Search number: | 004308218 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^521 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Feb 25 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 103 |
521.01 | paperming comfirts d'yu draw for all yur swearin? The spanglers, |
---|---|
–521.01+ | peppermint comfit: a type of peppermint-flavoured candy |
–521.01+ | Slang spangle: a sovereign (one pound) coin |
521.02 | kiddy? |
–521.02+ | |
521.03 | — Rootha prootha. There you have me! Vurry nothing, O |
–521.03+ | [[Speaker: Yawn]] |
–521.03+ | Irish rúta práta: potato root |
–521.03+ | VI.B.14.008k (g): 'Vurry *V*' ('Vurry' uncertain) |
–521.03+ | VI.B.16.108d (r): 'very nothing' |
–521.03+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 80: '"He paid me, the stingy beggar, forty-eight dollars and a half..." "Very nifty." "Very nothing," retorted the tenor' |
–521.03+ | Slang to do something for potatoes: to do something for very little |
521.04 | potators, I call it for I might as well tell yous Essexelcy, and I |
–521.04+ | Latin potator: drinker |
–521.04+ | VI.B.16.139j (r): 'I call that' |
–521.04+ | two Earls of Essex were Lord Deputies of Ireland (earlier name for Lord-Lieutenant) |
521.05 | am not swallowing my air, the Golden Bridge's truth. It amounts |
–521.05+ | Slang to swallow a hair: get drunk |
–521.05+ | VI.B.17.070c (b): 'golden bridge to withdrawal' (last word not crayoned) |
–521.05+ | Robbins: Parnell: The Last Five Years 163: (of the events leading to the removal of Parnell from leadership) 'it was Sexton, who at the earlier gathering had moved his re-election, who now appealed to him to retire, a combination of contrarieties explained to me by one who knew Sexton well as arising from the fact that, while on the Tuesday he had meant his proposal to be accepted simply as a golden bridge to withdrawal, he was so astonished that it had not been availed of and so aggrieved that Gladstone's intimation had been kept from him, that he felt bound to execute this rapid turn' |
–521.05+ | Golden Bridge, Inchicore Road, Dublin |
–521.05+ | VI.B.16.112a (r): 'amounts to nil' |
521.06 | to nada in pounds or pence. Not a glass of Lucan nor as much as |
–521.06+ | Spanish nada: nothing |
–521.06+ | looking-glass |
–521.06+ | Lucan Dairy: a Lucan-based dairy company (founded in the late 19th century by Richard Grainger Nash), with numerous shops around Dublin (hence, a glass of milk) |
–521.06+ | Lucan Mineral Waters: a Lucan-based water and soft drink company (founded in the late 19th century by Richard Grainger Nash), famous for its ginger beer (hence, a glass of water or of ginger beer) |
–521.06+ | Amaro Lucano: an Italian herbal liqueur, popular in the first half of the 20th century (hence, a glass of liqueur) |
521.07 | the cost price of a highlandman's trousertree or the three crowns |
–521.07+ | the price of a highlander's trousers (i.e. nothing, as they wear kilts) |
–521.07+ | VI.B.14.139f (g): 'trousertree' |
–521.07+ | three crowns on the flag of Munster |
521.08 | round your draphole (isn't it dram disgusting?) for the whole |
–521.08+ | French drapeau: flag |
–521.08+ | damn |
521.09 | dumb plodding thing! |
–521.09+ | damn bloody |
521.10 | — Come now, Johnny! We weren't born yesterday. Pro tanto |
–521.10+ | [[Speaker: Matthew]] |
–521.10+ | the name Sean can be anglicised 'John' |
–521.10+ | motto of Belfast: Pro tanto quid retribuamus: For So Much What Shall We Repay? |
521.11 | quid retribuamus? I ask you to say on your scotty pictail you |
–521.11+ | Motif: Picts/Scots |
–521.11+ | pigtail: braided plait of hair (historically worn by both men and women) |
521.12 | were promised fines times with some staggerjuice or deadhorse, |
–521.12+ | Slang staggerjuice: strong liquor |
521.13 | on strip or in larges, at the Raven and Sugarloaf, either Jones's |
–521.13+ | Slang stripped: (of spirits) neat |
–521.13+ | VI.B.23.039f (b): 'larges (bottles)' |
–521.13+ | Raven and Sugarloaf, grocers, Essex Street, Dublin (ca. 1740) |
–521.13+ | Motif: Shem/Shaun (John, James) |
–521.13+ | Power's Distillery at the intersection of John's Lane and Thomas Street, Dublin |
521.14 | lame or Jamesy's gait, anyhow? |
–521.14+ | Guinness's Brewery, James's Gate, Dublin |
521.15 | — Bushmillah! Do you think for a moment? Yes, by the way. |
–521.15+ | [[Speaker: Yawn]] |
–521.15+ | Arabic bismillah: in the name of Allah (said as a formulaic prayer before an action in order to bless it) |
–521.15+ | Bushmills whiskey is made in Ulster (Muslims are not allowed to drink alcohol) |
–521.15+ | Motif: yes/no [.17] |
521.16 | How very necessarily true! Give me fair play. When? |
–521.16+ | |
521.17 | — At the Dove and Raven tavern, no, ah? To wit your wiz- |
–521.17+ | [[Speaker: Matthew]] |
–521.17+ | Noah sent out a dove and a raven to see if the Flood had abated (Motif: dove/raven) |
–521.17+ | no [.15] |
–521.17+ | Colloquial phrase wet one's whistle: to have a drink |
–521.17+ | phrase at one's wit's end: so distressed as not to know what to do next |
–521.17+ | weasand: throat |
521.18 | zend? |
–521.18+ | |
521.19 | — Water, water, darty water! Up Jubilee sod! Beet peat wheat |
–521.19+ | [[Speaker: Yawn]] |
–521.19+ | water... water [551.36] |
–521.19+ | dirty |
–521.19+ | Vartry water (supply to Dublin from Roundwood reservoir) |
–521.19+ | Chapelizod |
–521.19+ | beat we retreat |
521.20 | treat! |
–521.20+ | |
521.21 | — What harm wants but demands it! How would you like to |
–521.21+ | [[Speaker: Matthew]] |
521.22 | hear yur right name now, Ghazi Power, my tristy minstrel, if |
–521.22+ | your |
–521.22+ | VI.B.33.011b (r): 'Ghazi Power Frank' |
–521.22+ | Hall: Random Records of a Reporter 189: 'the one man in my earliest experience whose name and personality stand out in bold relief is that of Frank Power, or, as we called him, "Ghazi" Power' |
–521.22+ | Frank 'Ghazi' Power: Irish journalist and hoaxer (claimed to have been granted the Turkish title 'Ghazi') [.23-.24] |
–521.22+ | Obsolete tristy: trusty, reliable; sad |
–521.22+ | Tristan |
–521.22+ | Christy Minstrels |
521.23 | yur not freckened of frank comment? |
–521.23+ | you're |
–521.23+ | VI.B.5.014d (r): '*V* are you afraid of frank comment?...' [.24] |
–521.23+ | Obsolete freck: desirous |
–521.23+ | Anglo-Irish freckened: frightened |
–521.23+ | Italian francamente: frankly, freely |
521.24 | — Not afrightened of Frank Annybody's gaspower or ill- |
–521.24+ | [[Speaker: Yawn]] |
–521.24+ | VI.B.5.014d (r): '...Not af— of Frank Annyone' (dash dittos 'raid') [.23] |
–521.24+ | Frank 'Ghazi' Power [.22] |
521.25 | conditioned ulcers neither. |
–521.25+ | (Frank Power had a phoney bullet wound, actually a boil) |
–521.25+ | Ulster [.28] |
521.26 | — Your uncles! |
–521.26+ | [[Speaker: Matthew]] |
521.27 | — Your gullet! |
–521.27+ | [[Speaker: Yawn]] |
521.28 | — Will you repeat that to me outside, leinconnmuns? |
–521.28+ | [[Speaker: Matthew]] |
–521.28+ | Leinster, Connacht, Munster (Motif: 4 provinces; only three, as Matthew is speaking) [.25] [.30] |
521.29 | — After you've shouted a few? I will when it suits me, |
–521.29+ | [[Speaker: Yawn]] |
521.30 | hulstler. |
–521.30+ | Dutch hulst: holly |
–521.30+ | hustler |
–521.30+ | Ulster [.28] |
521.31 | — Guid! We make fight! Three to one! Raddy? |
–521.31+ | [[Speaker: Matthew]] |
–521.31+ | Ulster Pronunciation guid: good |
–521.31+ | (Matthew versus other three) |
–521.31+ | Ulster Pronunciation raddy: ready |
521.32 | — But no, from exemple, Emania Raffaroo! What do you |
–521.32+ | [[Speaker: Yawn]] |
–521.32+ | French mais non, par exemple!: but no, indeed! |
–521.32+ | Emania: ancient capital of Ulster |
–521.32+ | Italian arraffare: to seize, to snatch |
–521.32+ | Italian raffa: mob |
–521.32+ | Archaic rapparee: an Irish bandit or plunderer |
–521.32+ | German Was hast du?: What's wrong? (literally 'What do you have?') |
521.33 | have? What mean you, august one? Fairplay for Finnians! I will |
–521.33+ | VI.B.33.012a (r): 'august one' |
–521.33+ | two Irish saints named Finnian |
–521.33+ | Fenians: a term applied to Irish revolutionary brotherhoods of the 19th and 20th centuries (in Ireland, United States, and elsewhere), but also sometimes erroneously applied to the Fianna, Finn's warrior band |
521.34 | have my humours. Sure, you would not do the cowardly thing |
–521.34+ | |
521.35 | and moll me roon? Tell Queen's road I am seilling. Farewell, |
–521.35+ | Italian mollare: to let go |
–521.35+ | Irish mo rún: my precious |
–521.35+ | Queen's Road, Dún Laoghaire, near mailboat terminal |
–521.35+ | Queen's Quay Road, Belfast |
–521.35+ | selling |
–521.35+ | sailing |
–521.35+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Farewell! — But Whenever You Welcome the Hour [air: Moll Roone] |
521.36 | but whenever! Buy! |
–521.36+ | goodbye! |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds