: east |
–502.06+ | Ostend, Belgium (Joyce stayed there in August 1926 and experienced a bad storm, mentioned in Joyce: Letters I.243: letter 18/08/26 to Harriet Shaw Weaver) |
–502.06+ | Danish høst: Russian osen: autumn [.02] |
–502.06+ | scent |
502.07 | strongly to less, allin humours out of turn, jusse as they rose and |
–502.07+ | all in |
–502.07+ | VI.B.17.087a (b): 'humours cold, warm, moist, dry *X*' [.18] |
–502.07+ | McIntyre: Giordano Bruno 149: 'the Galenian doctrine of the Four Humours, which was based on the four elements of the Aristotelians (the warm and the cold, the moist and the dry)' |
–502.07+ | summer [.02] |
–502.07+ | just |
–502.07+ | hymn Es ist ein Ros entsprungen (German 'It is a rose sprung up'; Christmas carol) [501.34] |
502.08 | sprungen? |
–502.08+ | spring [.02] |
502.09 | — Out of all jokes it did. Pipep! Icecold. Brr na brr, ny prr! |
–502.09+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.09+ | VI.B.14.064h (r): 'out of all jokes' [193.09] |
–502.09+ | The Leader 2 Aug 1924, 616/1: 'Our Ladies' Letter': 'Out of all jokes, though, 'tis getting serious' |
–502.09+ | Swift: Ppt |
–502.09+ | Isolde: another name for Iseult [500.21-.25] |
–502.09+ | (shivering) |
–502.09+ | Motif: Bride of the brine [500.21-.30] |
–502.09+ | Danish ny: new |
–502.09+ | Parnell (about selling him): 'When you sell, get my price' [500.21-.30] |
502.10 | Lieto galumphantes! |
–502.10+ | Italian lieto: glad |
–502.10+ | Serbo-Croatian ljeto: summer [.02] |
–502.10+ | hymn Adeste Fideles: 'Adeste fideles, laeti triumphantes' (Latin 'O come, all ye faithful, joyful and triumphant'; Christmas carol) |
–502.10+ | galumph: to march on exultingly; to gallop heavily; to bound clumsily (from Lewis Carroll: Through the Looking-Glass ch. I: 'galumphing') |
502.11 | — Stll cllng! Nmr! Peace, Pacific! Do you happen to recollect |
–502.11+ | still calling, number please |
–502.11+ | German Nummer: number |
–502.11+ | German nimmer: never |
–502.11+ | be specific |
–502.11+ | pacific: peaceful |
502.12 | whether Muna, that highlucky nackt, was shining at all? |
–502.12+ | Finnish muna: egg |
–502.12+ | moon |
–502.12+ | Latin luna: moon |
–502.12+ | German hochglücklich: very happy (literally 'high lucky') |
–502.12+ | hymn Stille Nacht: 'Stille Nacht, heilige Nacht' (German 'Silent night, holy night'; Christmas carol) |
–502.12+ | German nackt: naked |
–502.12+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...all?} | {Png: ...all!} |
502.13 | — Sure she was, my midday darling! And not one but a pair |
–502.13+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.13+ | (supposedly, in 1339, two moons were seen near Dublin before daybreak, the one bright in the west, the other faint in the east) |
502.14 | of pritty geallachers. |
–502.14+ | Serbo-Croatian proleće: spring (pronounced 'proleche') [.02] |
–502.14+ | Katty Gollagher: hill near Bray [090.10] |
–502.14+ | Irish gealach: moon |
–502.14+ | German Gelächter: laughter |
–502.14+ | Dutch lachers: laughers |
502.15 | — Quando? Quonda? Go datey! |
–502.15+ | Latin quando: when |
–502.15+ | Latin quondam: once, at one time |
–502.15+ | Latin gaudete: rejoice |
502.16 | — Latearly! Latearly! Latearly! Latearly! |
–502.16+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.16+ | Latin laetare: rejoice |
–502.16+ | late/early |
–502.16+ | latterly |
502.17 | — That was latterlig certainly. And was there frostwork |
–502.17+ | Danish latterlig: ridiculous, laughable |
–502.17+ | VI.B.5.099l (r): 'frostwork' |
–502.17+ | frost-work: delicate tracery formed on the surface of glass by frost (and ornamentation imitating this) |
502.18 | about and thick weather and hice, soon calid, soon frozen, cold on |
–502.18+ | thick: (of weather) foggy, misty |
–502.18+ | water and ice |
–502.18+ | German heiß: hot |
–502.18+ | Archaic calid: warm, tepid; hot |
–502.18+ | cold |
–502.18+ | VI.B.17.087a (b): 'humours cold, warm, moist, dry *X*' [.07] |
–502.18+ | McIntyre: Giordano Bruno 149: 'the Galenian doctrine of the Four Humours, which was based on the four elements of the Aristotelians (the warm and the cold, the moist and the dry)' |
502.19 | warm but moistly dry, and a boatshaped blanket of bruma air- |
–502.19+ | mostly |
–502.19+ | (Vikings (and other cultures) practised boat burial, where a boat was used to hold the buried person's body and goods) |
–502.19+ | Italian bruma: mist, fog; depth of winter |
–502.19+ | French brumaire: second (mid-autumn, October 22 to November 20) month of French Revolutionary calendar |
–502.19+ | Motif: 4 elements (air, earth, fire, water) |
502.20 | sighs and hellstohns and flammballs and vodashouts and every- |
–502.20+ | German hell: bright, sharp |
–502.20+ | hailstones |
–502.20+ | German stöhnen: to groan |
–502.20+ | German Flamme: flame |
–502.20+ | Serbo-Croatian voda: water |
–502.20+ | waterspouts |
502.21 | thing to please everybody? |
–502.21+ | |
502.22 | — Hail many fell of greats! Horey morey smother of fog! |
–502.22+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.22+ | prayer Hail Mary: 'Hail Mary, full of grace... Holy Mary, mother of God' (the Virgin Mary) |
–502.22+ | hoary: grey, greyish-white |
502.23 | There was, so plays your ahrtides. Absolutely boiled. |
–502.23+ | please |
–502.23+ | German Jahreszeit: Danish aarstid: season (literally 'year's time') |
–502.23+ | Motif: A/O |
502.24 | Obsoletely cowled. Julie and Lulie at their parkiest. |
–502.24+ | cold |
–502.24+ | (*IJ*) |
–502.24+ | VI.B.14.020j (r): 'July at its worst' |
–502.24+ | Italian Luglio: July |
–502.24+ | Slang parkiest: chilliest |
–502.24+ | Phoenix Park |
502.25 | — The amenities, the amenities of the amenities with all their |
–502.25+ | Greek Eumenides: the Furies |
–502.25+ | Ecclesiastes 1:2: 'vanity of vanities; all is vanity' |
502.26 | amenities. And the firmness of the formous of the famous of the |
–502.26+ | song The Wild Man from Borneo: 'The flea on the hair of the tail of the dog of the nurse of the child of the wife of the wild man from Borneo has just come to town' |
502.27 | fumous of the first fog in Maidanvale? |
–502.27+ | Latin fumus: smoke |
–502.27+ | Slang fuck |
–502.27+ | Sanskrit maidan: plain (name of great park in Calcutta) |
–502.27+ | Maida Vale: a district of London |
–502.27+ | maiden |
502.28 | — Catchecatche and couchamed! |
–502.28+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.28+ | French cache-cache: hide-and-seek (children's game; Motif: hide/seek) |
–502.28+ | French coucher: to lay down, to put to bed |
–502.28+ | French cauchemar: nightmare |
502.29 | — From Miss Somer's nice dream back to Mad Winthrop's |
–502.29+ | William Shakespeare: A Midsummer Night's Dream |
–502.29+ | midwinter |
502.30 | delugium stramens. One expects that kind of rimey feeling in the |
–502.30+ | deluge |
–502.30+ | delirium tremens |
–502.30+ | Latin stramen: straw, litter |
–502.30+ | (that kind of weather) |
502.31 | sire season? |
–502.31+ | Archaic sere: dry |
502.32 | — One certainly does. Desire, for hire, would tire a shire, |
–502.32+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.32+ | shire horse: heavy powerful draught horse |
502.33 | phone, phunkel, or wire. And mares. |
–502.33+ | German Funke: spark |
–502.33+ | German Rundfunk: wireless |
–502.33+ | German funkeln: to sparkle |
–502.33+ | Portuguese mares: seas |
–502.33+ | German mehr: more |
502.34 | — Of whitecaps any? |
–502.34+ | VI.B.33.102d (r): 'whitecaps (waves)' |
–502.34+ | whitecap: a white-capped wave or breaker |
–502.34+ | according to some legend, young Finn, then incognito, was addressed by the Irish high king after defeating the king's hurley-players as Irish fin cumhal: white cap, because of his fair hair, which led to his being unmasked, as his patronymic was MacCumhall (Motif: White hat) |
502.35 | — Foamflakes flockfuyant from Foxrock to Finglas. |
–502.35+ | [[Speaker: Yawn]] |
–502.35+ | Motif: alliteration (f) |
–502.35+ | French fuyant: fleeing |
–502.35+ | Foxrock: district of Dublin (South) |
–502.35+ | Finglas: district of Dublin (North) |
502.36 | — A lambskip for the marines! Paronama! The entire hori- |
–502.36+ | lamb's |
–502.36+ | landscape |
–502.36+ | Norwegian skip: ship |
–502.36+ | kip: the hide of a young or small beast (e.g. calf or lamb) used for leather |
–502.36+ | phrase tell that to the marines: I don't believe you |
–502.36+ | paronomasia: word play, pun |
–502.36+ | VI.B.44.181i (b): 'horizon cloth' |
–502.36+ | Fay: A Short Glossary of Theatrical Terms 21: 'Panorama. — A semi-circular cloth stretched at the back of the stage to be used as a horizon cloth or backing. A set of scenes painted on a long canvas, mounted on cylinders on either side of the stage. It is worked by hand from one side across to the other by levers at the top of each cylinder' |
–502.36+ | EHC (Motif: HCE) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds