Search number: | 004350843 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^520 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 131 |
520.01 | is doing a walk, says she, in the feelmick's park, says he, like |
---|---|
–520.01+ | Phoenix Park |
520.02 | a tarrable Turk, says she, letting loose on his nursery and, |
–520.02+ | pantomime Turko the Terrible (first Christmas pantomime at Gaiety Theatre, Dublin; Joyce: Ulysses.1.258) |
520.03 | begalla, he meet himself with Mr Michael Clery of a Tuesday |
–520.03+ | Anglo-Irish begorra!: by God! (mild oath) |
–520.03+ | Michael O'Clery: one of the major compilers of Annals of the Four Masters (*X*) |
–520.03+ | Anglo-Irish of: on (when referring to a day of the week or a time of the day) |
520.04 | who said Father MacGregor was desperate to the bad place about |
–520.04+ | (Matt Gregory) |
–520.04+ | (Johnny MacDougall) |
520.05 | thassbawls and ejaculating about all the stairrods and the cats- |
–520.05+ | Anglo-Irish phrase within the bawl of an ass: near, near enough (the four's ass) |
–520.05+ | VI.B.6.085k (r): 'rain stair rods' |
–520.05+ | Colloquial stair-rods: heavy rain |
–520.05+ | cat's paw washing his ear (supposedly a sign of impending rain) |
520.06 | pew swashing his earwanker and thinconvenience being locked |
–520.06+ | Earwicker |
–520.06+ | the inconvenience |
520.07 | up for months, owing to being putrenised by stragglers abusing |
–520.07+ | patronised |
520.08 | the apparatus, and for Tarpey to pull himself into his soup and |
–520.08+ | Slang soup and fish: dinner jacket |
520.09 | fish and to push on his borrowsaloaner and to go to the tumple |
–520.09+ | Borsalino: a trademarked fedora hat made by the Italian company Borsalino (Joyce wore one) |
–520.09+ | German Tümpel: puddle |
–520.09+ | temple |
520.10 | like greased lining and see Father MacGregor and, be Cad, sir, he |
–520.10+ | greased line fishing: a method of salmon angling |
–520.10+ | phrase like greased lightning: very fast |
–520.10+ | the cad with the pipe [.21] |
520.11 | was to pipe up and saluate that clergyman and to tell his holiness |
–520.11+ | salute |
–520.11+ | (priest) [038.18-.25] |
520.12 | the whole goat's throat about the three shillings in the confusional |
–520.12+ | phrase the God's truth: the absolute truth |
–520.12+ | VI.B.17.087p (r): 'goatvoice' |
–520.12+ | three shillings [.14] [465.24] |
–520.12+ | confessional |
520.13 | and to say how Mrs Lyons, the cuptosser, was the infidel who |
–520.13+ | Anglo-Irish cup-tosser: tea-leaf reader |
520.14 | prophessised to pose three shielings Peter's pelf off her tocher |
–520.14+ | prophesied |
–520.14+ | promised to post |
–520.14+ | Scottish shieling: a piece of pasture; a shepherd's hut on or near a piece of pasture |
–520.14+ | three shillings [.12] |
–520.14+ | German schielen: to squint |
–520.14+ | Peter's Pence: donations to the Holy See of the Roman Catholic Church |
–520.14+ | pelf: money, riches |
–520.14+ | Dialect tocher: dowry |
–520.14+ | German Tochter: daughter |
520.15 | from paraguais and albs by the yard to Mr Martin Clery for |
–520.15+ | Italian Colloquial paraguai: overall, overcoat |
–520.15+ | Paraguay |
–520.15+ | Spanish paraguas: umbrella |
–520.15+ | Paradise |
–520.15+ | German Alb: elf |
–520.15+ | alb: a long white liturgical robe worn by priests |
520.16 | Father Mathew to put up a midnight mask saints withins of a |
–520.16+ | Father Theobald Mathew: Irish temperance advocate |
–520.16+ | Mass |
–520.16+ | Saint Swithin (rain promised) |
520.17 | Thrushday for African man and to let Brown child do and to leave |
–520.17+ | Thursday |
–520.17+ | Motif: Browne/Nolan [.18] |
520.18 | he Anlone and all the nuisances committed by soldats and non- |
–520.18+ | alone |
–520.18+ | Nolan [.17] |
–520.18+ | French soldat: German Soldat: soldier |
–520.18+ | nonbelievers |
520.19 | behavers and missbelovers for N.D. de l'Ecluse to send more |
–520.19+ | disbelievers |
–520.19+ | French Notre Dame: Our Lady (the Virgin Mary) |
–520.19+ | Church of Saint Mary del Dam, Dublin |
–520.19+ | Ninon de l'Enclos: 17th century French socialite and patroness of the arts, famous for her many notable lovers |
–520.19+ | French écluse: milldam, a dam built on a stream to raise the water-level for turning a mill-wheel |
–520.19+ | (more rain) [519.32-.33] |
–520.19+ | Maria (the Virgin Mary) |
520.20 | heehaw hell's flutes, my prodder again! And I never brought my |
–520.20+ | hee-haw (representing the bray of an ass; the four's ass) |
–520.20+ | German Flut: flood |
–520.20+ | Italian prode: hero |
–520.20+ | brother |
520.21 | cads in togs blanket! Foueh! |
–520.21+ | phrase rain cats and dogs |
–520.21+ | cad (the cad with the pipe) [.10] |
–520.21+ | Slang togs: clothes |
–520.21+ | Colloquial dog in a blanket: roly-poly pudding (a traditional British dessert (pudding) made of a sheet of suet pastry covered in jam, rolled, and steamed) |
–520.21+ | Dutch foei!: for shame! |
–520.21+ | Latin fuit: it was, there was (Motif: Fiat-Fuit) [.28] |
520.22 | — Angly as arrows, but you have right, my celtslinger! Nils, |
–520.22+ | [[Speaker: Matthew]] |
–520.22+ | French anglais: English |
–520.22+ | angry as always |
–520.22+ | German du hast Recht: you are right (literally 'you have right') |
–520.22+ | celt: prehistoric instrument used as a chisel or axe |
–520.22+ | Leinster, Munster and Connacht (Motif: 4 provinces; only three, as Matthew is speaking) |
–520.22+ | will not, may not and cannot [051.12] |
520.23 | Mugn and Cannut. Should brothers be for awe then? |
–520.23+ | Burns: For A' That and A' That: 'That man to man the world o'er Shall brothers be for a' that' |
520.24 | — So let use off be octo while oil bike the bil and wheel |
–520.24+ | [[Speaker: Yawn]] |
–520.24+ | Anglo-Irish yous: you (plural) |
–520.24+ | song Loch Lomond: (chorus) 'O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road, And I'll be in Scotland a'fore ye, But me and my true love will never meet again, On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond' [.24-.26] [.27] |
–520.24+ | Danish bil: auto, car |
–520.24+ | Dutch bil: buttock |
520.25 | whang till wabblin befoul you but mere and mire trullopes will |
–520.25+ | Whang the Miller: character in Oliver Goldsmith: other works: The Citizen of the World |
–520.25+ | Dutch wang: cheek |
–520.25+ | Dialect gang: to go |
–520.25+ | Anthony Trollope |
520.26 | knaver mate a game on the bibby bobby burns of. |
–520.26+ | mate, game (chess) |
–520.26+ | meat, game (hunting) |
–520.26+ | Motif: Rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! [.26-.27] |
–520.26+ | Robert Burns |
520.27 | — Quatsch! What hill ar yu fluking about, ye lamelookond |
–520.27+ | [[Speaker: Matthew]] |
–520.27+ | German Quatsch: nonsense |
–520.27+ | Colloquial phrase what the hell: what (intensified) |
–520.27+ | are you talking about |
–520.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...about, ye...} | {Png: ...about ye...} |
–520.27+ | song Loch Lomond [.24] |
520.28 | fyats! I'll discipline ye! Will you swear or affirm the day to yur |
–520.28+ | Latin fiat: let it be, so be it [.21] |
–520.28+ | VI.B.5.024a (r): 'swore everything he swore was untrue' [.28-.30] |
–520.28+ | Connacht Tribune 24 May 1924, 5/2: 'Outrageous Act. Stationmaster's House Fired Into. Youth of 16 and His Oath': 'it was a disgraceful thing that a youth of sixteen should take an oath and then swear that everything that he had sworn was untrue' |
–520.28+ | your |
520.29 | second sight noo and recant that all yu affirmed to profetised at |
–520.29+ | VI.B.14.017n (r): 'J.J. second sight' |
–520.29+ | Schuré: Les Grandes Légendes de France 147: 'La seconde vue était rare' (French 'Second sight was rare') |
–520.29+ | now |
–520.29+ | VI.B.14.116i (r): 'recant' |
–520.29+ | Martin: Saint Colomban 154: (of erroneous beliefs about the two natures in Christ) 'Théodoret, le savant évêque de Cyr, et Ibas, évêque d'Édesse... s'étaient rétractés d'eux-mêmes' (French 'Theodoret, the learned byshop of Cyr, and Ibas, the bishop of Edesse... had recanted of their own will') |
–520.29+ | you |
–520.29+ | Italian profetizzare: to prophesy |
–520.29+ | professed |
520.30 | first sight for his southerly accent was all paddyflaherty? Will |
–520.30+ | (all nonsense) |
–520.30+ | Colloquial paddy: Irishman |
520.31 | ye, ay or nay? |
–520.31+ | Motif: Ay, ay! |
520.32 | — Ay say aye. I affirmly swear to it that it rooly and cooly |
–520.32+ | [[Speaker: Yawn]] |
–520.32+ | Motif: Ay, ay! |
–520.32+ | VI.B.5.059k (r): 'I affirm *V*' [.28-.29] |
–520.32+ | phrase really and truly: absolutely, honestly |
520.33 | boolyhooly was with my holyhagionous lips continuously poised |
–520.33+ | Anglo-Irish ballyhooly: pandemonium, fighting, trouble (from the village of Ballyhooly, County Cork, notorious for faction fighting) |
–520.33+ | Colloquial ballyhoo: extravagant advertising or praise, bombastic nonsense |
–520.33+ | Anglo-Irish hooley pooley: hubbub, great din (from Irish húille búille) |
–520.33+ | oleaginous |
–520.33+ | Greek hagios: holy |
520.34 | upon the rubricated annuals of saint ulstar. |
–520.34+ | lubricated |
–520.34+ | Red Hand of Ulster |
–520.34+ | The Annals of Ulster: 15th century collection of Irish annals |
520.35 | — That's very guid of ye, R.C.! Maybe yu wouldn't mind |
–520.35+ | [[Speaker: Matthew]] |
–520.35+ | Ulster Pronunciation guid: good |
520.36 | talling us, my labrose lad, how very much bright cabbage or |
–520.36+ | Ulster Pronunciation talling: telling |
–520.36+ | VI.B.16.142g (r): 'labrose' |
–520.36+ | Crawford: Thinking Black 71: 'take first drink, the gourd-cup receiving a loud labrose smack as first gulp' |
–520.36+ | labrose: having thick or large lips (from Latin labrosus) |
–520.36+ | VI.B.16.110a (r): 'bright cabbage (Lsd)' (only first two words crayoned) |
–520.36+ | Slang cabbage: paper money |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds