Search number: | 005525641 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^527 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 140 |
527.01 | — It seems to same with Iscappellas? Ys? Gotellus! A tickey |
---|---|
–527.01+ | the same |
–527.01+ | (*I*) |
–527.01+ | Chapelizod |
–527.01+ | Italian cappella: chapel |
–527.01+ | VI.B.4.151e (b): 'Ys' [299.19] [570.12] |
–527.01+ | Welsh ys: it is, there is (impersonal or subjectless verb form) |
–527.01+ | Ys: a legendary city on the coast of Brittany, engulfed by the ocean after its king's daughter stole the keys to the gates of the dikes protecting it and unlocked them (by mistake, to allow her lover in, etc.) |
–527.01+ | go tell us |
–527.01+ | Latin tellus: earth |
–527.01+ | phrase a penny for your thoughts (used to ask someone what they are thinking about) |
–527.01+ | Slang tickey: threepence |
527.02 | for tie taughts! |
–527.02+ | |
527.03 | — Listenest, meme mearest! They were harrowd, those fin- |
–527.03+ | [[Speaker: Yawn as *I*]] |
–527.03+ | listen |
–527.03+ | (Motif: stuttering) |
–527.03+ | me (repeated twice) [.21] [.24] |
–527.03+ | French même: same, self |
–527.03+ | my dearest [528.10] |
–527.03+ | horrid |
–527.03+ | finweed: rest-harrow, a herb (Dialect fin) |
527.04 | weeds! Come, rest in this bosom! So sorry you lost him, poor |
–527.04+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Come, Rest in This Bosom [air: Lough Sheeling] [526.33] |
527.05 | lamb! Of course I know you are a viry vikid girl to go in the |
–527.05+ | Motif: goat/sheep (lamb, kid) |
–527.05+ | very wicked |
527.06 | dreemplace and at that time of the draym and it was a very wrong |
–527.06+ | dream place |
–527.06+ | Motif: time/space |
–527.06+ | Anglo-Irish Pronunciation draym: dream |
–527.06+ | day |
527.07 | thing to do, even under the dark flush of night, dare all grand- |
–527.07+ | dear old grandpa, he's gone on... through gazing... at the stars [065.12-.13] |
–527.07+ | grand passion |
–527.07+ | Italian grande pazzia: great insanity |
527.08 | passia! He's gone on his bombashaw. Through geesing and so |
–527.08+ | pasha: high-ranking Turkish officer |
–527.08+ | Archaic bashaw: pasha |
–527.08+ | gazing |
527.09 | pleasing at Strip Teasy up the stairs. The boys on the corner were |
–527.09+ | striptease |
–527.09+ | VI.C.1.184f (o): === VI.B.11.132j ( ): 'boys on the corner were talking' |
–527.09+ | song She's Mine All Mine: (begins) 'The boys on the corner were talking Each one said his girl was the best' (a 1921 song) |
527.10 | talking too. And your soreful miseries first come on you. Still to |
–527.10+ | the rosary is divided into three sections (chaplets): sorrowful mysteries [.22] [.36] |
–527.10+ | (first menstruation) |
–527.10+ | VI.C.1.184h (o): === VI.B.11.132o ( ): 'to forgive is divine' |
527.11 | forgive it, divine my lickle wiffey, and everybody knows you do |
–527.11+ | Joyce: Ulysses.13.241: 'little wifey' |
–527.11+ | Liffey river |
527.12 | look lovely in your invinsibles, Eulogia, a perfect apposition with |
–527.12+ | Invincibles: the perpetrators of the Phoenix Park Murders, 1882 |
–527.12+ | invisibles |
–527.12+ | (unmentionables) |
–527.12+ | VI.B.23.104f (b): 'Eulogio Gonzales' |
–527.12+ | Eulogio Gonzales Arzola: one of a dozen or so people arrested in August 1928 in connection with an April 1928 plot to assassinate Plutarco Elias Calles, the president of Mexico, and Alvaro Obregon, his expected successor, for their anti-Catholic and anti-clerical measures [.36] |
–527.12+ | Eulogia: Eucharist (from Greek eulogia: blessing) [528.24] |
527.13 | the coldcream, Assoluta, from Boileau's I always use in the wards |
–527.13+ | cold cream [526.29] |
–527.13+ | Italian assoluta: absolute |
–527.13+ | absolution |
–527.13+ | Nicolas Boileau |
–527.13+ | Boileau and Boyd: Dublin chemists, wholesale druggists, and colour merchants (88-93 Bride Street, 46 Mary Street, 6 Merrion Row) |
–527.13+ | (nuns as hospital nurses) |
527.14 | after I am burned a rich egg and derive the greatest benefit, |
–527.14+ | (to relieve her sunburn of a rich egg colour) |
527.15 | sign of the cause. My, you do! Simply adorable! Could I but |
–527.15+ | Motif: Sign of the cross |
–527.15+ | VI.B.33.119g (r): 'I want to put hands through *T*'s hair' |
–527.15+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 163: (letter from Edith Thompson to Bywaters, trial exhibit 62) 'an irresistable feeling overcame me, to put my hand thro your hair and I couldnt. I love doing that darlint, it feels so lovely' |
527.16 | pass my hands some, my hands through, thine hair! So vicky- |
–527.16+ | handsome |
–527.16+ | very, very, very tiny |
527.17 | vicky veritiny! O Fronces, say howdyedo, Dotty! Chic hands. |
–527.17+ | French froncer: wrinkle, pucker |
–527.17+ | how d'you do |
–527.17+ | shake |
527.18 | The way they curve there under nue charmeen cuffs! I am more |
–527.18+ | French nue: naked |
–527.18+ | Charmian: lady attending on Cleopatra in William Shakespeare: Antony and Cleopatra |
–527.18+ | Anglo-Irish -een (diminutive) |
527.19 | divine like that when I've two of everything up to boyproof |
–527.19+ | (a thing and its mirror-image) |
527.20 | knicks. Winning in a way, only my arms are whiter, dear. |
–527.20+ | German Knicks: curtsey |
–527.20+ | Colloquial knickers: women's drawers, women's underpants |
527.21 | Blanchemain, idler. Fairhair, frail one. Listen, meme sweety! O |
–527.21+ | French Iseult aux Blanches Mains: Iseult of the White Hands (another name for Iseult of Brittany, Tristan's wife) |
–527.21+ | Iseult of the Fair Hair: another name for Iseult, Tristan's lover |
–527.21+ | me (repeated once) [.03] [.24] |
527.22 | be joyfold! Mirror do justice, taper of ivory, heart of the cona- |
–527.22+ | the rosary is divided into three sections (chaplets): joyful mysteries [.10] [.36] |
–527.22+ | prayer Litany of the Blessed Virgin Mary: 'Mirror of justice... Tower of ivory... House of gold... Ark of the Covenant' (titles of the Virgin Mary) |
–527.22+ | convent |
527.23 | vent, hoops of gold! My veil will save it undyeing from his ether- |
–527.23+ | (wedding rings) |
–527.23+ | dye |
–527.23+ | ether |
–527.23+ | eternal |
527.24 | nal fire! It's meemly us two, meme idoll. Of course it was down- |
–527.24+ | me (repeated mirrored) [.03] [.21] |
–527.24+ | merely |
–527.24+ | me (repeated once) [.03] [.21] |
–527.24+ | French même: Latin idem: same |
–527.24+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...meme idoll...} | {Png: ...meme, idoll...} |
–527.24+ | VI.B.17.072g (b): 'idoll' |
–527.24+ | Hirn: Les Jeux d'Enfants 11: 'chaque enfant, berçant sa poupée, nous rappellerait des époques où l'homme s'agenouillait devant l'œuvre de ses propres mains, devant de grandes images ou de petites idoles' (French 'each child, cradling his doll, would remind us of the times when man knelt before his own handiwork, before large images or small idols') |
–527.24+ | Mollie Fancher had a personality called Idol [526.20-.21] |
527.25 | right verry wickred of him, reely meeting me disguised, Bortolo |
–527.25+ | very wicked |
–527.25+ | Slang wick: penis |
–527.25+ | red |
–527.25+ | really |
–527.25+ | (cinema) |
–527.25+ | Tristan returned to Cornwall in disguise to meet Iseult |
–527.25+ | Bartolo: old man in The Barber of Seville |
–527.25+ | Bartholomew |
–527.25+ | song O Sole Mio |
527.26 | mio, peerfectly appealling, D.V., with my lovebirds, my colom- |
–527.26+ | Motif: Paul/Peter |
–527.26+ | appealing |
–527.26+ | appalling |
–527.26+ | Latin D.V.: Deo volente: God willing |
–527.26+ | Italian colombina: little dove; prudish young woman |
527.27 | binas. Their sinsitives shrinked. Even Netta and Linda, our seeyu |
–527.27+ | sin |
–527.27+ | sensitive |
–527.27+ | Italian netta: clean |
–527.27+ | Italian linda: clean |
–527.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Linda, our...} | {Png: ...Linda our...} |
–527.27+ | see you |
527.28 | tities and they've sin sumtim, tankus! My rillies were liebeneaus, |
–527.28+ | seen something |
–527.28+ | thank you |
–527.28+ | German Marille: apricot |
–527.28+ | (waves) |
–527.28+ | German lieben: to love |
–527.28+ | Greek libanus: incense |
–527.28+ | French eau: water |
527.29 | my aftscents embre. How me adores eatsother simply (Mon ishe- |
–527.29+ | accents |
–527.29+ | sombre |
–527.29+ | amber |
–527.29+ | we adore each other |
–527.29+ | French mon beau, ma belle: my beautiful (masculine singular, feminine singular, respectively) |
–527.29+ | la belle Isabeau: child prophet of Camisards |
–527.29+ | French Iseult la Belle: Iseult the Beautiful (another name for Iseult) |
–527.29+ | Isa Bowman: child-friend of Lewis Carroll and author of Bowman: The Story of Lewis Carroll |
–527.29+ | Hebrew ish: man |
527.30 | beau! Ma reinebelle!), in his storm collar, as I leaned yestreen |
–527.30+ | French reine: queen |
–527.30+ | rainbow |
–527.30+ | storm collar: a coat-collar which may be turned up and fastened close round the neck; the long low roll of cloud that accompanies a squall or thunder-storm |
–527.30+ | Italian pendere dalle labbra: to hang on one's every word, to idolise (literally 'to hang from one's lips, to lean on one's lips') |
–527.30+ | VI.B.17.100o (b): 'learned from his lips' |
–527.30+ | yester e'en |
527.31 | from his muskished labs, even my little pom got excited, when I |
–527.31+ | much-kissed |
–527.31+ | moustached |
527.32 | turned his head on his same manly bust and kissed him more. |
–527.32+ | Obsolete bust: kissed |
527.33 | Only he might speak to a person, lord so picious, taking up my |
–527.33+ | suspicious |
527.34 | worths ill wrong! May I introduce! This is my futuous, lips and |
–527.34+ | words all wrong |
–527.34+ | VI.B.17.032h (b): 'may I introduce X —' |
–527.34+ | Robbins: Parnell: The Last Five Years 70: 'an Irish fellow-member asked me if he might introduce Callan, who accompanied him' |
–527.34+ | Latin futuo: I copulate with |
527.35 | looks lovelast. Still me with you, you poor chilled! Will make it |
–527.35+ | loveliest |
–527.35+ | child |
527.36 | up with mother Concepcion and a glorious lie between us, |
–527.36+ | VI.B.23.104e (b): 'Mother Concepcion' |
–527.36+ | Mother Concepcion: a Capuchin nun believed to be the mastermind behind the July 1928 assassination of Alvaro Obregon, the president-elect of Mexico, for his and his predecessor's anti-Catholic and anti-clerical measures [.12] |
–527.36+ | the rosary is divided into three sections (chaplets): glorious mysteries [.10] [.22] |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds