Search number: | 005529157 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^528 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 37 |
Elucidations found: | 155 |
528.01 | sweetness, so as not a novene in all the convent loretos, not my |
---|---|
–528.01+ | novena: a devotion consisting of nine consecutive days of special prayers or services, often to a saint, asking for intercession |
–528.01+ | novice |
–528.01+ | several Loreto convents in Dublin |
528.02 | littlest one of all, for mercy's sake need ever know, what passed |
–528.02+ | VI.B.17.032c (b): 'passed my lips' |
528.03 | our lips or. Yes sir, we'll will! Clothea wind! Fee o fie! Covey us |
–528.03+ | clothe a |
–528.03+ | Clotho: one of the Fates |
–528.03+ | Motif: Fee faw fum |
–528.03+ | covey: incubate, hatch |
528.04 | niced! Bansh the dread! Alitten's looking. Low him lovly! Make |
–528.04+ | banshee: in Irish folklore, a wailing female spirit, heralding an imminent death |
–528.04+ | banish |
–528.04+ | Alitta: Babylonian mother-goddess |
–528.04+ | lovely |
–528.04+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...lovly! Make...} | {Png: ...lovly. Make...} |
528.05 | me feel good in the moontime. It will all take bloss as oranged at |
–528.05+ | meantime |
–528.05+ | German bloß: naked, bare; only |
–528.05+ | orange blossoms are traditionally incorporated into a bride's wedding day costume as a symbol of chastity or fertility (greatly popularised by Queen Victoria wearing an orange blossom wreath or garland over her veil on her wedding) |
–528.05+ | place as arranged |
528.06 | St Audiens rosan chocolate chapelry with my diamants blickfeast |
–528.06+ | Saint Audoen's Church, Dublin |
–528.06+ | Latin audiens: hearer |
–528.06+ | Irish rosán: shrubbery |
–528.06+ | Roman Catholic chapel |
–528.06+ | German Diamant: Dutch diamant: diamond |
–528.06+ | German Blick: glance, look |
–528.06+ | breakfast |
528.07 | after at minne owned hos for all the catclub to go cryzy and |
–528.07+ | German Minne: Dutch minne: love |
–528.07+ | my own house |
–528.07+ | (*Q*) |
528.08 | Father Blesius Mindelsinn will be beminding hand. Kyrielle ela- |
–528.08+ | bless us |
–528.08+ | Dutch min: love |
–528.08+ | Mendelssohn: 19th century German composer (composed a motet titled 'Lord, Have Mercy Upon Us'; also famous for his 'Wedding March') |
–528.08+ | German Sinn: sense |
–528.08+ | Dutch bemind: beloved |
–528.08+ | Dutch beminnen: to love |
–528.08+ | demanding |
–528.08+ | phrase asking for one's hand (in marriage) |
–528.08+ | French kyrielle: form of poetry (short couplets ending with the same word); litany; rigmarole |
–528.08+ | Greek Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison: Lord, have mercy, Christ, have mercy, Lord, have mercy (prayer) |
528.09 | tion! Crystal elation! Kyrielle elation! Elation immanse! Sing to |
–528.09+ | hymn Sanctus: (begins) 'Sanctus, Sanctus, Sanctus' (Latin 'Holy, Holy, Holy') |
528.10 | us, sing to us, sing to us! Amam! So meme nearest, languished |
–528.10+ | Italian amami: love me |
–528.10+ | Amen |
–528.10+ | French même: same |
–528.10+ | my dearest [527.03] |
–528.10+ | Leah, Jacob's wife (Hebrew leah: tired, weary, languid; but the biblical name itself is of unclear etymology and meaning) |
–528.10+ | Anguish: the father of Iseult |
–528.10+ | vanished |
528.11 | hister, be free to me! (I'm fading!) And listen, you, you beauty, |
–528.11+ | Swift's Stella and Swift's Vanessa were both called Esther [.12] |
–528.11+ | sister |
528.12 | esster, I'll be clue to who knows you, pray Magda, Marthe with |
–528.12+ | true |
–528.12+ | you know who |
–528.12+ | German Magd: maid |
–528.12+ | Sudermann: Magda |
–528.12+ | Martha and Mary: two sisters who received Jesus in their home, the former serving him food, the latter listening to his words (Luke 10:38-42) |
–528.12+ | Motif: 4 evangelists (Mamalujo) (*X*) |
528.13 | Luz and Joan, while I lie with warm lisp on the Tolka. (I'm fay!) |
–528.13+ | Portuguese luz: light |
–528.13+ | lisp (Motif: lisping) |
–528.13+ | Tolka river, Dublin |
–528.13+ | Obsolete fay: fey, doomed to die |
–528.13+ | Archaic fay: fairy |
–528.13+ | fading [.11] |
528.14 | — Eusapia! Fais-le, tout-tait! Languishing hysteria? The clou |
–528.14+ | {{Synopsis: III.3.3A.W: [528.14-530.22]: this gives rise to numerous unanswered questions about the encounter — ending in a demand to hear *S*}} |
–528.14+ | [[Speaker: Mark]] |
–528.14+ | Eusapia Palladino: medium |
–528.14+ | Portuguese eu sabia: I knew |
–528.14+ | French fais-le: do it! |
–528.14+ | French elle tait tout: she is silent about all |
–528.14+ | French clou: nail, stud |
528.15 | historique? How is this at all? Is dads the thing in such or are |
–528.15+ | French historique: historical |
–528.15+ | French hystérique: hysterical |
–528.15+ | Hebrew dad: female breast |
–528.15+ | German Ding an sich: thing in itself (a term introduced by Kant to refer to material objects as they are, independent of perception) [.22] |
–528.15+ | suck |
528.16 | tits the that? Hear we here her first poseproem of suora unto |
–528.16+ | phrase tit for tat: retaliation of a commensurate nature |
–528.16+ | VI.B.3.079c (b): 'Is there a poem of sister to sister' |
–528.16+ | prose-poem |
–528.16+ | proem: preface |
–528.16+ | Italian suora: nun, sister |
528.17 | suora? Alicious, twinstreams twinestraines, through alluring |
–528.17+ | Lewis Carroll's Alice [.17-.18] |
–528.17+ | delicious |
–528.17+ | Italian estraneo: foreigner, stranger |
–528.17+ | Lewis Carroll: Through the Looking-Glass |
528.18 | glass or alas in jumboland? Ding dong! Where's your pal in |
–528.18+ | Lewis Carroll: Alice's Adventures in Wonderland |
–528.18+ | song Jumbo Said to Alice: 'Jumbo said to Alice "I love you"' [105.17] |
–528.18+ | Motif: Pingpong, the bell for Sechseläuten, and concepit de Saint-Esprit [.18-.19] [.25] |
–528.18+ | PAL (Motif: ALP) |
–528.18+ | bell |
528.19 | silks alustre? Think of a maiden, Presentacion. Double her, An- |
–528.19+ | Sechseläuten: Zurich spring festival, celebrating the end of winter, on the Monday following the vernal equinox, by church bell ringing at 6 p.m. and by burning of an exploding effigy of Böögg, a personification of winter (Swiss German Sechseläuten: six o'clock pealing of bells) |
–528.19+ | think of a number, double it |
–528.19+ | Spanish presentacion: show, exhibition |
–528.19+ | Presentation of the Blessed Virgin Mary: the presentation before God of the Virgin Mary, when still a child, by her parents at the Temple in Jerusalem (celebrated on 21 November) |
–528.19+ | Annunciation to the Blessed Virgin Mary: the announcement by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary that she would become the mother of Christ (celebrated on 25 March) |
528.20 | nupciacion. Take your first thoughts away from her, Immacola- |
–528.20+ | nuptials |
–528.20+ | take your first from it |
–528.20+ | Immaculate Conception: the belief that the Virgin Mary was kept free from the Original Sin from the moment of her conception |
–528.20+ | immolation |
528.21 | cion. Knock and it shall appall unto you! Who shone yet shim- |
–528.21+ | Matthew 7:7, Luke 11:9: 'Knock and it shall be opened unto you' |
–528.21+ | apparition of the Virgin Mary at Knock, County Mayo, 1879 |
–528.21+ | appear |
–528.21+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...you! Who...} | {Png: ...you. Who...} |
–528.21+ | Motif: Shem/Shaun |
–528.21+ | Sun-Yat-sen: Chinese revolutionary |
528.22 | mers will be e'er scheining. Cluse her, voil her, hild her hindly. |
–528.22+ | German Erscheinung: appearance, manifestation, apparition, phenomenon, epiphany (Kantian term) [.15] |
–528.22+ | Vaucluse, where Petrarch lived |
–528.22+ | French voiler: veil |
–528.22+ | Danish hilde: ensnare |
528.23 | After liryc and themodius soft aglo iris of the vals. This young |
–528.23+ | lyric |
–528.23+ | Cyril and Methodius: principal saints of Eastern Church |
–528.23+ | melodious |
–528.23+ | Saint Olga 'the Slav' |
–528.23+ | Anglo-Irish |
–528.23+ | Blavatsky: Isis Unveiled |
528.24 | barlady, what, euphemiasly? Is she having an ambidual act her- |
–528.24+ | Greek euphêmia: use of auspicious language; praise [527.12] |
–528.24+ | Euphemia: Pascal's sister (name taken in religion) |
–528.24+ | Latin ambidualis: round about two |
–528.24+ | Italian ambedue: both |
–528.24+ | (herself with her mirror image; *IJ*) |
528.25 | self in apparition with herself as Consuelas to Sonias may? |
–528.25+ | George Sand: Consuela |
–528.25+ | Spanish consuelo: comfort |
–528.25+ | Spanish soñar: to dream |
–528.25+ | prayer Angelus: 'et concepit de Spiritu Sancto' (Latin 'and she conceived of the Holy Ghost') [.18] |
–528.25+ | French Saint-Esprit: Holy Ghost [.18] |
528.26 | — Dang! And tether, a loguy O! |
–528.26+ | Greek hoi tettara logioi: the four narrators |
528.27 | — Dis and dat and dese and dose! Your crackling out of your |
–528.27+ | [[Speaker: Matthew]] |
–528.27+ | (mimics Mark's accent) |
–528.27+ | Dialect Pronunciation dis, dat, dese, dose: this, that, these, those |
–528.27+ | you're |
528.28 | turn, my Moonster firefly, like always. And 2 R.N. and Long- |
–528.28+ | (Mark) |
–528.28+ | Motif: 4 provinces (only three, as Matthew is speaking) [.28-.29] |
–528.28+ | Munster |
–528.28+ | Dutch ster: star |
–528.28+ | (Luke and John) |
–528.28+ | 2RN: the original call sign of Radio Éireann (referred to by Joyce as 'Radio Athlone'), chosen to mimic the final two words of 'Come Back to Erin' (started broadcasting in 1926 from Dublin; moved to the outskirts of Athlone in the early 1930s) (Leinster) |
–528.28+ | Joyce: Ulysses.12.1312: 'Cows in Connacht have long horns' |
528.29 | horns Connacht, stay off my air! You've grabbed the capital and |
–528.29+ | German Nacht: Dutch nacht: night |
528.30 | you've had the lion's shire since 1542 but there's all the difference |
–528.30+ | share |
–528.30+ | general submission of Irish Lords to English Crown in 1542 |
528.31 | in Ireland between your borderation, my chatty cove, and me. The |
–528.31+ | (border between Northern Ireland and Irish Republic) |
–528.31+ | Cobh, County Cork (Munster) |
–528.31+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Minstrel Boy: 'The Minstrel Boy to the war is gone' [air: The Moreen] |
528.32 | leinstrel boy to the wall is gone and there's moreen astoreen for |
–528.32+ | Motif: 4 provinces (only three, as Matthew is speaking) [.32-.33] |
–528.32+ | Leinster |
–528.32+ | phrase go to the wall: to be defeated, yield, fail |
–528.32+ | more in store |
–528.32+ | Anglo-Irish astoreen: Irish a stórín: my little treasure, my little darling |
528.33 | Monn and Conn. With the tyke's named moke. Doggymens' |
–528.33+ | Munster and Connacht |
–528.33+ | Slang moke: ass (the four's ass) |
–528.33+ | (dogmatic men) |
–528.33+ | Document No. 1: the 1922 Anglo-Irish Treaty (a term used by De Valera's followers, as opposed to his proposed alternative, Document No. 2) |
528.34 | nimmer win! You last led the first when we last but we'll first |
–528.34+ | German nimmer: never |
–528.34+ | Matthew 19:30: 'And many that are first shall be last; and the last shall be first' |
528.35 | trump your last with a lasting. Jump the railchairs or take them, |
–528.35+ | |
528.36 | as you please, but and, sir, my queskins first, foxyjack! Ye've as |
–528.36+ | answer my questions |
–528.36+ | VI.B.5.024g (r): 'as much cheek as wd boil a whole pot of cabbage' [528.36-529.01] |
–528.36+ | Connacht Tribune 24 May 1924, 7/4: 'The Open Forum': (a letter to the editor, signed 'Ned O' The Hill', complaining of tenants claiming absurd conditions in purchasing their place of residence) 'As much cheek as would boil a whole pot of cabbage' |
528.37 | much skullabogue cheek on you now as would boil a caldron of |
–528.37+ | Irish scealbog: splinter |
–528.37+ | 100 women and children burned alive at Scullabogue after Battle of New Ross (part of the Irish Rebellion of 1798) |
–528.37+ | cauldron |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds