Search number: 004308218 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005)
Search duration: 0.002 seconds (cached)
Given search string: ^521 [Previous Page] [Next Page] [Random Page]
Options Turned On: [Regular Expression] [Beautified] [Highlight Matches] [Show FW Text] [Search in Fweet Elucidations]
Options Turned Off: [Ignore Case] [Ignore Accent] [Whole Words] [Natural] [Show Context] [Hide Elucidations] [Hide Summary] [Sort Alphabetically] [Sort Alphabetically from Search String] [Get Following] [Search in Finnegans Wake Text] [Also Search Related Shorthands] [Sans Serif]
Distances: [Text Search = 4 lines ] [NEAR Merge = 4 lines ]
Font Size:  60%  80%  100%  133%  166%  200%  250%  300%  400%  500%  600%  700%  800%  900%
Collection last updated: Feb 25 2024
Engine last updated: Feb 18 2024
Finnegans Wake lines: 36
Elucidations found: 103

521.01paperming comfirts d'yu draw for all yur swearin? The spanglers,
521.01+peppermint comfit: a type of peppermint-flavoured candy
521.01+Slang spangle: a sovereign (one pound) coin
521.02kiddy?
521.02+
521.03    — Rootha prootha. There you have me! Vurry nothing, O
521.03+[[Speaker: Yawn]]
521.03+Irish rúta práta: potato root
521.03+VI.B.14.008k (g): 'Vurry *V*' ('Vurry' uncertain)
521.03+VI.B.16.108d (r): 'very nothing'
521.03+Key: John McCormack, His Own Life Story 80: '"He paid me, the stingy beggar, forty-eight dollars and a half..." "Very nifty." "Very nothing," retorted the tenor'
521.03+Slang to do something for potatoes: to do something for very little
521.04potators, I call it for I might as well tell yous Essexelcy, and I
521.04+Latin potator: drinker
521.04+VI.B.16.139j (r): 'I call that'
521.04+two Earls of Essex were Lord Deputies of Ireland (earlier name for Lord-Lieutenant)
521.05am not swallowing my air, the Golden Bridge's truth. It amounts
521.05+Slang to swallow a hair: get drunk
521.05+VI.B.17.070c (b): 'golden bridge to withdrawal' (last word not crayoned)
521.05+Robbins: Parnell: The Last Five Years 163: (of the events leading to the removal of Parnell from leadership) 'it was Sexton, who at the earlier gathering had moved his re-election, who now appealed to him to retire, a combination of contrarieties explained to me by one who knew Sexton well as arising from the fact that, while on the Tuesday he had meant his proposal to be accepted simply as a golden bridge to withdrawal, he was so astonished that it had not been availed of and so aggrieved that Gladstone's intimation had been kept from him, that he felt bound to execute this rapid turn'
521.05+Golden Bridge, Inchicore Road, Dublin
521.05+VI.B.16.112a (r): 'amounts to nil'
521.06to nada in pounds or pence. Not a glass of Lucan nor as much as
521.06+Spanish nada: nothing
521.06+looking-glass
521.06+Lucan Dairy: a Lucan-based dairy company (founded in the late 19th century by Richard Grainger Nash), with numerous shops around Dublin (hence, a glass of milk)
521.06+Lucan Mineral Waters: a Lucan-based water and soft drink company (founded in the late 19th century by Richard Grainger Nash), famous for its ginger beer (hence, a glass of water or of ginger beer)
521.06+Amaro Lucano: an Italian herbal liqueur, popular in the first half of the 20th century (hence, a glass of liqueur)
521.07the cost price of a highlandman's trousertree or the three crowns
521.07+the price of a highlander's trousers (i.e. nothing, as they wear kilts)
521.07+VI.B.14.139f (g): 'trousertree'
521.07+three crowns on the flag of Munster
521.08round your draphole (isn't it dram disgusting?) for the whole
521.08+French drapeau: flag
521.08+damn
521.09dumb plodding thing!
521.09+damn bloody
521.10    — Come now, Johnny! We weren't born yesterday. Pro tanto
521.10+[[Speaker: Matthew]]
521.10+the name Sean can be anglicised 'John'
521.10+motto of Belfast: Pro tanto quid retribuamus: For So Much What Shall We Repay?
521.11quid retribuamus? I ask you to say on your scotty pictail you
521.11+Motif: Picts/Scots
521.11+pigtail: braided plait of hair (historically worn by both men and women)
521.12were promised fines times with some staggerjuice or deadhorse,
521.12+Slang staggerjuice: strong liquor
521.13on strip or in larges, at the Raven and Sugarloaf, either Jones's
521.13+Slang stripped: (of spirits) neat
521.13+VI.B.23.039f (b): 'larges (bottles)'
521.13+Raven and Sugarloaf, grocers, Essex Street, Dublin (ca. 1740)
521.13+Motif: Shem/Shaun (John, James)
521.13+Power's Distillery at the intersection of John's Lane and Thomas Street, Dublin
521.14lame or Jamesy's gait, anyhow?
521.14+Guinness's Brewery, James's Gate, Dublin
521.15    — Bushmillah! Do you think for a moment? Yes, by the way.
521.15+[[Speaker: Yawn]]
521.15+Arabic bismillah: in the name of Allah (said as a formulaic prayer before an action in order to bless it)
521.15+Bushmills whiskey is made in Ulster (Muslims are not allowed to drink alcohol)
521.15+Motif: yes/no [.17]
521.16How very necessarily true! Give me fair play. When?
521.16+
521.17    — At the Dove and Raven tavern, no, ah? To wit your wiz-
521.17+[[Speaker: Matthew]]
521.17+Noah sent out a dove and a raven to see if the Flood had abated (Motif: dove/raven)
521.17+no [.15]
521.17+Colloquial phrase wet one's whistle: to have a drink
521.17+phrase at one's wit's end: so distressed as not to know what to do next
521.17+weasand: throat
521.18zend?
521.18+
521.19    — Water, water, darty water! Up Jubilee sod! Beet peat wheat
521.19+[[Speaker: Yawn]]
521.19+water... water [551.36]
521.19+dirty
521.19+Vartry water (supply to Dublin from Roundwood reservoir)
521.19+Chapelizod
521.19+beat we retreat
521.20treat!
521.20+
521.21    — What harm wants but demands it! How would you like to
521.21+[[Speaker: Matthew]]
521.22hear yur right name now, Ghazi Power, my tristy minstrel, if
521.22+your
521.22+VI.B.33.011b (r): 'Ghazi Power Frank'
521.22+Hall: Random Records of a Reporter 189: 'the one man in my earliest experience whose name and personality stand out in bold relief is that of Frank Power, or, as we called him, "Ghazi" Power'
521.22+Frank 'Ghazi' Power: Irish journalist and hoaxer (claimed to have been granted the Turkish title 'Ghazi') [.23-.24]
521.22+Obsolete tristy: trusty, reliable; sad
521.22+Tristan
521.22+Christy Minstrels
521.23yur not freckened of frank comment?
521.23+you're
521.23+VI.B.5.014d (r): '*V* are you afraid of frank comment?...' [.24]
521.23+Obsolete freck: desirous
521.23+Anglo-Irish freckened: frightened
521.23+Italian francamente: frankly, freely
521.24    — Not afrightened of Frank Annybody's gaspower or ill-
521.24+[[Speaker: Yawn]]
521.24+VI.B.5.014d (r): '...Not af— of Frank Annyone' (dash dittos 'raid') [.23]
521.24+Frank 'Ghazi' Power [.22]
521.25conditioned ulcers neither.
521.25+(Frank Power had a phoney bullet wound, actually a boil)
521.25+Ulster [.28]
521.26    — Your uncles!
521.26+[[Speaker: Matthew]]
521.27    — Your gullet!
521.27+[[Speaker: Yawn]]
521.28    — Will you repeat that to me outside, leinconnmuns?
521.28+[[Speaker: Matthew]]
521.28+Leinster, Connacht, Munster (Motif: 4 provinces; only three, as Matthew is speaking) [.25] [.30]
521.29    — After you've shouted a few? I will when it suits me,
521.29+[[Speaker: Yawn]]
521.30hulstler.
521.30+Dutch hulst: holly
521.30+hustler
521.30+Ulster [.28]
521.31    — Guid! We make fight! Three to one! Raddy?
521.31+[[Speaker: Matthew]]
521.31+Ulster Pronunciation guid: good
521.31+(Matthew versus other three)
521.31+Ulster Pronunciation raddy: ready
521.32    — But no, from exemple, Emania Raffaroo! What do you
521.32+[[Speaker: Yawn]]
521.32+French mais non, par exemple!: but no, indeed!
521.32+Emania: ancient capital of Ulster
521.32+Italian arraffare: to seize, to snatch
521.32+Italian raffa: mob
521.32+Archaic rapparee: an Irish bandit or plunderer
521.32+German Was hast du?: What's wrong? (literally 'What do you have?')
521.33have? What mean you, august one? Fairplay for Finnians! I will
521.33+VI.B.33.012a (r): 'august one'
521.33+two Irish saints named Finnian
521.33+Fenians: a term applied to Irish revolutionary brotherhoods of the 19th and 20th centuries (in Ireland, United States, and elsewhere), but also sometimes erroneously applied to the Fianna, Finn's warrior band
521.34have my humours. Sure, you would not do the cowardly thing
521.34+
521.35and moll me roon? Tell Queen's road I am seilling. Farewell,
521.35+Italian mollare: to let go
521.35+Irish mo rún: my precious
521.35+Queen's Road, Dún Laoghaire, near mailboat terminal
521.35+Queen's Quay Road, Belfast
521.35+selling
521.35+sailing
521.35+Thomas Moore: Irish Melodies: song Farewell! — But Whenever You Welcome the Hour [air: Moll Roone]
521.36but whenever! Buy!
521.36+goodbye!


  [Previous Page] [Next Page] [Random Page]



[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds